緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇西醫學論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
在醫學論文或稿件中,若觀測結果是定量資料,常需要在不同實驗條件下比較其平均值之間的差別是否具有統計學意義,此時,稱為定量資料的統計分析。如何才能正確地實現定量資料的統計分析呢?關鍵是兩點:其一,檢查定量資料是否滿足參數檢驗的前提條件;其二,正確辨析定量資料所對應的實驗設計類型。第一點常可通過統計軟件來實現,而第二點則需要分析資料的人具有這方面知識,才有可能合理選擇統計分析方法。然而,只要科研課題涉及到兩個或兩個以上因素時,實際工作者能正確判定其實驗設計類型的場合少得可憐,因此,在醫學論文或稿件中,這方面的錯誤不計其數。概括起來說,不外乎有以下兩類錯誤:(1)當定量資料不滿足參數檢驗的前提條件(獨立性、正態性和方差齊性)時,盲目套用參數檢驗方法(通常為特定設計下定量資料的t檢驗或方差分析);(2)不管定量資料對應的實驗設計類型是什么,一律套用單因素兩水平(或叫成組)設計定量資料的檢驗方法(如t檢驗或秩和檢驗)或單因素多水平設計定量資料的分析方法(如單因素多水平設計定量資料的方差分析或秩和檢驗)。其結果是所得出的結論可信度低,甚至是錯誤的[1,2]。
2 中西醫結合治療實例
例1 某臨床醫生收集了如下的資料(表1),在各組內進行配對設計定量資料的t檢驗,在任何兩組之間,用差量進行成組設計定量資料的t檢驗。請問:錯在哪?正確的做法是什么?
對差錯的辨析與釋疑 原作者的做法是錯誤的!因為這樣做割裂了整體設計,每次分析時,僅用了部分數據,數據的利用低,自由度小,結論的可信度低;無法分析藥物種類與測定時間之間的交互作用。正確的做法是:先檢查資料是否具備參數檢驗的前提條件,然后正確判定資料所對應的實驗設計類型。假定本例中的定量資料滿足參數檢驗的前提條件,而實驗設計類型表面上看是“4個自身配對設計”同時存在,應叫做“具有一個重復測量的兩因素設計(其中,測定時間因素與重復測量有關,除此因素之外,還有一個‘藥物種類’因素)”。正確的統計分析方法為“具有一個重復測量的兩因素設計定量資料的方差分析”。對本例而言,更合適的分析策略是:將“治療前”視為“協變量”,即設法使各藥物組治療前盡可能取相等的平均水平,從而推算出治療后的平均測定結果(稱為校正的平均值),提高各藥物組之間的可比性,其統計分析方法叫做“單因素4水平設計定量資料的一元協方差分析”(每次只分析一個定量指標);若每次需要同時分析3個定量觀測指標,其統計分析方法可叫做“帶有一個協變量的單因素4水平設計定量資料3元方差分析”。
表1 各組治療前后肝功能檢測結果比較(略)
例2 很多人用成組設計定量資料的t檢驗和單因素多水平設計定量資料的方差分析處理表2資料。請辨析:這樣做錯在哪里?為什么?正確的統計分析方法是什么?
表2 兩組不同組織類型的NSCLC肺部ROI的Max SUV和Mean SUV比較(略)
對差錯的辨析與釋疑 表2中最后兩列為兩個定量的觀測指標,原則上,當實驗中涉及兩個或兩個以上定量指標時,看專業上是否需要同時考察它們的變化,若不需要,就視為兩個一元定量資料;若需要,就視為一個二元定量資料。關鍵是檢查資料的前提條件(此處從略)和正確判定定量資料所對應的實驗設計類型,以下就不再贅述了。原作者所用的兩種統計分析方法都屬于分析單因素設計定量資料的統計分析方法,是不正確的。屬于未正確辨析實驗設計類型,就盲目套用統計分析方法的一種壞習慣,其結論是不可信的。該定量資料中涉及兩個實驗因素,一個是中醫上的分型(非血瘀證與血瘀證),另一個是癌細胞類型。兩個因素共有6種水平組合,各組合下都有一組獨立的患者,兩個因素同時出現在實驗中,尚無專業知識保證它們對觀測指標的影響誰是主要或次要,故這個定量資料所對應的實驗設計類型應叫做兩因素析因設計或叫2×3析因設計,當定量資料滿足參數檢驗的前提條件時,以選用相應設計定量資料的方差分析處理為宜。例3 很多人用成組設計定量資料的t檢驗和單因素多水平設計定量資料的方差分析處理表3資料。請辨析:這樣做錯在哪里?為什么?正確的統計分析方法是什么?
轉貼于
表3 兩組不同分期的NSCLC肺部ROI的Max SUV和Mean SUV比較(略)
對差錯的辨析與釋疑 原作者所用的兩種統計分析方法都屬于分析單因素設計定量資料的統計分析方法,是不正確的。屬于未正確辨析實驗設計類型,就盲目套用統計分析方法的一種壞習慣,其結論是不可信的。該定量資料中涉及兩個實驗因素,一個是中醫上的分型(非血瘀證與血瘀證),另一個是疾病分期。兩個因素共有8種水平組合,各組合下都有一組獨立的患者,兩個因素同時出現在實驗中,尚無專業知識保證它們對觀測指標的影響誰是主要或次要,故這個定量資料所對應的實驗設計類型應叫做兩因素析因設計或叫2×4析因設計,當定量資料滿足參數檢驗的前提條件時,以選用相應設計定量資料的方差分析處理為宜。例4 很多人用成組設計定量資料的t檢驗和單因素多水平設計定量資料的方差分析處理表4資料。請辨析:這樣做錯在哪里?為什么?正確的統計分析方法是什么?
表4 各組肺組織病理圖像分析結果比較(略)
對差錯的辨析與釋疑 原作者所用的兩種統計分析方法都屬于分析單因素設計定量資料的統計分析方法,是不正確的。屬于未正確辨析實驗設計類型,就盲目套用統計分析方法的一種壞習慣,其結論是不可信的。該實驗共有8個實驗組,每組中的10只動物都在三個區被檢測某定量指標的結果,故“三個區”是與重復測量有關的因素。要判斷該定量資料所對應的實驗設計類型,關鍵是要弄清“組別”是一個實驗因素還是一個復合因素。顯然,“組別”中涉及到很多因素,如“是否建模”、“是否用藥”、“用何種藥”、“用藥種數”,這4個因素每個至少有2個水平,全面組合至少應有16個小組,現在只有8個組,說明這些因素的水平未全面組合,屬于“多因素非平衡組合實驗”,而不是一個標準的多因素實驗設計。對于這種定量資料,應對“組別”進行合理拆分。可能的拆分結果如下。組合1:正常對照組與模型組;組合2:模型組、丹參組、黃芪組、雷公藤組、氫化考的松組、硫唑嘌呤組;組合3:模型組、雷公藤組、硫唑嘌呤組、硫唑嘌呤+雷公藤組。將上述三種組合分別與三個區同時考慮,構成不同的實驗設計類型,具體地是,組合1叫做“具有一個重復測量的兩因素設計”,其設計格式見表5。
組合2也叫做“具有一個重復測量的兩因素設計”,其設計格式見表6。
表5 兩組肺組織病理圖像分析結果比較(略)
表6 各組肺組織病理圖像分析結果比較(略)
組合3應叫做“具有一個重復測量的三因素設計”,因為該組合中的4個實驗分組本身形成了一個2×2析因設計結構,再加上與重復測量有關的因素“三個區”,其結構用統計表表達出來(表7),便可一覽無余,層次清晰,易于辨析其真正的實驗設計類型。
表7 4組肺組織病理圖像分析結果比較(略)
例5 很多人用配對設計定量資料的t檢驗和單因素多水平設計定量資料的方差分析(兩兩比較用LSD法)處理多因素影響下的定量資料,如本刊2006年第4卷第3期第287頁上的表1資料(為節省篇幅,詳細資料此處從略)。請辨析:這樣做錯在哪里?為什么?正確的統計分析方法是什么?
對差錯的辨析與釋疑 在此資料中,第1列“Group”之下的5個組不是單因素5水平之間的關系,它是多因素非平衡組合實驗,因此,需要對“Group”進行合理地“拆分”:如組合①,前4組可同時比較;組合②,“第1組,第2、3、4三組中取一組,第5組”可同時比較。還應考慮放置在表中縱向上的“時間”因素,第1個時間點為“處理前”,應將其視為“協變量”,而且,“時間”是與重復測量有關的因素,簡稱重復測量因素。同時考慮某種組合和時間,則分別與組合①、組合②對應的統計分析方法都叫做“具有一個重復測量的兩因素設計定量資料的一元協方差分析”。
【參考文獻】
概述
翻譯學辯論在我國斷斷續續進行了近二十年。通過辯論,的確解決了一些問題,如對“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學”等概念、范疇的理解已趨于一致,對“翻譯是科學”等一類命題的本質認識已有深化(楊自儉:2000)。但是,在一些較大的問題上,如翻譯的藝術論和科學論,翻譯理論是否可以成為科學等問題上,誰也沒說服誰。這些是雙方交鋒的焦點,要解決是一些核心問題。不過,這些不是本文要探討的對象。筆者要探討的是辯論中暴露出來的一些新問題,筆者稱之為邊緣問題。之所以將這些問題稱為邊緣問題,是因為這些問題還沒有成為辯論的焦點,不太為眾人關注。但是,這不等于說這些問題不重要。筆者擬就了四個這樣的問題,(一)對客觀規律的認識;(二)翻譯學辯論中的話語風格;(三)翻譯理論研究的價值取向;(四)“翻譯學”一詞的使用。雖然這些問題不是翻譯學辯論的核心,但筆者認為如果讓這些問題存在并任其發展,將會影響翻譯學辯論的效果,進而影響辯論中核心問題的解決,因而不可忽視。
對客觀規律的認識
在翻譯學辯論中,客觀規律這一概念常常被雙方提到。爭論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結論具有天壤之別。主張建立翻譯學的一方聲稱,翻譯“有其特有的客觀規律,一旦發現這些規律,并把這些規律以理論的形態加以系統化,就可以成為科學”(王東風,楚至大:1996)。反對派則認為“翻譯活動不受客觀規律支配。所以,翻譯不可能成為科學”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現象,因為翻譯是主觀創造性思維起決定作用,而不受客觀規律的約束的觀點被多次強調過(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。
為什么會有這么大的差別呢?
客觀規律是辯證唯物主義哲學的一個概念。辯證唯物主義認為,世界上任何事物和領域都有其內在的,固有的規律。規律是客觀存在的,是不依人的意志為轉移的。人們不能創造規律,也不能消滅它。但是,人可以認識規律,掌握規律并利用規律(華崗:1982)。既然如此,反對派說翻譯活動不受客觀規律的支配,過于主觀,有悖于辯證唯物主義哲學觀。
坦率地說,對以上提到的反對派的這些認識筆者有不同的看法。在《試論現代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進行簡單對比之后,以兩種語言之間不存在一一對應關系為前提,斷言語言符號之間“找不到共同規律”(勞隴:1994)。筆者認為該結論有悖于語言學常識,有重新修正的余地。他的對比只能能說明,在兩種語言之間進行翻譯時,企圖尋求詞層或者句層的絕對一一對應是行不通的,而要上升到推斷語言系統之間不存在共同規律,則缺乏足夠的論證。根據現在已達成共識,語言之間存在著共性,這是不同語言之間能夠進行翻譯的基礎。關于這一點,早有人論述過,此處不準備展開。
在翻譯學辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無意指責誰。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認識上的失誤,以及由此引出的一些結論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國翻譯》發表《不存在所謂的翻譯(科)學》(李田心)一文。其某些觀點,參考了某些名家的文章,常識性的錯誤非常嚴重,比如將客觀規律說成是時而存在,時而消失的怪物一樣的東西。這樣的說法,在沒有足夠的解釋和充分論證的情況下,實在讓人難以理解和接受。
實際上,以上對客觀規律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學認識論問題。筆者并不是教條主義者。對同一問題,不同的人應該允許有不同的認識論。但是,一旦我們選擇了某一認識論為基礎,就不能隨意曲解與其密切相關的概念,否則,爭論就會成為一種毫無意義的爭吵。
翻譯學辯論中的話語風格
辯論本應該體現平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點絕大多數人做得相當不錯。但是,也有部分人,由于話語風格方面的選擇不當,影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。
《丟掉幻想聯系實踐――揭破翻譯(科)學的迷夢》(勞隴:1996a)一文的副標題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無意之中用了一過于武斷的話語。這里有極大的商榷余地。對于同一問題,仁者見仁,智者見智,是正常的現象。不管如何,在沒有進行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說成是走上了絕路,判斷過于肯定、絕對。也許這種話語會造成某種轟動效應,但是,這種話語不利于學術探討。會給人某中錯覺,好像是某位權威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執迷不悟的弟子。所幸的是,《中國翻譯》的編輯先生當年沒有將該標題照直譯成英語,而是比較籠統地譯為“MyViewonTranslatology”。
香港城市大學的朱純深認為,在學術研究中,最好先消除中國傳統話語習慣對研究的影響,否則,容易造成聳人聽聞的效果(朱純深:2000)。據筆者觀察,朱純深先生所指的那種中國話語的特點,在學術研究領域已經發生了很大的變化。
不過在某些學者的學術論文中,這種風格的話語仍不時出現。《翻譯學:一個未圓且難圓的夢》(張經浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問題,表達了作者對翻譯研究的憂慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無大妨。令人感到不安的是,那些充滿個人感彩,缺乏理性的話語。如“出言大膽的要數楊自儉先生”(張經浩:1999)。也許楊自儉先生對翻譯學已創立的判斷缺乏足夠的依據而值得商榷,但也不至于不允許別人發表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達、貼’,還有人提出‘信、達、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經浩:1999)。筆者覺得,這不像是一種學術研究話語。不同意別人的觀點,不足為奇。不想看他人寫的書或文章也是個人的自由,即便是老師也不能強迫學生讀自己的書。但是,如果要評論別人的觀點,最好先全面了解別人的闡述之后再發表看法。如果連別人提法的含義都沒弄懂,就大聲叱責“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當然不能因此就認為這是一種“學霸”的表現,但是毫無疑問,這種話語風格在學術領域是一種不健康的現象。
話語風格某種程度上反映個人的心態。在心里對他人的研究成果如何評價,誰也管不著。而要作學術探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話語,以免渲染一種過于主觀的氣氛。爭論者如果能以一種客觀、冷靜、理性的心態對待翻譯研究,就能正確對待不同的觀點,而不至于一見到不同的觀點就動肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發泄代替嚴密的論證。
翻譯理論研究的價值取向
前些年,不少人認為翻譯無理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來,情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀點。但是,不容樂觀的是,談理論必須是能夠指導實踐的理論。那些純理論的研究仍然遭到普遍的拒絕。也許是由于這種具體條件的牽制,各家在構建翻譯理論框架時,總要給翻譯實踐劃出一塊地盤來,不然的話,很可能會被指責為脫離實際,而遭拒絕。因此,不少理論研究者不得不追求大而全的研究思路,這又在一定程度上影響了理論自身的發展。
劉宓慶在其專著《現代翻譯理論》(1990,18~22)中,將翻譯學的學科框架劃為“內部系統”和“外部系統”。林璋認為“這個開放的翻譯理論作為理論的觀念若不指向翻譯實踐,那么翻譯的內部系統即翻譯理論便成了與翻譯實踐無關的純粹的概念游戲”(林璋:1999)。針對劉宓慶的翻譯理論模式,林璋強調,翻譯理論體系必須指向翻譯操作,理論本身有必要避免走向“玄”,“澀”(林璋:1999)。這種觀點很有代表性,它反映了不少譯家和部分翻譯理論研究工作者在翻譯理論研究上重實用的價值取向。這也體現了我國科學研究傳統重實用的特點。
《中西科學技術思想比較》(曾近義等:1993)一書將中西科學傳統進行了全面對比,對今天的翻譯研究頗有啟發。現摘兩點:1.在科學思維方式方面,中國古代重直觀、經驗,輕邏輯,從而形成了科學技術上的工匠傳統。西方人重理智,邏輯理性方法,重視知識的完善,因而西方人善于構造科學理體系,其科技傳統為典型的學者型(曾近義等:1993,58~59)。2.研究動機方面,中國古代科學傳統注重實用目的。孔子就不主張研完捉摸不定遠離人世的天道。荀子也說:“唯圣人不求知天。”這種重實用的科學傳統體現在王文學研究方面就是為訂歷法、看風水等而研究。數學也主要是發展了計算等較實用方面技巧。西方科學傳統主要不是為了實用研究,而是為了探索自然的奧秘,為求知而從事研究。如牛頓理論在當時與生產生活沒有任何關系(曾近義等:1993,212)。近代中國沒有形成真正現代意義的科學,而落后于西方,其中有外部的原因,也有科學傳統本身內部的原因(曾近義等:1993,136)。我們的傳統中當然有許多優秀的成分,同時也存在著許多不足。對于今天強調翻譯理論研究的呼聲,也許會有人認為我們拋棄了傳統。我們的翻譯傳統沒有純理論的成分,同樣成果輝煌。也許從翻譯領域內部很難看出問題來,如果從科學傳統的比較中反觀翻譯研究的現狀,問題會更清楚。回顧我國近代引進西方科學技術的艱難歷程,我們感觸很深。真希望我們的后代能會有自己的翻譯理論而不要再去西方“取經”(當然對話和交流是必要的)。
幸運的是,我們已經有了不少有遠見的翻譯理論工作者。他們已經意識到翻譯理論的獨立性和重要性。張南峰先生指出,現階段中國翻譯理論體系大體上是應用理論體系,或起碼有很多種應用成分(張南峰:2000)。他認為翻譯研究的任務不單單是指導實踐(張南峰:1998)。“如果沒有純理論的歷史眼光,只看到眼前的應用問題,有可能把一時的表現看作內在的特質,把自認為切合某種文化,某個時代的需要的翻譯標準視為永恒的真理”(張南峰:2000)。
王東風博士呼吁在新世紀的翻譯研究中,要重視理論研究(王東風:1999)。這應該不是一時的突發奇想,或者偶然的隨感而發,而應該是反思翻譯學傳統,比較中西差異之后的理智選擇。
有必要加以說明的是,本文雖然強調純理論的重要性,但是并沒有要否認翻譯實踐和實用翻譯理論的含義。如何處理好它們之間的關系需要探討,不是一句話可以說清楚的。這已超出了本文的目的。
“翻譯學”一詞的使用
霍姆斯曾經提出過翻譯學的規劃,他將翻譯學分為描寫翻譯理論,理論翻譯學,應用翻譯學(吳義誠:1997)。劉宓慶先生也對翻譯學的理論進行了宏觀設想(1999,11~21)。楊自儉先生最近又闡述了他對翻譯學的新認識,翻譯學是翻譯科學的理論核心或叫基礎理論,包括翻譯性質,原理,標準,方法,翻譯家論,翻譯史等(楊自儉:2000)。可見“翻譯學”是一概括性很強的學科概念,指系統的翻譯理論。
許均教授指出,現在中國有不少學者寫了大部頭的著作,冠之以《翻譯學》或《翻譯學概論》(許均:1996)。R·阿埃瑟朗認為,就目前而言,“翻譯學”只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱(許均:1996)。劉重德教授認為翻譯學是比較系統比較成熟的翻譯理論代稱,并提醒要謹慎使用“翻譯學”一詞(劉重德:2000)。
可見,目前“翻譯學”一詞存在著某種程度上的濫用。筆者認為,目前的大多數以《翻譯學》,《×××翻譯學》命名的的譯學著作,缺乏系統的理論闡述,大篇幅的是翻譯實踐實例,稱為《×××教程》比較合適。并不是筆者求全責備,準確描述自己的研究成果,應該是一個理論工作者的基本素養。對這點,筆者不產生太大的懷疑。《外語與外語教學》1999年第10期的編者按語頗為意味深長,“學科建設需要扎實細致的基礎工作,克服搶占山頭占地盤的浮躁心理”(編輯按語,《外語與外語教學》,1999,10,p44)。翻譯學若能創立與完善,必定是一項長期而艱苦的事業。踏踏實實,淡薄名利,或許是創立翻譯學所需要具備的一種境界。
順便說一句,使用過于寬泛,不嚴謹的概念也容易招致反感。
結束語
新的一輪翻譯學大辯論已經開始。通過辯論,翻譯理論研究是否可以成為科學,結果并不重要。重要的是,通過辯論來澄清事實,解決問題,推動翻譯事業向前發展。因此,筆者希望各方能從翻譯事業的大局出發,服從理性,遵循一定的規則,真正做到辨明是非,解決問題的目的。筆者不希望拙文所提到的類似問題再次干擾辯論,希望新的一輪翻譯學辯論發揮出更高的效率。
參考書目:
華崗.《規律論》[M].北京:人民出版社,1982.
勞隴.試論現代翻譯理論研究的探索途徑[J].《外國語》,1994,(4).
勞隴.丟掉幻想聯系實踐----揭破翻譯(科)學的迷夢[J].《中國翻譯》,1996a,(2).
勞隴.譯意論[J].《外國語》,1996b,(4).
勞隴.翻譯活動是藝術還是科學?[J].《中國翻譯》,2000a,(4).
勞隴.翻譯活動是藝術還是科學?[J].《外語與外語教學》,2000b,(9).
李田心.不存在所謂的翻譯(科)學[J].《中國翻譯》,2000,(5).
林璋.論翻譯學的基礎研究[J].《外國語》,1999,(6).
劉宓慶.現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
劉宓慶.現代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
劉重德.事實勝于雄辯[J].《外語與外語教學》,2000,(7).
王東風.中國翻譯學研究:世紀末的思考[J].《中國翻譯》,1999,(1),(2).
王東風,楚至大.翻譯學之我見----與勞隴商榷[J].《外國語》,1996,(5).
吳義誠.關于翻譯學論爭的思考[J].《外國語》,1997,(5).
許均.一門正在探索中的科學[J].《中國翻譯》,1996,(1).
楊自儉.對譯學建設中幾個問題的新認識[J].《中國翻譯》,2000,(5).
曾近義等.中西科學技術思想比較[J].廣州:廣東高等教育出版社,1993.
張經浩.翻譯學:一個未圓且難圓的夢[J].《外語與外語教學》,1999,(10).
2中醫理論與系統科學理論的契合點
系統是指由相互關聯、相互制約、相互作用的一些部分組成的具有某種功能的總體,其共性特點可以概括為整體性、關聯性、動態性、有序性和預決性。而中醫學理論具有強調整體觀念、遵循陰陽五行規律、重視臟腑經絡聯系等特點;因此,體現我國古代醫療實踐經驗和規律的中醫學完全具備系統的特點,可以成為系統科學的研究對象,就理論實質而言,兩者亦十分相似。
首先,就系統的整體性而言,是指系統具有其組成部分所沒有的功能,即“整體大于各孤立部分之和”。中醫強調人體是一個有機整體,由五臟六腑、四肢百骸所構成,各部分有機配合,共同實現人的形體完整和功能正常。并且,人體還與所處的自然環境、社會環境構成一個系統,從而影響人體的健康。
其次,系統的關聯性,是指系統各組成部分之間以及系統和其環境之間具有相互關聯、相互制約、相互作用的關系,并且這種系統的關聯性決定了系統整體性的存在。不難理解,人體五臟六腑的功能都不是獨立的,比如脾與肝雖功能各異,但相互影響,情志不遂,肝氣郁滯乘脾,形成肝郁脾虛證,就是很好的例證。人體中的氣、血、津液等物質可以將各組織器官有機地聯系起來,相互聯系、促進和滋生,共同決定人體的整體功能水平。
再次,系統具有動態性和有序性的特征。動態性是從時間的維度來觀察系統,其每時每刻都在運動變化,不存在絕對的靜態;而有序性則是系統關聯性在空間上所表現出來的結構層次,以及動態性在時間上所表現出來的演化方向,使得系統具有在空間、時間和功能上的有序性質。總結起來,即是系統的整體和各個部分都是在不斷發展變化的,而且這種運動越是有序,其組織化程度也就越高。人體的生理功能變化和病理演變過程都充分體現了這種動態性和有序性的特征。比如,中醫理論中有“女子二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子;……;七七任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也”的描述,充分體現了人體的動態特性。而根據中醫的陰陽五行學說,人體五行之間的生、克、制、化都按照一定的規律進行,則是人體有序性的真實反映。
最后,系統的預決性表現為系統的有序性能夠使其自動導向它的終極狀態,這一特性在生命和生物系統中表現得尤為明顯。生理學中的正反饋概念,就是對人體系統這一特點的真實反映。不僅如此,人體的預決性在中醫學理論中也有充分的體現,比如"久病入絡"的理論,就描述了人體久病必然導致病邪逐步由外向里,由淺入深,最終導致絡脈損壞、臟腑衰竭的病理變化規律。從以上闡述,可以看到中醫理論中的陰陽學說和五行學說,藏象學說和經絡學說,六、七情致病理論,以及中醫的辨證論治思維過程,這些都無不強調了人體的整體觀和人體與環境、社會的整體觀,也就是系統的觀點。因此,運用系統科學的理論開展中醫學的結構化和規律性研究是可能的。前面提到,醫案是中醫名家臨床經驗的結晶,是傳承中醫學術思想和經驗理論的重要載體;因此,醫案的系統研究就是應用系統科學開展中醫研究的重要內容。系統科學理論的引入,使我們能夠從宏觀的角度,透過極其復雜的醫案信息表達,把握中醫辨證論治的總體發展變化趨勢,以及醫案中各要素間的內在有機聯系;從而能夠確定宏觀的醫案結構,并且細致地描述醫案中各信息的發生規律;因此,系統科學思想為中醫醫案的研究提供了可靠的科學依據和理論基礎。
二、重視國際貿易慣例的學習
為了適應國際貿易發展的需要,國際商會等國際組織相繼制定了有關國際貿易方面的各種規則,如《2OOO年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)、《跟單信用證統一慣例》(UCP600)、《托收統一規則》、《聯合國國際貨物銷售合同公約》等。這些規則已成為當前國際貿易中公認的一般國際貿易慣例,被人們普遍接受和使用,并成為國際貿易界從業人員遵守的行為準則。而這些慣例的內容可以說貫穿著國際貿易實務中的決大部分環節。
具體說,在學習信用證這種付款方式時,要把《跟單信用證統一慣例》全面貫穿于學習當中。隨著國際貿易的發展,2007年7月1日l起,新的統一慣例——國際商會第600號出版物(簡稱UCP600)代替1994年開始生效適用的UCPSO0正式生效。在學習時必須更新相關的知識,掌握UCP600與UCP500的不同,學會使用新的國際貿易慣例來分析實際案例。
三、把握單證學習的基礎性和重要性
在學習國際貿易實務時,很多人認為自己是學習掌握進行國際貿易業務操作的各項程序及運作方法,而忽視單證的學習。其實單證業務是國際貿易業務的一個基礎環節也是一個重要組成部分,單證學習在國際貿易實務學習中占有基礎性的地位。從對外貿易合同的簽訂,到合同履行完畢的全過程中。每一個環節都需要單證的繕制、處理、交換和傳遞。在繕制單證時必須做到正確、完整、及時、簡潔和嚴謹等要求。任何環節都不能有絲毫差錯,否則就有可能帶來經濟上的損失。例如,作為一名合格的國際貿易業務員,必須能夠制作正確的單據——合同,合同中的條款必須符合雙方洽談的內容。當客人開了信用證后,業務員必須讀懂信用證這一重要單證,要認真審核信用證條款,如發現與合同條款不一致或有某些不合理的條款時,應該與客商聯系修改信用證。同時,業務員必須審核組織出貨的過程中產生的各種單據如發票、裝箱單等是否符合信用證的要求。特別是一些非本公司繕制的單據(如提單、出口許可證),如果有錯誤或發現錯誤時間比較晚,都有可能對收匯產生影響。因為這種單據即使要修改,不但增加了相關費用,而且辦理的手續復雜,加上單據來回傳遞的過程有可能耽誤交單的日期而影響收匯。可以說,不能進行單證的審查和正確單證的繕制的業務員就不是一名合格的業務員。目前單證制作在對外貿易業務中的基礎性和重要性逐漸被各方重視,國家各個相關部門組織的各種外貿職業資格證書,如外貿業務員、單證員、跟單員以及報關員等考試,無一例外地把單證作為考試的重點。
因此,在國際貿易實務課程的學習當中,要重視對各個業務環節出現的各種單證的學習,必須在讀懂單證的基礎上能正確處理及繕制單據。
四、加強實踐實訓的鍛煉
課堂學習解決的是知識點的系統把握和知識量的儲備,而實踐實訓解決的則是具體操作細節的掌握和演練。二者有機結合才能相得益彰,更好地達到培養目的。首先應重視模擬實踐。通過對實際工作環節的模擬操作,鍛煉和提高實際動手能力。例如,可以通過模擬商務洽談的過程,掌握一般的報價方法和步驟及技巧。通過模擬軟件操作繕制全套單據,可以全面掌握整個實際業務流程及產生的各種單據的制作。通過模擬實踐,可以把看似繁雜的業務過程,通過真實案例進行展現,并與實際操作環節相溝通,不僅可以加深對國際貿易各種慣例及規則的理解和記憶,更主要的是培養了高素質的工作能力,更好地達到用人單位的要求。其次,要加強實踐實習。國際貿易實務是一門實踐性極強的課程,要把這門課程學好,僅僅依靠課堂上的動手操作和模擬實踐是遠遠不夠的,必須從實踐中感悟原理。
五、時刻關注國際國內經濟形式及相關政策的變化
學習國際貿易實務,就是為了日后更好地從事進出口貿易業務。而國際貿易的發展其實與國際國內經濟政策密切相關。無論是在學習過程中還是在實際業務中,都應該密切關注國際國內經濟形式的變化。比如目前美國的次貸危機,對全球經濟都產生了很大的影響。2008年1月22日全球股市的“黑色風暴”,讓人們深刻而直觀地感受到了美國次貸危機的恐怖。1000多支A股跌停的現實,印證了不久前媒體關于警惕A股受次貸危機影響的報道的前瞻性。而目前我們國家的出口貿易也將深受其影響。根據海外媒體的報道,美國第二大折扣店營運商塔基特(Target)公布的第三季度利潤意外下跌4.4%,原因主要是市場疲軟導致服裝和家庭用品銷售下滑。而美國百貨商店西爾斯(SearsHoldings)、家居賣場家得寶(HomeDepot)的股價今年都出現下跌。實際上,幾乎所有美國零售商都未能幸免。美國次級債危機的負面效應正擴大到消費市場。而零售商把壓力直接傳到了中國出口企業。目前很多美國進口商通過各種方法來轉移自己的壓力,例如通過壓價以及提高技術測試標準等非價格手段極力將市場風險轉嫁給中國出口商。而國際及國內相關政策的調整也對進出口貿易會帶來很大的影響。例如目前中國限制“兩高一資”產品的出口,對相關行業的出口造成了影響。而中國出口退稅政策的調整,也是國家通過實施宏觀政策工具對出口商品結構進行調整。
參考文獻:
[1]冉冉.《國際貿易實務》教學之創新.貴州民族學院學報(哲學社會科學版).
[2]廖萬紅.《國際貿易實務》課程的教學模式探討.廣西民族學院學報.
建構主義是認知主義的進一步發展,是當代歐美國家興起的一種社會科學理論,在教學方面建構主義認為學習是建構的過程,強調學習的非結構性和具體情境性以及學習中社會性及其相互作用,建構主義提出了情境性教學模式,通過自上而下的教學設計,使學習者在具體的環境中通過自身的參與主動建構知識體系,通過合作學習和交互式教學而實現的相互作用在學習中的作用[1]。建構主義關于知識與學習的見解和觀點在國內外教育領域產生了廣泛的影響。他們認為:知識具有情境性,學習是一個積極主動的建構過程,學生不是被動接受知識,而是通過自己原有知識經驗,主動對知識做出合理的解釋,教師是學生學習的幫助者、促進者和學習伙伴,教學的目標與任務是發展學生的主體性,重視教學活動與主體交往,重視教學策略,重視發展性評價,重視現代教育技術的運用,重視教學模式的建構等。
臨床教學不同于理論教學,帶教老師的教育思想、教學理論、教學目標、課程及其結構、教學條件、教學程序和教學評價這六個教學中的關鍵因素都與理論教學不同。臨床教學必須要強調學生的主體地位,重視對學生創新精神和實踐能力的培養,同時臨床帶教老師和學生之間也是不同于理論課程教學中的關系,而是一種新型師生關系。因此我們必須以培養具有創新能力的新型醫學人才為根本目的,積極借鑒建構主義理論,充分依靠臨床教學中的先天優勢,實現基礎理論與臨床實踐整合的優化,努力創造出一種以建構主義理論指導的,體現學生本位、重視能力培養、適合培養新型醫學人才的教學模式[2]。構建既能與國際醫學教育標準接軌,又符合中國國情,并為打破舊的以傳授知識為主的教育思想與觀念的束縛,建立以建構主義理論為主要理論依據,以“培養醫學生創新能力”為基本取向,教學過程以“學生為本”、“能力為本”、“探究活動為本”的醫學臨床教學新模式。
2臨床實習教學具有建構主義教學的先天優勢
臨床實習教學是培養醫學生的一個重要過程。三年的醫學基礎理論學習結束后,學生已經具備了基本的醫學理論知識。為進一步深入學習臨床醫學的基本理論、基本技能和基本操作奠定了基礎。如何在該基礎上完成從理論向實踐的轉變是臨床醫學教學的重點。在這一階段不僅是單純的對前三年基礎理論、基礎知識的復習、回顧和再現,而是多學科基礎理論在臨床上的運用和實踐,同時又要培養正確的思維方式,掌握理論指導實踐的具體方法,培養從事臨床醫學工作的技能,學習臨床工作的理論和實踐,如果說前三年的教學是理論的教學,那么臨床實習就是理論在實踐中的運用和綜合,同時又是在學習中對基礎理論的加深和升華,是培養臨床醫生的轉折點[3]。
臨床實習中學生面對的是病人,每一個患者都是一個現實的情景,如果教師能夠積極的引導,配合適當的教學技巧,將是一個有趣和有效的方法,對學生知識的建構將起到有效的促進。建構主義認為學習是以個體的原有知識經驗為基礎,在社會交互作用中,主動建構內部心理表征和新知識意義的過程。在這種模式下教師主要是對學生學習進行指導和適時的幫助,使學生在主動與患者的交流中、加上教師的講解說明、問題探討、交流互助實現對理論的再現和回顧,達到多學科理論與實踐的融合和應用,進而把前期基礎學習中各學科相互獨立的知識點進行連接和重組,完成知識、技能和理論之樹的構建。在整個教學過程中教師起著組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用臨床上以患者為中心的多種學習環境要素,充分發揮學生的主動性、積極性和創造性,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構的目的。
3臨床實習教學中建構主義教學模式的具體實施方式
3.1以學生為中心創造自主建構知識體系的教學模式在臨床教學中,堅持學生自己主動建構臨床知識體系原則,教師在教學過程中起指導、促進和幫助作用。在結束基礎課的學習階段之后,學生已經具備一定的醫學理論知識并建構了最基本的醫學知識結構體系,他們有能力進一步豐富和完善自己的醫學知識結構體系。通過主動的建構過程,學生能夠形成其特有的思維方式,能夠獨立地解決所面臨的問題。對臨床工作能力的培養具有積極作用。
第一,音樂知識的西洋化傾向,已對我們民族音樂構成了沖擊。
教學內容全盤西化,很難看到使用中國人自己編寫的教材,學生只會演奏這些教材中的部分章節,只知道貝多芬、柴可夫斯基等等……除了這些教材之外,不知道我們民族還有很多值得驕傲的音樂文化遺產。這樣長期下去,帶來的嚴重后果是學生不會演奏自己民族的音樂作品。
在強調民族性的同時,我們并不否認西方傳統音樂文化教材是西方一代代音樂家為后人留下的音樂文化精髓,我們要讓我們的學生去學這些優秀的人類智慧結晶,但同時應注意逐步做到洋為中用,融會貫通。要做到這一點,就必須加強和提高對自己民族文化的學習和認識,更要把它溶化進我們民族音樂文化的血液之中,從而豐富我國的音樂文化,進而繁榮世界音樂文化。
第二,注重基礎知識、技能教育,缺少趣味性和想象能力的培養。
在當前器樂教學中,大多數教師一味強調技術訓練,已或多或少地忽視了音樂的趣味性和對學生想象能力的培養。有些教師和家長強迫學生長時間枯燥無味地去死啃一首首練習曲,純粹為技巧而學習,這樣只能把孩子培養成演奏家,不僅使本來學習積極性很高的學生感到學習器樂成為負擔,也使本來很活潑的學生失去了靈性。
現在有很多學生小學畢業時,就已經考過了八級、九級,有很扎實的演奏功底。但表現情緒在演奏樂曲中普遍死板,從內涵去分析缺乏美感,從理性上剖析缺乏對曲子的理解。很難讓人們聽到美妙的聲音和豐富的色彩,表達不出音樂作品深層次的情感韻味。
當然,技術訓練是必要的,但不是最終目的。教師在教學時,應盡可能運用多種教學手段啟發和誘導學生,盡可能把作曲家寫在紙上的音符形象化、生動化,使學生在強烈的求知欲望下去練習,這樣才能觸及音樂的真諦,音樂的精髓。日本著名的兒童音樂教育家鈴木靖一說:“重要的不是把孩子培養成專業音樂家,而在于培養優秀的業余人材,這些人也能在他們所獻身的崗位表現出高水平的能力。”
第三,只管教學,不注重培養學生的實際能力和實用能力。
對雙語教學的概念、目標方面,眾多學者的意見基本一致。雙語教學的概念基本上采取英國朗文出版社出版的《朗文應用語言學詞典》給出的定義:
Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontactsubjects,中文含義是“在學校里對所授學科使用第二語言或外語進行教學”。雙語教學的目標是通過雙語教學使醫學生能夠利用英語等外語,在醫學專業知識領域進行總結、學習、工作和交流,使學生較早了解和掌握醫學最新成果、并具備向外發表學術成果的能力(李海燕等,2008;何興祥等,2004)。實際上,雙語教學的目的是雙重導向的,既要達到提高外語能力的目標,又要達到掌握專業知識的目的。
在雙語教學的模式方面,所用術語小有差異,但基本一致。目前雙語教學基本可以被分為三種模式:
首先是浸入型雙語教學(Immersionprogram),即學校使用一種不是學生在家使用的語言進行教學;學校采用英文原版專業教材,課堂板書,學生的作業、考試以及教師課堂講解全部采用英語。其次是過渡型雙語教學(Transitionalbilingualeducation),即學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只使用第二語言進行教學;這種教學模式采用英文專業教材,課堂板書采用英文,學生的作業采用英文,教師課堂講解采用中文和英文混合方式,運用外語的比例也逐漸從少到多。教師在課堂上交替使用中英文,用雙語對學科知識進行描述、講解、評述,避免學生一開始因不適應直接用第二語言教學而產生許多困難。保持型雙語教學(Maintenancebilingualeducation)(有些學者稱為滲透式教學,王興坡,2007),即學生剛進入學校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學。大多數學者對教學模式的分類基本一致,但也有學者認為目前,我國高等醫學院校雙語教學還處在起步和探索階段,真正意義上的雙語教學模式還沒有形成(李愛萍等,2007)。李愛萍等把雙語教學大致分為以下三種方式:(1)教師在授課時用英語講授關鍵詞和重要內容,英語授課比例占30%;(2)教師在授課時中英文交替使用,引導學生用英語表達相關專業內容,英語授課比例占50%;(3)教師在授課時英語授課比例占70%,教師和學生能用英語進行專業思維和交流。提出了準確的授課語言的比例,但如果能提出科學的依據,其指導力就更強了。
二、雙語教學中存在的問題
目前,國內雙語教學中所存在的問題主要有以下幾點:
1.對雙語教學的本質認識不清。
許多人將雙語教學同強化英語教學等同起來,認為雙語教學就是培養英語人才;有人認為雙語教學必須使用全英文授課,全英文教材;也有人認為必須運用中文授課。其實必須明確雙語教學的本質和目的是外語和專業知識并重,如果將雙語課變成純外語課或者將完全不重視外語都是不合適的。
2.師資水平難以達到雙語教學的要求。
從事雙語教學的教師必須具有扎實的外語表達能力和豐富的專業知識。目前很多高校的外語專業教師外語講得很流利,但卻不了解醫學專業知識;而醫學專業的教師精通自身的專業知識,外語水平卻十分有限。好的師資必須兼具兩種能力。
3.外文原版教材的匱乏影響雙語教學的質量。
實施有效的雙語教學必須依托外文原版教科書和教學參考用語。沒有原版教材和參考書,教師和學生就無法接觸到正宗的外語。由于我國高校的雙語教學目前尚處于起始階段,雙語教學教材十分匱乏。有的所謂雙語教材,只是教師按照個人喜好挑選的一些外文文字資料、復制的課件,或是將現有的中文教材部分翻譯成外文的資料。教師自編自選的外文教材在其翻譯的正確性上難以保證,容易造成教學上的隨意性和語言表達上的偏差,以致給學生造成誤導。
4.雙語教學評價機制尚未建立。
教學必須要有與之相適應的評價機制。雙語教學不同于一般的教學,不能用常規的教學評價機制來衡量雙語教學的效果。雙語教學要達到什么樣的目標,往往不是即刻就能夠判定的,而需要一定時期的跟蹤調查才能得出正確的結論。為了促進雙語教學的健康發展,應該盡快建立符合雙語教學規律和特點的評價機制。
5.雙語教學氛圍不濃。
營造雙語環境對于語言的學習非常重要,目前大多數院校僅在英語課及“雙語教學”課堂中講英語,這就容易造成“孤島”效應,不利于形成濃厚的英語氛圍(孫曉嘉,2008;肖堅等,2005)。
三、當前醫學雙語教學研究的建議
鑒于雙語教學中所存在的問題,學者們也提出了很多解決建議,比如將網絡、多媒體于應用雙語教學,因為雙語教學中應用網絡、多媒體有助于提高學生的學習興趣,便于教師講解,從而提高雙語教學的效果(高美華等,2008)。齊建光等(2005)借鑒了國外先進的教學經驗和在雙語教學中的一些體會,提出了循序漸進地推進雙語教學改革,編寫適合我國醫學生需要的雙語教學教材,加強師資隊伍建設,改革教學方法,調動學生積極性等具體措施。孫曉嘉(2008)也提出了大力加強師資隊伍建設、發揮學生主觀能動性,增強學習興趣,加強雙語教學的教材建設,創建校園雙語環境,如辦英語報紙,英語廣播等的建議。宋漢君等(2007)除上述建議外,還提出建立評價機制的建議,認為建立評價體系是實施雙語教學的保證,必須把現行的終結性評價與過程性評價有機地結合起來,形成良好的評價機制和導向機制。只有建立這樣的發展性評價,醫學生在雙語教學中所付出的努力才會得到科學公正的反映;制定教學評價體系要注意結合學校的雙語教學實際,同時要注意時效性,既要考慮醫學教學目標的定位,又要考慮學生外語方面的接受能力和文化素養的變化趨勢。其他學者諸如趙毅,王燕(2007),宋漢君等(2007)等也提出了類似的建議。可以想象的是,雙語教學研究的發展趨向肯定著重在如何實施這些建議上以及這些建議的可行性和科學性上。超級秘書網
當前的雙語教學研究人員可謂眾多,但是總的來說,論述多,實證少;調查多,實驗少。很多研究重復,真正有意義和創新的不多,真正具有另人信服且具有指導意義的不多。比如在三種教學模式的應用中,究竟哪種對醫學生有用,對哪種英語水平的醫學生效果好,鮮有研究。我們知道雙語教學的目的是雙重的,三種教學模式中究竟哪種有利于學生達到提高外語專業的目的,哪種更能達到提高專業知識的目的,或者某種教學模式在兩方面都能達到更好的效果。從上文的論述中,我們已得知眾學者提出了很多改進雙語教學效果的建議。但這些建議大多數基于簡單的推理和想當然,很多是簡單呼吁的紙上談兵。其建議建立在科學實驗基礎上的少之又少。鑒于這個情況,我們認為,以實證的方式對雙語教學在醫學院校應用的研究很有必要。只有在科學實驗的基礎上,我們對雙語教學效果的全面檢測,其結果才能另人信服,也才會具有指導意義。
(一)對照與均衡性測定
國內醫學期刊有關臨床療效觀察的文章甚多,不少雜志刊登了一些事先未設計對照的文章,其結論難以令人信服。如《用柴葛解肌湯治療上呼吸感染》一文,報道治愈好轉率為97.7%,因無對照,無法斷定其效果如何,因此,治愈好轉率中含有假像。
對照的方法雖有多種,但對照的基本原則是與實驗組齊同可比,最好作均衡性測定。
(二)安慰劑與盲法試驗
安慰劑與盲法試驗是醫研(主要是比較性研究)中常用的科研方法,結果準確、誤差性小。安慰劑在形、量、色、味等要與實驗藥物一樣,不能給受試者和執行者任何暗示。這種試驗就是雙盲法試驗。但近年來,尚有人用改良的雙盲法,此法分兩期:第一期(公開期)試驗有效者留,無效者棄。有效者進入第二期(雙盲試驗),以確定療效是否系安慰劑的作用。在預防效果觀察時可采用該法,臨床上應用諸多困難,應視具體情況而定。
(三)樣本含量與重復原則
沒有足夠樣本的研究結果,是經不起重復試驗的,有的論文憑少數病例觀實的結果下結論,是不慎重的。如《重癥肺炎并發DIC29例》一文,作者觀察腦型患者3例,其中死亡一例,就得出“一般腦型病死率高達57%,本組腦型病死率較低,看來及早用肝素阻斷DIC過程,對降低腦型病死率可能具有重要意義”的結論。因無對照,結論不可靠。
(四)隨機分組與實驗設計類型
建構主義學習觀的核心思想主要體現在如下幾個方面:其一,學習是知識建構的過程。建構主義理論認為學習是學生建構自身知識的過程,而不是教師簡單地灌輸、傳遞知識的過程。其二,學習是學生主體的創造性活動。建構主義理論認為學習不是學生被動地接收信息,也不是新舊知識的疊加,而是學生主動建構知識意義的創造性活動。在學習過程中,學生會根據自身的實際需求對信息進行主動的選擇、改造、吸收和創新,從而獲得自身的獨特理解,構建自身的知識意義和體系。其三,學習效果與學習環境密切相關。建構主義認為“知識是學習者在一定的情境下,借助他人(教師、學習同伴等)的幫助,利用必要的學習材料,通過意義建構的方式而獲得。學習環境則是學習者可以在其中進行自由探索和自主學習的場所,它是一個支持和促進學習者學習的場所。”可見,在建構主義理論視域中,學習是學生在一定學習環境下,通過與老師、同學之間相互學習、交流,建構知識意義和體系的過程。
(二)建構主義學習理論的教學觀
建構主義認為教學活動的首要目標就是要重視、培育和發展學生的主體性。建構主義理論家馮•格蘭塞斯菲爾德指出:“我們應該把知識與能力看作是個人建構自己經驗的產物,教師的作用不再是講授‘事實’,而是幫助和指導學生在特定領域中建構自己的經驗。”在建構主義理論視域中,教師不是傳授知識的“灌輸者”,而是學生學習的促進者和合作者,是整個教學過程的組織者、指導者和協調者,而學生是教學活動的積極參與者和知識的積極建構者。
二、建構主義學習理論對大學語文閱讀教學的啟示
建構主義理論是對傳統認識論、教育論的一場革命性的挑戰,它給我們大學語文閱讀教學提供了一個新的視角,為改革新時期大學語文閱讀教學提供了新的理論參照和啟示。
第一,建構主義學習觀對知識和學習的重新認識
為我們創新大學語文閱讀教學觀念和課程設計原則提供了理論參照。建構主義理論認為學習是學生主體性意義的建構過程,因此,在大學語文閱讀教學中,我們要充分重視學生的主體地位。在大學語文教學過程中,教師要充分重視學生的主體地位,盡最大可能發揮學生的主觀能動性,提高學生學習積極性、主動性和創造性。
第二,建構主義理論認為知識是由認知主體主動建構的結果。
在大學語文閱讀教學中,我們要盡量采用靈活多樣的教學方法,為學生多維度理解閱讀文本創造條件。一方面我們要積極吸取傳統閱讀教學方法的優點;另一方面也要正視傳統閱讀教學方法存在的不足,積極借鑒和吸取對話式閱讀教學法、探究式閱讀教學法、體驗式閱讀教學法等現代閱讀教學方法和教學理念,以適應高職高專學生大學語文閱讀教學的需求。
二、當前鋼琴教育中存在的問題
(一)教學目標不夠清晰
我國高校音樂教育中,普遍存在教學目標不太明確的現象,導致學生缺乏明確的學習目標,影響學習能力的提高。要實現教學目標,首先必須明確教學目標的具體要求,而在實際教學過程中,很多教師講課時只針對某一作品的技術難點進行大致的技術要求講解,這種教學的盲目性比較大,不利于學生更加深入地掌握其技能技巧。
(二)對學生的了解不夠深入
教師在教學時往往只注重自身教學的方式,而忽略了學生的接受能力。教師對每位學生的具體學習情況了解不深入,很難進行因材施教的教學。這種方式往往會導致教學內容不適合每位學生的學習,使學生的音樂學習產生兩極分化的情況。
(三)忽略鋼琴教學的系統性教育
音樂課程是一種系統性很強的學科,教學時必須循序漸進,慢慢滲透。但是在實際鋼琴教學過程中,教師授課時比較隨意,解決問題時不注重問題的系統性聯系,致使學生在音樂演奏中時常出現技術性的問題,影響學生音樂學習的提高與音樂素養的培養。
(四)缺乏與其他課程的聯系
在鋼琴教學中,各課程之間是相互聯系的,但教師往往忽略各課程間的聯系,致使學生在學習過程中對音樂知識的積累及學習比較散亂,沒有將各音樂課程建立相互聯系的意識,不利于學生音樂素質的全面培養,也不利于學生音樂認知結構的建立。
三、將學習遷移理論引入鋼琴教學中的意義
面對鋼琴教育中存在的諸多問題,高校鋼琴教學應該在吸取傳統優秀教學方式的基礎上,引入新的教育方式,利用現代教育理念中的美學、心理學、運動學等方面的理論,進行教學改革,提高學生學習鋼琴的綜合能力。其中學習遷移理論就是現代教育心理學中的一個概念,它是指在學習過程中,各個學科與技能之間存在彼此相互影響的現象,也就是學生已有知識、技能對新知識與技能所產生的影響。
(一)有利于培養學生自主學習能力
教育的最高境界不是教給學生多少知識和技能,而是讓學生掌握學習的技巧與方法,培養學生的自主學習能力,使學生從主觀方面積極主動地學習,而不是被動地接受知識。學習遷移理論的運用,就是一種授人以漁的學習方式,其注重培養學生的自學能力,讓學生學會學習。從這方面來說,一個學生學習能力的高低與其學習遷移能力的強弱有著非常重要的關系。學習遷移不僅能有效提高學生的自學能力,而且能提高學生的學習興趣和學習效率。
(二)為實現高校教育目標提供條件
教師在教育過程中是否教會學生學習的遷移能力,是教學質量提高的關鍵。因為只有讓學生擁有了學習遷移能力,才能夠使其擁有自我學習能力以及可持續發展能力,使其積極主動地積累知識和技能,從而更好地構建知識與認知結構,以便于在鋼琴學習中全面發展,提高學生知識技能的綜合運用能力,推動高校鋼琴教學中教育目標的實現。
(三)有利于教學改革的實施與教學質量的提高
把學習遷移理論引入高校鋼琴教育中,不僅為高校的鋼琴教育提供一種有效的教學方式,而且通過各個課程之間的相互聯系與相互影響,可以很好地提高高校鋼琴教學效率和教學質量。從而為社會培養更加優秀的鋼琴師資人才。
(四)為高校鋼琴教育提供系統化指導
高校鋼琴教育是一種系統化要求很高的課程教育活動,在教學過程中必須有幾個相互聯系的步驟組成,而學習遷移理論運用到鋼琴教育中,可以貫穿于教學的每一個環節,使各鋼琴課程以及同一課程不同單元之間建立相互聯系的有機統一體,使高校鋼琴教育在統一的整體下進行相互之間關聯性的學習。利用系統化的教學方式,使學生的鋼琴認知能力及鋼琴素養得以提升。學習遷移理論不僅能提高學生的學習效率,而且能夠有效地促進教學方法的改變。高校鋼琴學科領域知識豐富、文獻眾多,學生不可能在短短的幾年內掌握全部內容,教師在教學中利用學習遷移理論,積極創造學習遷移條件,使學生在原有知識上,進行新知識的學習,以達到事半功倍的效果,同時提高學生積極主動學習能力,為他們以后的工作和學習奠定堅實的基礎。
四、有效實施遷移教學的措施
鋼琴演奏是一種技能,而技能是一種心智活動方式,通過練習獲得鋼琴技能動作,這種技能主要指手指、手腕、前臂、后臂以及整個身體之間的協調能力,同時也需要學生有很高的理論知識與藝術表現力。在此基礎上利用遷移學習方式,可促進其技能的提高與素養的修煉。
(一)新舊知識的相互影響與聯系
學習遷移是一種通過新舊知識相互聯系形成一定的影響,而促進學習的一種教學方式。從這方面來講,教師在進行教學時要注意新舊知識之間的聯系,在新知識講解之前,首先對舊知識進行復習,做到溫故而知新,并根據教學中可能出現的遷移點,引導學生發現實際遷移點,從而結合已有的知識,實現知識的遷移。在教學過程中進行示范演練,演練時注意提醒學生感受演奏中的異同點,幫助學生學會運用比較法進行新知識的學習,通過詳細的比較可以發現二者之間的聯系和區別,找到其異同,以便促進共同點的遷移。對于學科的基本概念及原理等一些具有廣泛遷移價值的內容,應多提倡自主學習,要求學生對所學的內容進行理解式記憶,然后對知識進行歸納、總結,再把總結好的知識引入原有知識的積累中,以舊知識促進新知識的掌握。從而促使學生更好地把握學習的方向,打破思維定式,培養創造性思維,提升學生鋼琴練習的效率和水平,以及學生的學習技巧與學習能力,促進學生的全面發展。
(二)注重創造遷移條件
在教學過程中,教師要時刻注意遷移條件的創造,注重學習對象之間的共同因素。學習內容之間的相同原理越多,遷移現象就越明顯,也就越有利于學生的學習。比如在訓練八度彈奏技術時,教師可以將游戲的動作機理遷移到彈奏方法的動作要領上,能起到事半功倍的效果。教師可以舉些例子,比如我們在玩拍皮球時,需要放松手腕和小臂,利用手腕的彈性來拍動皮球,動作自然、輕柔、緩和,順勢而為等,彈奏八度時手腕與排皮球時手腕的狀態有異曲同工之處。C.H.賈德在概括化理論中指出,學習中產生遷移的必要前提是,兩個學習活動中存在的共同成分,而在學習活動中概括出兩個學習活動之間的共同原理是產生遷移的關鍵,對于原有知識經驗概括水平的高低直接影響著遷移的可能性。因此,在教學過程中,教師應注重對學生已有經驗泛化水平的提高,為遷移創造條件,如音階的彈法與五指訓練、琶音的訓練在訓練要領上有很多共同之處。因此,在教學過程中,三者的訓練方式可以相互借鑒,通過學習一種技能前、后對另外兩種技能的訓練,引導學生概括三者的共同成分,從而實現學習的遷移。
(三)保持良好心理狀態
學生的心理狀態對學習的遷移也有著很大的影響,心理狀態不佳,如過度緊張、注意力不集中、沒有興趣、沒有遷移的愿望等,都會對學習遷移造成障礙。因此,在教學過程中,除了要積極為學生創造遷移條件外,還應關注學生的心理狀態。在教學的過程中,可采取談話法、觀摩鑒賞法、練習法等多樣化的教學方法,營造良好的課堂氛圍,使學生保持輕松、良好的心理狀態,從而更好地使學生的思維處于活躍狀態,有效地實現學習遷移。在鋼琴練習中,可采取分階段練習,練習的時間不宜過長,容易造成身心疲勞,在休息的過程中可以對練習中遇到的問題進行研究和探討,從而使鋼琴練習能夠順利進行,同時擺脫消極情緒,達到更好的學習狀態。
2醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
2.1論文標題問題及對策
論文標題是論文內容的縮影,要求簡明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫學科技論文的標題通常以名詞或名詞短語的形式出現,少數標題使用句子的形式。我國醫學科技期刊英文標題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標題過長。英文標題的書寫形式主要有三種:1)每一個字母都大寫。2)除第一個單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個詞的首字母都大寫。當標題中間有破折號或者冒號時,其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫學論文標題中醫學術語多往往較長,但一般不超過16個單詞,所以應注意省略不必要的詞語。在論文標題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標題中經常出現一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關于……研究”、“……觀察”等標題。這些詞語對于研究性的學術論文來說無任何學術意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時,則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應用)。
2.2英文摘要時態問題及對策
由于漢語中沒有時態,因此時態是大多數中國作者遇到的一個大難題,以至于不知何時用何種時態。有的全文從頭到尾只用一種時態,或者幾種時態雜錯,給人不知所云的錯覺。結構式摘要主要采用三種時態:一般現在時、一般過去時和完成時。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時使用一般現在時;表示試驗或研究目的時使用一般過去時。現在常常用不定式短語進行表達,如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因為都是過去做的事情,故采用一般過去時。Results(結果)部分,也都是過去得出的結果,也應用一般過去式表達。Conclusion(結論)部分,是作者對所的結果的評語,乃寫作時作者所持觀點,文章得出的結論是科學的、客觀的,所以謂語應該用一般現在時表達。完成時態較少使用,一般用來介紹該領域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗,得出的結果,對現在或過去造成了影響。當然,使用何種時態不能一概而論,要根據原文中所要表達的意思來最后確定。近年來的趨勢是更多地運用一般現在時,國外學者一般現在時的運用比例要大大高于中國學者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結論中的句子用一般現在時表達了作者的觀點和認識。
2.3英文摘要的人稱和語態問題及對策
被動語態的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規范性一個重要手段。國外語言學家曾統計,在科技英語里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態。其原因是被動語態將所要討論的對象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動結構也往往比主動結構更加經濟、緊湊。國內科技期刊英文摘要中也以被動語態居多,尤其是國內醫學論文的英文摘要,被動語態的運用更是占據主流,甚至出現了被動語態濫用的現象。我國頒布的國家標準《GB6447-86文摘編寫規則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動語態表達。然而,被動語態的文風在國外科學寫作界從20世紀60年代開始被摒棄[5],國外醫學論文越來越多地采用主動語態,主語多用第一人稱復數“we”,這是因為主動語態在結構上更簡練,表達更為直接有力。因此,為了簡潔、清楚地表達研究成果,在論文摘要的撰寫中不應該回避使用第一人稱和主動語態。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復數“we”和主動語態,不但表達簡潔、清楚,而且還可以避免實用被動語態造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫學雜志》,對象和方法的敘述中都用了第一人稱復數we和主動語態。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。