緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇中醫藥英語論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-0992(2010)08-0264-01
而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學者在內的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學術觀點,傳遞論文的科技信息必然會造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語篇客觀性很強的特點,另一方面與科技論文的現實意義相符合。
本文采用三篇發表于CNKI光電專業的優秀碩士論文摘要及其英譯進行分析,探討語篇的銜接與連貫對科技論文摘要英譯的影響。
對照英語中普遍使用的8個情態動詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現頻率情況見表1。
從表1的數據可以得出情態動詞的出現次數并不高,首選強調主語進行某種行為的能力的詞語--“can”。而“could”的語氣比“can”就弱了許多。這就體現出科技論文摘要書面的語篇特點。
從對三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無標記主位的使用數據,都占到80%以上比例。三篇譯文沒有人際主位,無主句是最主要的句式。這一點加強了論文本身的說服力,有利于樹立作者的權威性,使其學術觀點更容易被成功接收。
本文所選語料主要使用了照應及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認為在語篇中如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案這就產生了照應關系。此類銜接手段體現在科技論文摘要中主要是用于對前文出現的概念定義。
在學術論文摘要這樣的科技語篇中,詞匯銜接鏈能確定語篇的題眼,推導語篇的主旨使語篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準確的語言向讀者群宣傳學術觀點和介紹科技成果。同時,讀者在閱讀過程中,可通過多種銜接手段有意識地對語篇的詞匯銜接進行詞匯銜接鏈分析,快速準確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。
與一般翻譯過程有所區別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現很強的語域、語用或語篇特點,受到學術類文體規范的制約,其特點為內容準確、結構嚴密、概念清楚、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大以及高度專業化等。
在詞匯方面,科技論文表現強調存在的事實,這是其文體特點所致而非某一行為的特點。大量的專業術語,例1:環形燃燒室annular combustor;樣機實驗prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學分析electrodynamics analysis
縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯苯PCB;電磁兼容EMS;準氣體動力循環QGPC;統計制程管制SPC;微機電系統MEMS。
某些英語詞匯在不同的專業領域表現完全不同的意義, 如power在一般用語中是“能量”、“權力”的意思,而在電力專業中則表示“功率”、 “驅動”等概念。對此只要在具體的語境里還是可以確定其意義的。
在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來闡述科學事實,科學現象或解釋專有名詞。為達到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時就會廣泛使用名詞化結構和長句。例3: 對采用該循環的Power MEMS 微型發動機進行了原理性設計及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結構,一方面簡化從句,另一方面強調Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長句時,仍需分析句子結構,選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統設計中,采用TI公司TMS320DM642作為系統核心處理器,結合Flash 上電自舉、存儲電路、CPLD控制電路、系統電源電路和時鐘電路,完成系統對物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲。這個句子多次出現狀語及并列短語,“采用……完成……”是此無主句的主干。經過分析后,在主干中填入從句,使用被動語態作譯文句子的主語,譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.
在語篇方面,學術論文摘要具有信息型文本的特點。這是因為其寫作意圖是提供學術論文的內容概述,簡要說明該論文所進行的研究目的,方法,結果和結論。同時它又是一種提供學術論文濃縮信息的語篇題材。科技英語屬于一種正式語體,其正式程度主要表現在專門術語、單詞與短語的使用以及某些語法現象在整個英語語法系統中所占的比例。
本文通過總結科技論文摘要在翻譯點,提出了相對應的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎,討論了科技英語語篇中照應及詞匯銜接表現,期望為科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語篇產生過程中,說或寫都離不開使用表示不同實體、概念和過程的詞語。照應就是要正確無誤地告訴讀者這些詞語的具體指稱意義,使他們懂得語篇的前后銜接。翻譯不僅發生在詞語或句子層面,還應該擴充到語篇層面,即關注句與句、段與段之間的聯系。翻譯的語篇性讓我們認識到解讀照應詞必須搜索上下文,搜索的過程反過來又加強了譯文的語篇性。不難發現,由于科學語言規范、正式、專業且邏輯性強,為照應銜接的存在提供了良好的條件。在對科技論文的摘要語篇進行翻譯時,如何解讀照應詞語是關鍵的一步。建立目的語的銜接方式,達到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語翻譯達到嚴謹、規范的要求,以求完成高質量的譯文。
おおげ慰嘉南祝
[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現源語文化特征和再現源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪取決于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內,加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數,大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現今翻譯界也是大都認同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現;二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內在表現放在了次位,其實這些外在表現客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內在表現你不講,客人是無從知曉的,而這內在表現又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內在表現顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
1 引言
英語教學的根本目的就是實現跨文化交際。學生學習英語,不僅僅是為了掌握語言知識,更重要的是把它作為一種有用的工具,吸取世界上先進的科學技術和文化知識,獲取各方面有用的信息,進行跨文化交際,參與國際活動。“因為有翻譯,哪怕是不免出錯的翻譯,文化交流才成為可能(王佐良,1989)”。翻譯是語言的轉換,更確切地說,是文化的轉換。王佐良先生(1989)曾經指出“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。可見,在英漢互譯教學中不能忽視對學生文化意識的導入。
1 翻譯教學中的語言環境和文化障礙
1.1 語言環境
語言環境是人類獲取語言必不可少的條件。在一些經濟文化相對落后地區,學生接觸外來語的機會很少,他們在日常交往中習慣了使用自己的本民族語言。而由于民族語言與漢語存在語義上的差異,漢語與英語又有很大的不同,民族地區的學生以漢語為中介學習英語,往往存在著相當大的語義困惑和障礙。他們按照自己的母語來理解和表達漢語,致使漢語的很多地方對他們來說都難以理解,再用這樣的漢語來理解英語,其難度可想而知。再者,學生的英語學習始終處于漢語的大環境中,缺乏語言練習所需的真實環境,學生易受漢語語法、篇章結構以及漢語文化的影響,從而導致英語表達不夠準確、不地道。
1.2 文化障礙
由于英語的文化導入不夠,受到自身民族語多元文化的影響,學生在翻譯時經常出現字對字的中文式英語。如,學生在翻譯個人簡歷時,把“政治面貌”譯成 “political appearance”,把“eat one’s words”譯成“食言”,把“clock-watcher”(老是看鐘等下班或下課的人)譯成“看鐘人”。這些譯文都是由于對漢語原文或對英語詞匯的含義理解不正確以及對英文文化不了解造成的。鑒于此,在英漢互譯教學中增強學生跨文化的意識,導入英語文化,有助于學生了解其他民族的相關文化,了解語言學習過程中文化差異的成因以及如何跨越文化障礙,使翻譯教學取得成效。
2 翻譯教學中要注重文化差異,增強學生的文化意識
2.1 注重文化差異
文化是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,不同的民族擁有不同的文化。翻譯離不開文化,翻譯中不可避免地會滲透著文化的影子,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容忽視。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。“學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道操這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為;了解他們社會的文化。實際上學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的”(鄧炎昌、劉潤清,1990)。比如“apple”這個常見詞,如果有人說:“Oh, that is an apple.”若是翻譯者只知道“apple”為“蘋果”,他很可能會出錯。(曹青,2000)因為apple在英語中具有象征意義,意為誘惑。又如“red”一詞,在漢語中意味著喜慶和吉利,但英語中“red”卻有殘暴、不吉利的意思,意味著流血。如“The murderer ran away so as not to be caught red-handed”(兇手跑開了,以免被當場抓住。);而在另一個句子中,“Talented as he is, if the new manager is not given full power in personnel management, he will fail to get the company out of the red just like his predecessor(新經理雖然有才干,也將和他的前任一樣無力扭轉公司虧損的局面,除非他可以全權管理人事)”。又如“peasant(a person who works on the land, esp. one who owns and lives on a small piece of land; a person without education or manners)”一詞,其英語的含義和漢語的“農民(在農村從事農業生產的勞動者)”意義并不對等,但是大部分來自農村地區的學生,只要父母是農民的,都把自己的父母統稱為“peasant”,在翻譯時,也把“農民”一律譯為“peasant”。而事實是,“中國現代農村(尤其在農業發達地區,多種產業并舉的地方)的農民,應譯為farmer;而那些至今在山區耕種小片土地并以之為生的農民仍然譯為peasant(楊復興,2007)。”因而,不難看出,注重英語文化的背景知識,增強學生的文化意識相當重要。
2.2 增強文化意識
翻譯不僅僅是語言的轉換,更蘊含于文化之中。翻譯中的大多數障礙是來自于文化差異引起的聯想意義的差別,成語與典故的翻譯就屬于這種情況。典故傳說是歷史的精髓,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。文化內涵豐富的英語典故的翻譯也是教學的重點之一。
英語里有很多由《圣經》里的人物、事件構成的具有特定內涵的詞語。如,“David and Goliath”,意為“大衛和歌利亞”,大衛是個牧童,在與巨人歌利亞交戰時用彈弓將巨人射死。后人以此來比喻弱小者與強大者之間的斗爭,結果是弱小者取勝。又如漢語中的“他壯得像頭牛”,在英語中卻要說“he is as strong as a horse”,因為在中國農村,牛是農民的好幫手,而英語國家早期則是用馬來耕地的(許文勝,1997)。
而像“‘高原的天,娃娃的臉’,說變就變。剛剛還是‘水光瀲滟晴方好’,轉眼已見‘山色空蒙雨亦奇’,早上出來穿毛衣,中午只能穿襯衫,到了晚上又得披大衣了” 這樣的句子,在漢語中文化負載十分豐富,有些學生對漢語的理解尚費勁,更不用說在英語里找到十分滿意的譯文。因而,在英漢互譯教學中應該多注意導入英語的文化知識,拓寬學生的視野,培養學生的語言文化差異意識, 使學生善于識別句子、段落、文章中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷增強自身的文化意識,從而使他們學會如何處理文化差異。
3 加強教師在英漢互譯教學中的跨文化意識
教師不僅是知識的傳授者,而且是學習活動的設計者、組織者和引導者。因此,教師要引導學生自主學習,充分發揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度汲取文化知識,以提高課堂學習效率,并能在課后通過自主學習鞏固所學知識。教師在翻譯教學中可以通過原文向學生傳授文化方面的知識,也可以通過收集文化方面的知識,對學生進行系統的文化導入教學,使學生逐步了解英語國家的政治、經濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會習俗、民族習俗以及民族心理、道德、行為規范和傳統觀念,從而優化學生的文化知識結構,使學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,培養了學生的跨文化意識。
4 結語
翻譯不是兩種語言在文字上的簡單轉換,也不僅僅涉及對相關語言的熟練程度,還必須要注意文化意識的培養和提高,注意文化知識的積累。豐厚的文化知識和強烈的文化意識是學生學好翻譯必備的基本條件。要提高學生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人才,在翻譯教學中就必須注重學生文化意識的導入。
參考文獻:
[1]曹青.宗教文化與翻譯[A]文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1990.
人文素質教育一直是教學中的重要部分,尤其是在經濟高速發展的今天,人文素質教育相比以前變得更為重要,直接關系到社會的發展進步和穩定團結,所以人文素質教育有其必要性。由于高職高專英語屬于必修課程,英語教學中有著大量的人文教學資源,所以在英語教學的過程中同時進行人文素質教育,不僅可以充分利用英語教學的普及性和重要性,使盡可能多的學生能夠接受人文素質教育,還可以起到陶冶學生情操,傳播中外優秀文化的作用。
教育部明確提出應將人文素質滲透到高職高專的教育教學中,使學生能夠獲得盡可能多的人文知識,語言是民族文化最直接的反映,因而英語教學是人文素質教學的最佳途徑,所以人文素質教學應成為高職高專英語教學的一部分,具有必要性。
二、高職高專英語教學中人文素質教育的應對措施
1.改變傳統教學觀念,樹立正確教學觀。要提高高職高專英語教學的質量,首先應當轉變傳統的教學觀念,只有教師的教學觀念改變了,才能徹底改變人文素質教育現狀。教師受傳統教學理念的影響,往往會過度重視應試教育,忽視對學生人文素養的培育,所以教師應樹立正確的教育觀,重視人文素質教育的作用,改變傳統為過級、考試或證書而教學的心理,將人文素質教育真正地融入到英語教學中。學校應重視人文素質教育的重要性,合理安排教學課時,保障人文素質教育的正常開展。
2.提高教師人文素養,優化教師隊伍。教師在學生心目中的形象都是比較高大的,教師的言談舉止會對學生有著直接的影響,教師的價值觀、人生觀以及教學態度等都會對學生有著潛移默化的影響,所以英語教師的綜合素質非常重要。教師應不斷提升自身綜合素養,通過自身的言談舉止來感染學生,引導學生樹立正確的人生觀和價值觀,提高自身道德修養。另外,教師在提高自身英語水平的同時,還應多學習西方社會的文化、風俗、歷史、宗教以及政治經濟等方面的內容,注重自身英語文化修養的提升,為學生的人文素養提升做好榜樣,所以高職高專英語教學中人文素質教學應注重教師人文素養的提高,建立優秀的教師隊伍。
3.深入發掘教材中的人文內涵。在英語教學過程中,通常都主要關注于英語基礎知識的學習,注重對學生語言技能的培養,英語教學的重點主要在詞匯和語法等方面,忽視培養學生的人文素質。所以高職高專英語教師應找到人文素質教育與英語技能教育的平衡點,使學生在學習英語語言技能的同時,還能學習相關的文化背景知識,加深學生對西方文化的理解,對于文中文筆比較優美或人文思想比較深刻的部分,教師應適當驚進行引導和啟發。另外,中國傳統文化與西方文化之間有著非常大的差距,教師在進行英語教學時,應適當引導學生對中西方文化進行比較,了解不同文化的特點,豐富學生的各方面知識,拓寬學生的知識面,使學生能夠理智看待中西方文化差異,取長補短,學習和借鑒西方優秀文化。教師在英語教學時,應充分運用互聯網、幻燈片和多媒體等進行教學,采用多樣化教學方法展示西方優秀文化,使學生能夠學習地道的英語,鑒賞原汁原味的英語著作,在潛移默化中提升學生的人文素養。
對于非英語專業的學生來講,無論是在英語科目的學期考試,還是在四六級考試、考研、考博英語考試,英語寫作都是必出現的題目。而在托福、雅思等考試中,英語寫作也是很重要的題目。英語寫作相比較其它類型的題目而言,往往更能反應考生綜合應用英語的能力。對于英語作文的評分來講,作文的內容并不是起決定因素的,如果作文內容符合主旨,邏輯合理,語法正確,語言得體,加上一些必要的修飾性的句子,那么就可以拿到一個比較理想的分數。而對于使用頻率最高的議論文來說也是如此。
1.提綱式英語議論文寫作的基本要求
各種應試作文雖然很多,但如果掌握了英語應試作文的思維規律,加上對英語應試作文常見文體的掌握,應試作文就會變得迎刃而解。而在觀察了眾多應試作文后就會發現,很多應試作文都出現了“結構化模式”。而非英語專業四六級考試、考研作文、英語專業四、八級考試到托福、雅思考試,最常見的作文類型有以下幾種:應用文、議論文、說明文、記敘文。對于應用文主要是信件、便條;議論文可以分為提綱式和圖表式,而這兩種又是最為常見的類型。而在針對提綱式議論文的寫作時,首先需要從整體上把握文章的要求。
1.1統一性
統一性是指在文章的寫作過程中,對于每個段落的中心都要有一個統一的思想,那就是為了全篇文章的中心服務,而且每個段落都是圍繞一個主題句而展開的。每一句話都是在文章總體中心思想下寫成的,不是在中心思想之外的句子,否則就會使文章顯得零散而雜亂。
1.2完整性
在統一性的基礎上,文章還必須講求完整性。文章的每個段落都有一個主題句,而主題句下面又有很多展開的分句,這些分句都是圍繞主題句而展開的。在分句的寫作過程中,需要和主題句的中心思想保持一致,使得文章的主題思想能夠在分句的配合下而展開,給讀者完整的感覺。而如果文章在主題句下沒有必要的分句,那么文章就會顯得不完整。
1.3連貫性
連貫性主要體現在形式的連貫和意義的連貫。形式的連貫主要是使用歇一些有連貫意義的詞語,而意義連貫則是指文章要有內在的連貫性。
形式的連貫的目的主要是引起他人的注意,具體做法是在文章的句子與句子之間,段落與段落之間加上一些表示連貫的詞語。具體方法有:第一,重復前面的重要詞語;第二,用代詞來指代上文中出現的事物;第三,使用一些表示過渡的詞和句子。如表示層次的firstly、secondly等,表示列舉的for instance、as a matter of fact等,表示總結的in a word、finally in simpler terms等,表示比較的in comparison with、however likewise等等。
2.提綱式議論文的寫作
議論文的主要目的就是闡明道理,使某人相信某種假設。而議論文通常由兩種推論方法,即歸納法和演繹法。我們在寫作過程中,對于這兩種方法很難有理想的效果,所以議論文一般主要出現以下幾個部分。
第一,引言(introduction),這一段主要是介紹一些關于主題的背景知識,提及文章的主題,表明寫作的中心句;第二,正文(body),正文是文章的主要部分,主要討論和回答在引言中提出的問題,而語言也要符合一定的邏輯性,在正文的寫作中,如果分了幾段,那么每一段都要有中心句;第三,結語(concluding paragraph),第三部分主要用簡潔的語言對文章進行總結,總結觀點或者提出希望。議論文主要分為提綱式作文和圖表式作文。所謂提綱式,就是根據題目中給出的題目和提綱,寫出作者要表達的中線思想,然后圍繞這一中心思想展開論述,表達提綱的主旨。
2.1原因式
提綱式論文第一種是原因式,主要要求對某種現象進行分析并解釋其產生的原因。在考試中,實質簡單的作文往往都看似復雜,但是經過總結,無疑是以下幾點:
Should censorship be abolished?
Should students be exposed to excessive usage of computer?
Should euthanasia be legalized?
所以,對于原因式主要分為這幾部分。
Paragraph 1 thesis statement:A phenomenon or problem in society My view
Paragraph 2 reasons:transitional expression + reason1,transitional expression + reason 2,transitional expression + reason3
Paragraph 3:conclusion,to restate the thesis
2.2分析并解決問題式
分析并解決問題式是針對某一社會現象找出解決的辦法。這種形式和原因式有些相同,但是不同之處在于這一形式要求在原因后要有一定的解決方法。這種問題通常分為四部分。第一部分,引入話題,引出某種現象,表明作者的態度;第二,過渡性的語言和分析原因;第三,給出解決辦法;第四,總結,倡議或者提出希望。
Paragraph 1 thesis statement:A phenomenon or problem in society My view
Paragraph 2 reasons:transitional expression + reason1,transitional expression + reason 2
Paragraph 3 solutions or advice:transitional expression + solution
Paragraph 4 conclusion:to restate the thesis
在提綱式議論文中還有其他的一些常見形式,如比較式、批判式等等,但是大多與這兩種類似,所以在提綱式議論文寫作中,重點掌握原因式和分析解決式是關鍵。
【參考文獻】
二十一世紀是一個富有挑戰性的世紀,隨著我國對外開放的進一步深人、加人世界貿易組織以及網絡時代的到來,切使得我國與國際間的交往越來越頻繁,英語的地位顯得越來越重要。英語作為重要的信息載體之一,已經成為人類生活各個領域中使用最廣泛的語言。面對這一機遇與挑戰,學生理所當然把英語看成是走向社會、進行對外交往的必要工具。而過去對外語人才的培養目標僅僅定位在聽、說、讀、寫、譯技能層次上,現在看來已經不能適應市場經濟的需要。在國際交往中,由于人們的交際背景、社會制度、意識形態、思想方法、觀念、心理、生活經驗等方面的差異,就造成文化差異。如果不了解對方的文化與風俗習慣,不可能進行順暢、有效的交往。沒有了這種交往,社會的封閉只會阻礙經濟的發展,違背社會發展規律。因此,作為高職英語教學第一線的工作者有責任、有義務首先意識到培養學生目的語國家文化意識的重要性,以提高學生對英語文化的理解和敏感度,避免在交往過程中產生的文化沖突和文化休克。
一、有助于提高學生學習英語的興趣,調動學生學習英語的積極性
由于目前高職英語的教學仍是傳統教學法,只停留在對單詞字面意思的解釋,對語法規則的枯燥無味的講解,課后練習還是背單詞、課文,做試卷。學生學習毫無興趣可言,更談不上學習積極性,這就造成一連串的不良影響。學習興趣與學習動機是推動學生學習的一種內部動力,對激發學生學習的積極性有至關重要的作用。在英語課堂教學中,把對單詞、語法的講解與目的語國家的文化背景、風俗習慣、交際禮儀、歷史地理結合起來,就能大大激起學生學習的熱情,引發良好的學習動機,因為這種文化知識的學習無論是在內容上,還是在學習方法與途徑上,都與單純對英語語言知識的機械學習有本質區別。這樣既讓學生學到了豐富的知識,又讓學生充分了解了月的語國家的文化,引起他們的學習興趣,最終也促進了語言的學習。比如:我在講到句子:Are you married?時,我就說到,在國外婚姻狀況是一個涉及到個人隱私的問題,在與外國人交流時不要涉及到這個話題,要不會引起很不愉快的結果,甚至會導致合同、談判等的失敗。而我們中國人相互之間交談時總是會問到:How old are you?Are youmarried?How many children are you?etc.這些都是外國人交流時忌諱的話題,這就是中西文化的差別所在,我們這篇文章是面試所以就涉及到詢問個人基本情況,這是場合與要求不同。于是我又補充了:never married, separated, porced, engaged, widowed,學生在輕松愉快的心態下吸收知識,接受目的語文化的教育。
二、有助于拓展學生的知識面、提高學生的理解能力
英語教學不單純就是語音、單詞、句子、文章、語法等的語言教學,它應該還包括目的語國家的文化教育。英語教師在教學過程中,應該要結合自己每一節課的特點有意識地導人相關的文化背景知識,讓學生真正掌握這些字、詞、句的特定的文化內涵。文化背景知識的內容相當豐富,它涉及到目的語國家的政治、經濟、歷史、地理、宗教、科技、文學、藝術等等,學生一旦掌握了它們,就大大拓寬了他們的知識面,并且實實在在地提高了他們對英語聽、說、讀、寫、譯的理解能力。比如:聽力對很多英語學習者來說是個難點,為了提高聽力他們就到處尋找原因,毫無章法地加大聽力的量,結果收效不高,他們沒有想到這與對目的語國家的文化、政治、經濟等情況的熟悉程度密切相關。考查學生的聽力,其實是對他們的英語水平、知識面、以及對這些知識綜合運用及分析能力的檢驗。又如:學生的閱讀理解能力,不是說學生的英語語言知識很扎實,語法學得很透徹就具備了較強的閱讀能力,恰恰相反,由于他們對目的語國家的文化不了解,給他們的閱讀造成了很大的障礙,因為一個民族的作品總是和這個民族的文化密不可分,語言是文化的載體,語言與文化是相互依存,相互影響的,離開其中一方談另一方都是不切實際的,任何語言都是由它所處的文化編織而成的。只有對目的語文化有了一定的了解.才能真正掌握文章的精髓。 三、有助于學生更為深刻地理解交際對象的價值觀念、思維方式,從而培養學生的跨文化交際能力
當今世界是個開放的世界,隨著科技的迅猛發展,地球變得越來越小,有著名學者用Global Village來形容全球人的聯系越來越緊密、越來越頻繁。而全球各國的文化存在很大差異,這就給人們的交流造成巨大的障礙。語言學習的目的就是communication,占一先生認為:“語言教學中的文化背景知識以其功能角度來看,應分為兩種一知識文化和交際文化。”知識文化指的是不同文化背景的人們交際時,不直接影響傳遞信息的文化因素,指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識。交際文化指的是不同文化背景的人們進行交際時,直接影響信息準確傳遞(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。而在與外國人交流過程中,如果犯一點語法錯誤本族人倒是可以原諒和寬容的,但如果犯得是文化錯誤,有時性質就比較嚴重,甚至于讓外國人難以接受,往往會導致談判的失敗。而據調查在與外國人接觸、交往過程中,文化錯誤遠遠高于語法錯誤,這些錯誤集中地表現在價值體系的沖突和文化習俗上,這樣很容易造成交流、接觸雙方的感情上的尷尬與不愉快。比如:一位從美國來上海教英語的女教師,去了人民公園的“英語角”。回來后有人問她觀感如何,她面帶不悅之色說:“我好像去了一次海關或警察局,因為他們總問我’What’s your name?How old,you?What’s your husband do?Howmuch do you earn in China?”所以在英語教學中,我們不僅要培養學生的語言能力,更重要還是培養學生的文化意識,使學生在與外國人的交流過程中學會得體地使用語言。只有培養了學生對地位、角色、態度、目的、觀念、禮節習俗等方面的文化敏感性,才能有效地克服交際過程中的文化障礙。文化方面的差異直接影響學生的交際能力,所以在不同的社會文化背景中,人們用語言進行交際的習慣方式各不相同。在英語教學中,教師很有必要有意識地導人文化知識,這不僅能幫助學生有效地提高其語言理解能力,還能幫助學生不斷提高跨文化交際能力。
2目前中醫藥雙語教學存在的問題
2.1專業教學人才的短缺
中醫藥學講授的是中國國粹。由于本身學科的特點,在過去的人才培養體系中對外語的要求較西醫院校薄弱。我國中醫院校的師資力量普遍存在中醫專業教師缺乏中醫英語的系統專業培訓和留學經歷,英語交流和授課水平較低,而已經開展醫學英語、中醫英語等專業課程的教師又欠缺中醫藥專業教育背景的局面。因此,我國中醫院校短缺那種同時具備中醫專業素養和外語交流能力的教師。
2.2缺乏實用性強的教材
一般西醫雙語教材可以使用原版教材,不同于此,由于中醫藥學講述的純粹是源自中國文化和哲學的醫學知識,因此沒有可以借鑒的以西方母語編寫的外語教材。與上述人才問題一樣,我們的教材存在諸多的問題,比如中醫術語的翻譯方法不統一、中醫古籍的翻譯沒有統一的版本、一些編寫者對中醫藥學內涵缺乏深刻的理解和體會而使內容過于簡單,等等。這些教材在使用的過程中給學生帶來很多理解上的困擾,也對教師提出更高的要求,增加了授課的困難程度。因此,雙語教學亟需契合學科特點的、翻譯恰當的、實用性強的教材。
2.3課程安排合理性有待提高
目前進行中醫雙語教學課程很多為基礎性課程,如中醫基礎理論、中醫診斷學、方劑學等,這些課程在中醫藥教育中是低年級的啟蒙課程。這時候的學生多處在剛剛接觸中醫藥的懵懂階段,中醫藥理論對于他們來說完全是一種新事物。如果在這階段實施雙語教學,大大增加了他們對專業知識的理解難度,也同時降低了雙語教學的教學效果。若能將這些課程的雙語教學在高年級時設置為選修課程進行,不僅能鞏固學生已經掌握的基礎理論知識,而且能增加他們學習中醫英語的興趣,可能教學效果更佳。
2.4學生的英語水平整體偏低
可能中醫基礎理論和臨床實踐源自中國文化,與醫古文的關系更為貼近,因此外語教育常被置于次要的地位,學校管理部門對學生的英語水平要求也相對較低,而且中醫藥學有大量內容需要背誦記憶,學生課業繁重,能夠花費在外語學習上的時間也較少,因此與其他專業和西醫院校相比,中醫院校學生的英語水平整體偏低。而受眾接受能力的不足,也降低了雙語教學的質量。
3雙語教學的實施方法
3.1明確教學目的
首先應該明確中醫藥學教育中的雙語教學是一種教學手段,是在外語的語境中討論和理解中醫藥理論和臨床知識,其目的是培養學生運用外語對中醫藥專業知識進行跨文化交流的能力。因此,雙語教學不是醫學英語課程,不應以教授外語為主要教學目的,要注意避免因語言理解的障礙影響對專業知識的理解。在授課時,不能將雙語教學作為專業課程的簡單重復和翻譯,要解決如何運用外語對中醫藥知識進行解釋、理解、思考、撰寫等問題。中醫藥專業詞匯的翻譯存在一詞多譯的現象,往往難以統一。雖然大家很期待有一個統一的專業詞匯翻譯列表,但是目前情況下在實際教學中,我們認為可以了解而無需辨別各種譯法。雙語教學目的在于溝通交流而非研究語言,了解幾種常用的譯法,學會與外國患者溝通、與外國同行溝通、與外國西醫專家溝通、與外國專業編輯溝通,才是教學的成功。
3.2教學模式多樣化
由于醫學教育基礎性和應用性相結合的特點,中醫藥學雙語教學可以采用多元化的教學模式。一方面在課堂教學采用多媒體手段展示圖形、聲音、視頻信息等,播放能拓展專業課程內容的原版科普視頻,以便加速學生對學習內容的理解,并可以教授他們多種查詢相關外文文獻的渠道,變被動學習為主動學習,授之于漁。另一方面,可以采取英語演講、中醫英語競賽、中醫英語教學查房、撰寫英語論文等形式,逐漸提高學生的語言表達能力,提升使用外語對專業表達能力和思辨能力。雙語教學是對教師和學生較高層次的要求,因此在教學實施過程中適宜追求精而不是追求量的鋪開。目前有不少國內語言培訓機構采取小班化教育,以對話及互動的模式進行教學,能較好的活躍課堂氣氛,這點可以借鑒到我們的雙語教學之中。目前校園里有不少學生已具有較高的外語水平,甚至通過中級口譯、高級口譯考核的也不乏其人,他們的外語溝通能力可能較授課教師更高,而授課教師往往具有更高的醫學專業水平,通過學生對教學內容進行預習、課堂提問,讓教師走下講壇,和學生互動交流,可以取長補短,教學相長。
3.3提高師資力量
承擔雙語教學任務的教師負有承前啟后的重要作用。目前有很多教師具備優秀的專業技能但缺乏一定的語言優勢,有些語言能力突出的教師尚缺乏對專業知識更深層次的理解和時間。面對這樣的困境,可以遴選一批有一定外語基礎的中青年優秀中醫藥專業教師進行專門培養,比如提供一些英語專業學習的機會、外語課程的培訓、聘請外教進行輔導等提高他們的外語水平,特別是通過一定的出國學習的經歷,切實提高他們的語言溝通能力。
3.4政策傾斜,吸引人才
雙語教學的重視當從決策層抓起。在招生中即對具有較高外語水平的學生給予擇優錄取,對于語言水平良好并且具備扎實專業知識功底的優秀畢業生給予一定的政策傾斜,如推薦就業、提供跨校、跨省、甚至跨國交流的機會等,同樣對于此類教師給以更多地培養和職業提升的機會,切實提高中醫院校對優秀外語人才的吸引力,以儲備外語和專業兼備的復合型人才。
關鍵詞:輸出驅動-輸入促成假設;研究生英語視聽說;中醫專業
中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)21-0249-03
引入
英語成為國際通用語使得越來越多的工作場合和學術交流活動選擇英語作為工作語言。蘊含著獨特中國傳統文化的中醫正逐漸試圖通過英語向全世界進行傳播,中醫醫生也逐步踏出國門,令更多的國際朋友感受到中醫的獨特魅力。但是這些都依賴于中醫從業者英語水平的提高。中醫專業的研究生,作為中醫人才的重要組成部分,承載著傳播中醫及其文化的使命,需要提高中醫專業相關的英語水平,能讀懂并撰寫中醫的英語論文,將科研成果在國際上發表,與外國專家學者進行溝通與交流,能在國際學術會議上準確流利地闡述自己的學術觀點和思想[1](朱建芳,2012)。北京中醫藥大學(以下簡稱“我校”)已充分認識到提高中醫專業研究生英語聽說能力的重要性,故擬將文秋芳(2014)所提出的“輸出驅動-輸入促成假設”模式引入該專業的視聽說課堂。
一、中醫院校碩士英語聽說現狀
(一)聽說水平參差不齊,學習積極性普遍不高
根據朱建芳[1](2012)的調查,研究生普遍反映,聽、說、讀、寫、譯五項技能中,最難的是說。在教學中我們也發現學生的閱讀能力往往優于其聽說能力。并且由于中醫專業的特殊性,有相當大一部分學生是在工作幾年后再次進入學校學習或是從其他中醫院校考入我校,因此英語聽說能力參差不齊,給教學帶來了很大的難度。再者,由于發音不準確,以及“想”的速度跟不上“說”所造成的表達延時、不流利等問題,該專業學生的英語學習積極性普遍不高。
(二)缺乏用語言做事的機會,消極詞匯大于積極詞匯
由于課時限制以及大多數學生在課后很少使用英語,沒有用英語做事的經歷,因此他缺少詞匯習得所需的通過不同的語境豐富詞匯知識階段。他們將注意力放在專業課的學習上,并且很少在日常生活中接觸使用英語,這使他們很難有時間和精力來兼顧英語的課后學習,因此很難習得新詞匯。這些新詞匯成為消極詞匯停留在詞匯習得的建立詞匯的形態與意義的連接階段。因此導致其消極詞匯(閱讀詞匯)大于其積極詞匯(聽力、口語、寫作詞匯),造成學習能力和語言能力的失衡以及輸入和輸出的脫離[2](李怡然,2015)。
二、“輸出驅動-輸入促成假設”概述
Krashen[3](1981)提出“輸入假說”,強調可理解性輸入是語言習得的必要條件。Swain[4](1985)提出“輸出假說”,認為學習者只有獲得可理解性輸出,才能充分提高運用目標語言的能力。國內現有的輸入、輸出研究大多把二者分開,獨立地進行闡述,或是對立起來,比較它們各自在語言習得中的作用[5](權宇,2015)。文秋芳[6](2013)在Krashen和Swain的假說基礎上提出了“輸出驅動假設”,強調輸出比輸入對語言學習的驅動力更大;學生未來職場需要輸出的能力(即說、寫、譯中的一種或兩種能力)。但由于該假說未清晰界定輸入的作用,很多老師把“輸出驅動”誤解為僅僅是對輸出給予更多關注而已,因此,文秋芳[7](2014)在此基礎上進一步提出了“輸出驅動-輸入促成假設”,明確了輸入為當下產出任務提供語言表達,輸出是語言習得的動力和目標。輸入與輸出需高度吻合,達到輸入為輸出服務的目的。
三、“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的設計與應用
以下以中醫專業研究生為對象對“輸出驅動-輸入促成假設”的應用進行探討。為了提升中醫專業學生在實際工作中與外國患者溝通的英語綜合運用能力,本堂課的教學目標為:學生作為醫生能與患者用正確的語言互相稱呼、問候并開始對話;能恰當地向患者描述病情;能正確地理解并有效、流利地回答患者的提問。教學設計與實踐探索將從教師和學生兩根主線、四環節進行:
(一)教師創設輸出任務,學生嘗試輸出任務
視聽說課的主要教學目標之一為培養學生在今后職業發展中所需的英語能力。絕大多數中醫專業的學生將從事與中醫相關的職業,今后中醫醫生的患者將不僅僅限于本國患者,是否能夠與外國患者用英語進行有效的溝通會很大程度上影響中醫在外國患者心中的信服度。教師結合崗位實際,設計基于小組、分工、協作才能完成的聽說活動,盡可能多地創設學生職業中會遇到的交際情境。學生在嘗試過程中需記下問題,如表達中體現出的語言知識不足,以期在接下來的活動中得到解決。
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1671―1580(2015)11―0046―02
作為專門用途英語(English for Special Purposes,簡稱ESP)的重要分支之一,學術英語(English for Academic Purposes,簡稱EAP)自上世紀八九十年代以來,已經逐漸引起我國英語學界的廣泛關注。學術英語的教學目的是為學生的專業課程和專業研究做準備,根據學生專業課程的特點和需求展開教學活動,具體的教學目標為學生經過學習,能夠聽懂專業學術講座,參加國際學術研討會議,查閱或翻譯英文原版的學術文獻,使用英語撰寫專業論文、學術報告等。這些學教學目標恰恰正是非英語專業學生在研究生階段的英語學習目標,因此,學術英語必將成為我國現階段研究生英語教學改革的重要理論指導和方向。
一、醫學專業研究生英語教學的現狀分析
1.課程設置
前醫學類院校的醫學專業研究生英語課程一般分為基礎英語和英語選修課兩種,開課時間通常為兩個學期,學時數相當有限。此外,雖然部分院校和專業嘗試性地開設了學術英語寫作、口語等課程,但開課時間也大都為一個學期,與基礎英語課程相比,所占比重很小,無法滿足學生在研究生階段的英語學習需求,也無法實現教學大綱中規定的對研究生階段學生英語學習的目標。
2.師資隊伍
在醫學院校中,目前大多數研究生英語課程的教學任務都由畢業于英語專業的英語教師承擔,這些教師雖然具有較高的英語專業素養和教學技能,卻往往缺乏醫學專業知識儲備,因此,即使有部分院校開設了學術英語課程,教師也只能講解醫學詞匯、句型等內容,勉強生硬地完成課本上的教學內容,無法做到將醫學專業知識與英語語言知識真正結合,更談不上知識的融會貫通。某些院校也在嘗試醫學專業教師承擔學術英語教學任務,雖然專業教師醫學知識淵博精深,但通常對英語語言教學能力的掌握與專業英語教師相比仍存在較大的差距,其授課過程只是將英語內容用漢語進行解釋,與本科階段醫學專業課的知識講解沒有區別,甚至有的教師由于英語水平的欠缺而遭到學生的質疑。
3.教學內容和方法
大部分研究生已經在本科階段通過了大學英語四、六級考試,而研究生英語基礎課的教材和教學內容仍然延續了大學英語的授課內容,只是幫助學生不斷地擴充詞匯量,閱讀篇幅更長更復雜的文章,重復那些早已在高中和本科階段就已經學習過的語法和句型練習,以致許多研究生產生疑問,究竟研究生階段的英語學習與本科階段有何本質不同?部分學生甚至會由于對教學內容的失望而放棄或終止英語學習。部分院校開設學術英語或醫學英語課程使用的教材沒有統一的評估標準,對于不同的醫學專業也沒有做相應區分,導致學生感覺教學內容對自己的專業研究和實踐沒有很大幫助,因而逐漸喪失學習興趣。
大多數院校中,研究生英語課的教學形式通常都是大班授課,上百名學生同時上課,教師只能以講授為主,較少有條件和機會與學生進行互動活動,很多教學方法無法實施,積極的教學活動也常常無法開展,導致學生的學習積極性逐漸下降。而一個大班中的上百名學生來自不同的專業,其本科階段打下的英語基礎也處于不同的層次,傳統單一的教學模式和方法使教學效果難以得到保證。
二、基于EPA的醫學專業研究生英語教學改革的初步設想
針對上文所述各方面現狀,各醫學類院校應盡早以學術英語為理論指導,結合學校、教師及學生的具體情況從以下幾個方面積極進行改革探討與實踐。
1.構建科學完善的課程結構
根據學術英語的教學目標,結合醫學專業的特點及學生的需求,醫學院校應逐步對研究生階段的英語課程設置進行改革。首先,將必修的基礎英語課改為醫學英語課。學生在本科階段已經完成了基礎英語的學習,研究生階段的課程設置不應該再繼續將重心放于基礎英語,而是將其轉移到幫助學生完成基礎英語與學術英語成功銜接上。其次,增加醫學英語課的課時,使其符合教育部的最新大綱規定課時數,以保證教學目標的實現。再次,開設兩學期或以上各類醫學學術英語的選修課程,如醫學論文寫作、醫學翻譯等,滿足學生不同層次、目的和內容的學習需求。最后,建議按照不同專業將學生英語課程班進行細分,實現分專業的小班授課,以提高教學質量和效率。
2.改革教學內容,創新教學方法
醫學專業的研究生學術英語教學,內容必須與本科階段的醫學英語教學內容區分開。許多醫學院校在本科階段就為學生開設了某些醫學英語選修課程,主要幫助學生了解醫學詞匯和術語,嘗試閱讀醫學類英語文章等。相比之下,研究生階段的學術英語教學應更具有目的性和實用性,為學生的醫學研究及畢業后的繼續深造或醫學實踐工作做好充分準備。因此,根據上述目標和要求,編寫統一標準、內容科學、系統完整又能突出各院校特色的學術教材成為各醫學院校的當務之急。部分院校在教材編寫工作中已經取得了一定的成果,例如上海中醫藥大學、北京中醫藥大學突出其中醫學科特色分別編寫的《中醫英語》均受到了學界較高評價。
醫學學術英語教材編寫屬于跨學科的科研任務,需要英語專業專家與醫學專業的專家通力合作,并隨著醫學發展對教材內容不斷進行增刪和改進,使教材做到與時俱進,真正、直接地使學生感受到的教學內容對其專業研究和實踐的重要作用。
如能實現前文課程設置改革中提到的細分專業的小班授課,教師的教學方法可以進一步創新的可能性也將相應增加,教師應逐步改變講授課本為主的教學方法,轉為以學生參與和實踐為主的教學模式,例如,問題導向式教學法(PBL)和依托式教學模式(CBI)所推崇的“教師課前提出問題――學生查找資料――分組討論――教師總結”的課堂教學機制。例如,模仿國際醫學學術會議場景,要求學生準備相關主題的英語論文進行現場提交和主題討論。此外,充分利用多媒體教學設備,為學生選取和播放醫學內容的英文視頻,例如,筆者有同事在授課過程中就有目的地選擇了美國電視劇《不朽法醫》(Forever)的部分相關劇集及內容在課堂上為學生播放和講評,既活躍了課堂氣氛,提高了學生的學習興趣,又使學生學習了相關的醫學專業英語知識。此外,教師還可以指導學生分組對某些醫學場景例如手術室發生的故事進行情景還原的角色扮演并進行分析和點評。這些創新的教學方法不僅能使學生進一步理解學術英語學習的意義,激發學生的學習動機,而且能夠使原本艱澀難懂的醫學英語知識變得富有趣味,從而大大提高學生的學習效率,實現教學目標。
3.培養醫學知識和英語能力兼備的師資
醫學專業研究生學術英語教學對醫學院校的教師隊伍培養提出了新的挑戰。醫學學術英語教學要求教師不但具有豐富的英語專業知識和較高的教學能力,還要求教師掌握一定的相關醫學專業知識。要建設一支優秀、穩定的醫學學術英語教師隊伍,有兩種教師來源可供參考。首先是原來從事英語基礎課教學的教師,組織他們參加相關醫學專業知識的培訓和學習,使之切實理解和掌握相關醫學專業知識,并能夠融會貫通地將其運用到學術英語教學實踐中。其次是英語水平較高的醫學專業教師,組織他們對英語教師的日常教學進行觀摩學習,并對其口語、聽力、翻譯等技能進行強化訓練,使其能夠將豐富的專業知識與有效的英語教學實踐結合起來。
與教材編寫同理,教師隊伍的培養需要醫學專業與英語專業共同努力,兩者應溝通合作,相互學習,互通有無,發揮各自專長,共同為學校培養出一支優秀的醫學學術英語教師隊伍而貢獻力量。
三、結語
隨著我國的教育、醫療事業逐漸與國際接軌,社會各界對新時期復合型醫學專業人才的要求,尤其是英語能力的要求也日益提高,作為國家高級人才后備力量的醫學專業研究生更是面臨新的更高的要求,因此,幫助他們利用英語為工具和載體提升專業能力、科研能力和實踐能力的任務十分艱巨。醫學院校應盡快轉變思想,發現目前研究生英語教學中存在的問題和誤區,以學術英語為理論基礎和指導,積極探討英語課程改革的方向,擬定改革方案,推動英語課程改革,真正為培養出具備較高英語水平的高級醫學人才做出貢獻。
參考文獻
[1]Tom Hutchinson & Alan Waters. English for Specific Purposes [M].上海:上海外語教育出版社, 2011.
[2]莫莉莉.專門用途英語教學與研究[M]. 杭州: 浙江大學出版社, 2008.
[3]蔡基剛. “學術英語”課程需求分析和教學方法研究[J]. 外語教學理論與實踐,2012 (02).
[4]蔡基剛.我國第一份以學術英語為導向的大學英語教學指導文件的制定與說明[J].外語教學理論與實踐, 2012 (02).
[5]王守仁, 姚成賀.關于學術英語教學的幾點思考[J].中國外語, 2013(05).
[6]龍蕓.學術英語課程在大學英語應用提高階段的定位研究――網絡環境下的EAP課程實踐[J]. 2011(07).
[中圖分類號] R4 [文獻標識碼] C [文章編號] 1673-7210(2013)12(a)-0142-03
我國從2004年開始在全國部分醫學高校開展實行八年制醫學教育,第二軍醫大學位列其中。雖然對于醫學生來說是個福音,因為八年制代表了全國醫學教育的最高層次,不僅可在學習的各個階段獲取多元化的知識,畢業后也即可獲得醫學博士學位,但是對于教育工作者來說,八年制因其屬于我國醫學教育的新生事物,有許許多多的問題還需得到解決[1]。八年制醫學教育屬于精英教育,在實踐中更應注重綜合素質的培養,特別是科研創新能力的培養,這既符合醫學行業對人才創新性實踐的特殊要求,也是主動適應社會經濟發展對人才的需要[2-3]。
但是,各高校目前尚無明確及統一的對八年制醫學生科研能力的培養方案,而畢業時八年制學生的科研能力應達到何種程度,國家教育部并無相關的政策規定,各試點院校目前也無統一的考核標準[4]。此文章就八年制學生科研能力培養的模式及目標進行了分析和探討,希望對八年制醫學生在科學研究方面的習慣養成和興趣建立有所幫助。
1 八年制科研能力培養的現狀
根據“八年一貫、整體優化、強化基礎、注重臨床、培養能力、提高素質”的培養原則,目前國內醫學教育專家已形成共識,八年制教育要和國際接軌,培養厚基礎、寬口徑、高素質、強能力、優潛力的醫學專業人才[5]。但是國內的八年制教育較為特殊,現還停留在起步階段,本著“試辦”的探索期望對八年制學生進行培養的。
一般說來,八年制的培養分為醫學前基礎教育、基礎醫學教育、臨床醫學或臨床實習教育、臨床住院醫師教育四個階段。在四個階段中,后兩個階段是處于臨床學習的階段,雖然在這其間不停地可接觸臨床知識,同時獲得科研方面的資源,但是真正賦予學員們的時間是不足的。尤其是在最后兩年的臨床住院醫師教育中,同時也涵蓋了科研訓練和文論撰寫的時間[6]。繁忙的臨床輪轉壓力和科研的壓力交織在一起,相互影響,對于剛起步的學員來說,意味著需要付出更多的努力和時間。無論從科研還是從臨床來看,兩年的時光都無法從本質上提高學員的科研以及臨床能力,并且如果處理不好臨床和科研之間的關系,很可能適得其反,造成不良的后果。
因此從目前的現狀來看,本著以出色的科研能力和醫學科學強烈的探索精神為八年制學員必備素質的要求未能達到一定的水平,對于如何對八年制學員進行有效的科研能力培養勢在必行。
2 八年制學員的科研能力培養的建議
2.1 早期接觸科研
科研能力培養的早期教育很重要[7],醫學專業課程教學中,教師在傳授書本知識的同時,及時補充相關領域最新研究成果及研究動態,可以開闊學生科研視野,培養科研興趣。任何一份科研工作不是單個學科知識和技能所能完成的。對于八年制學員來說,若是早期的接觸科學研究,在理論知識的根基上對科研知識的掌握和了解應能更有效地為進入臨床后的科研工作提供些許幫助。
2.1.1 早期科研的基本模式和對象 早期接觸科研的時間可定在大三和大四。在學習醫學基礎課的同時,可用基礎學習的知識反饋于科研學習上。內容上可分為科研知識的授課、科研活動的開展、科研課題的設計以及科研實驗方法的學習。通過從對科研的起步認識到對科研產生興趣,擁有科研思維的方法,讓八年制的學員更進一步在科研層面具有獨立思考問題和解決問題的能力。
2.1.2 早期科研的具體實施 在學員大三或者大四的時候開展科學研究課程,其中包括科學研究的設計、文獻搜尋、科研技術方法以及生物信息學數據可和常用軟件的使用方法等各方面圍繞課題的相關課程。讓學員開始接觸科學研究,了解科學研究,并可深入地挖掘科學研究。同時,每周利用周末或者晚上閑暇的時間,來探討一些最新的科學前沿研究。講堂可有教研室的老師,也可由學員作為主講人。探討的話題可多元化,比如對發表在最新的優秀雜志的優秀文章進行講解、有效及便捷的文獻查找方法、SCI英語論文撰寫的要點梳理等。目的就是為了找到一個突破口,激起八年制學員的興趣愛好,并激勵學員回去后自己主動查找相關文獻進行閱讀。老師應積極帶領學生參觀實驗室,簡單介紹常規儀器的操作以及注意事項,讓學生對實驗室的整個操作流程以及大致概況有初步的了解,并同時激發學員產生興趣,提高動手能力和參與科研的熱情[8]。在科研基礎知識的了解以及廣泛興趣培養之后,可開始一些較為簡單和普通的實驗課程,比如感受態細胞制備和大腸桿菌轉化等。不但從理論上掌握基礎實驗的方法,從實踐中領悟實驗的操作步驟和基本原理,做到理論指導實踐,而實踐服務理論的要求。
2.2 科學研究興趣小組的建立
在完成科研課程、實驗操作以及文獻俱樂部等初步了解科學研究的基礎上,開設興趣小組。所謂興趣小組就是學員們在學習過程中對某門學科、某項知識點特別感興趣,從而建立的興趣小組。
2.2.1小組成員 包括感興趣的學員以及在這一領域較為出色的學校教授作為臨床前科研導師,輔助學員對于此研究領域的相關內容文獻閱讀,并開展相關課題。
2.2.2 開展內容 在確定了臨床前科研導師并成立了興趣小組之后,學員在導師的指導下開展科研基本技能的訓練,并從事一定的實驗工作,原則就是以科研促進教學,以人才培養促進學科建設。在學習和訓練中,學員可真正接觸科研,實現從學習者到科研者的角色轉變。與此同時,學員與導師之間的交往互動,形成一種良好的科研學術氛圍。再次,當進行一段時間的訓練和指導后,學員可根據自己的創意和導師已有的研究基礎,申請學校或者市級的創新基金,通過查閱相關文獻,自主完成標書的書寫。這是一場不小的挑戰,也是一段有趣經歷,更是一段美妙的成長過程。另外,在導師的指導下可進行綜述的寫作。寫作的內容可為自己感興趣又或者是研究領域較為新穎和具有爭論的話題。通過綜述的撰寫,學員開拓了自己的知識面,加深了相關領域前沿的動態了解,并大大提高了文獻檢索、整理、歸納能力以及科研文章寫作的能力。
2.2.3 臨床后科研培養 八年制學員與普通的碩士、博士研究生相比,最大的一個區別就是培養目的的不同,八年制學員的培養是朝著臨床型、能力強、素質高、發展潛力大的準醫生為目的進行的[1]。所以,當八年制學員進入臨床實習以及作為住院醫師培養階段,大量的臨床工作和壓力都是八年制學員需要面對的,所以如何做好科研和臨床兩不誤是件很難把握的事。
筆者認為,如果學員能在之前階段將科學研究的基礎打扎實,在平時的臨床工作閑暇時間是可以安排好科研工作的。比如,可以進行一些關于臨床隨訪的工作,了解和搜集患者治療預后的信息。特別值得提出的是,轉化醫學模式已然成為醫學發展的熱點和醫學領域的新潮流。其強調基礎與臨床相結合,用基礎的結果用于臨床,然后再用臨床的結果反饋于基礎,做到相輔相成的效果,提高基礎研究的實用性[9]。作為八年制學員可在其中幫助進行臨床的檢驗工作。在這一點上應該多學習國外先進的臨床教育理念,他們對于踏入臨床的學員的培養模式是盡量早和盡量多的接觸患者[10-11],因為許許多多的科學問題往往來源于患者,來源于臨床的點點滴滴。早期和大量的臨床工作中,我們八年制的學員應該具備一顆發現問題的心,要做一個有心人,同時應該結合邏輯的科研思維進行下一步的科研方案設計和執行。
3 結語
總而言之,科學研究對于臨床醫學八年制的學員來說十分必要,它為學員們打開了一扇通往世界的窗,讓學員們從學習者走向研究者,從聽者走向講者,從理論走向實踐。八年制的培養理念和原則是“八年一貫、整體優化、強化基礎、注重臨床、培養能力、提高素質”。需要提出的是,科研能力培養是其中重要的素質之一,所以,八年制學員的科研培養勢在必行。
[參考文獻]
[1] 季曉輝,王錦帆,馬艷,等.試析我國高等醫學教育學制的演變和發展趨勢[J].江蘇高教,2004,1:39-42.
[2] 羅庚求,文繼舫,周建華,等.八年制臨床醫學生科研思維能力培養研究[J].山西醫科大學學報:基礎醫學教育版,2009, 11(1):49-50.
[3] 張鳳琴,張陽,蔡劍飛.關于長學制醫學生科研能力培養的理論與實踐[J].現代醫藥衛生,2009,25(1):144-145.
[4] 杜軍,戈應濱,顧洛.八年制醫學生臨床和科研能力培養的思考[J].南京醫科大學學報:社會科學版,2007,26(1):78-80.
[5] 文歷陽.關于我國高等醫學教育學制改革的設想[J].醫學教育,2002,(5):3-5.
[6] 夏歐,曾志嶸,楊軍.八年制醫學教育培養模式探討[J].科教文匯,2006,(8):10.
[7] 李昌琪,李芳,戴茹萍,等.八年制醫學生教學中早期科研訓練模式探索[J].現代生物醫學進展,2010,10(9):1745-1747.
[8] 李杰華,劉靜,何慶南.八年制醫學生早期科研訓練模式的探索與思考[J].中國高等教育,2012,11:61-62.
[9] 王倩,董方南,肖博雅,等.醫學本科生基礎課階段開展轉化醫學教育的思考[J].中國中醫藥現代遠程教育,2011,9(12):18-19.