緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇翻譯器范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
這些在美國發(fā)生的事情也將在中國發(fā)生,只不過階段略有不同——報紙在中國的地位也正在遭到網(wǎng)絡的挑戰(zhàn),而中國汽車市場似乎還有較大的上升空間,但網(wǎng)絡技術、網(wǎng)絡交易、網(wǎng)絡社交的權重越來越高。
接下來,有一項網(wǎng)絡信息技術還將深刻地改變中國人和外國人的交往方式。7月底的時候,谷歌透露他們正在開發(fā)的自動翻譯技術,可以將手機變成“通用翻譯器”,比如撥電話的說英語,手機會將他的話同聲翻譯成接聽電話人的母語,傳給接聽者。這項技術距離大規(guī)模應用可能還需要幾年時間,但使用以后,將深刻地改變?nèi)藗兊慕煌绞健?/p>
可以設想一下,當中英文可以隨時隨地通過手機、Google眼睛、平板電腦乃至一個智能手表,進行即時翻譯的話,世界將會發(fā)生什么變化?
首先,學習英語將不再重要。現(xiàn)在大中小學里讓數(shù)千萬中國學生頭疼的英語課,無疑將變得無足輕重,除非個人出于增強個人素質(zhì)、追求親自說話的魅力,才需要真的學習如何自己說英語。新東方這樣的英語培訓學校也將失去市場。
其次,中國人將可以方便地用中文聽、讀網(wǎng)絡上的英文、德文、法文等資訊。這就是信息接收、傳播的革命性變化,人們不再被語言限制,而是在全球范圍內(nèi),更自由地吸納自己感興趣的知識。
1 概述
在專業(yè)英語的教學過程中, 常常使用 “有道翻譯”或 “百度翻譯” 來輔助翻譯中英文. 在使用 “有道翻譯” 過程中, 翻譯專業(yè)性較強的英語文章時, 雖然可以滿足工作的需要, 但在備課過程中總是不停地打開網(wǎng)站, 輸入文字進行檢索, 這樣的操作步驟總是反復地執(zhí)行, 為日常工作帶來不便, 因此, 需要制作一個使用方便、 快捷的英語翻譯器輔助備課.
英語翻譯器通過 Python 易學易用的特點和豐富的第三方庫, 為廣大非計算機程序設計人士拓展專業(yè)領域提供機會, 使設計英語翻譯器變?yōu)楝F(xiàn)實.
2 需求分析
結(jié)合日常教學經(jīng)驗和學生學習過程中反饋的情況,專業(yè)英語翻譯器應該具備以下功能:
(1) 具備輸入翻譯內(nèi)容和輸出翻譯結(jié)果的界面及功能.
(2) 具備在漢字和英文之間的自動切換翻譯功能.
3 翻譯器結(jié)構(gòu)
專業(yè)英語翻譯器主要分翻譯輸入、 完成翻譯和結(jié)果輸出 3 大部分. 其中, 翻譯輸入和結(jié)果輸出為界面展現(xiàn)部分, 方便用戶使用; 完成翻譯功能為翻譯器的主要功能, 借助 Python 調(diào)取 “有道翻譯” 數(shù)據(jù)接口進行翻譯轉(zhuǎn)換, 并輸出結(jié)果.
4 翻譯器業(yè)務流程
在開發(fā)翻譯器前, 需要先了解程序的業(yè)務流程. 根據(jù)翻譯器的需求分析及功能結(jié)構(gòu), 設計出如圖 1 所示的系統(tǒng)業(yè)務流程圖.
5 開發(fā)環(huán)境
翻譯器軟件開發(fā)及運行環(huán)境具體如下:
(1) 操作系統(tǒng): Windows 7、 Windows 10.
(2) Python 版本: Python 3.8.
(3) 開發(fā)環(huán)境: VsCode.
(4) Python 內(nèi)置模塊: Tkinter.
(5) Python 庫: Requests 庫.
6 功能實現(xiàn)
軟件主要使用了 Requests 庫和 Tkinter 窗口視窗設計的模塊, 調(diào)用有道翻譯接口完成翻譯功能:
6.1 Requests 庫在 Web 后臺開發(fā)過程中, 會遇到需要向第三方發(fā)送 http 請求的場景, Python 中的 Requests 庫可以很好地滿足這一要求.
Requests 模塊數(shù)據(jù)第三方庫, 這里使用 pip 進行安裝: pip install requests.
6.2 Tkinter 模塊
Tkinter 是 Python 的 標 準 GUI 庫 . Python 使 用Tkinter 可以快速的創(chuàng)建 GUI 應用程序. 由于 Tkinter是內(nèi)置到 Python 的安裝包中、 只要安裝好 Python 之后就能 import Tkinter 庫、 而且 IDLE 也是用 Tkinter編寫而成、 對于簡單的圖形界面 Tkinter 還是能應付自如.
6.3 有道翻譯接口
有道翻譯 API, 為廣大開發(fā)者提供開放接口, 或網(wǎng)站可通過有道翻譯 API, 構(gòu)建豐富多樣的功能或應用,為用戶帶來即時、 準確、 方便的查詞或翻譯體驗, 從而降低語言理解與應用門檻
6.4 程序設計
定義 Translate 類, 主要功能:
(1) def _init_ (self): 初始化窗口名稱及大小、 創(chuàng)建一個輸入框用于等待用戶輸入、 創(chuàng)建一個文本展示框用于輸出翻譯結(jié)果.
(2) def gui_arrang (self) : 完成頁面元素布局, 設置各部件的位置.
(3) def fanyi (self) : 完成翻譯功能.
(4) def cle (self) : 用于清空輸出框的內(nèi)容.
(5) def cle_e (self) : 用于清空輸入框的內(nèi)容.
定義主函數(shù) def main() :主要用于完成對 Translate 類的實例化和調(diào)用, 為整個軟件的啟動入口.
6.5 程序代碼
test.py # -*- coding:utf-8 -*-import requests from requests.exceptions import RequestException #import tk#tkinter as tk import Tkinter as tk class Translate(): def __init__(self): self.window = tk.Tk() # 創(chuàng)建 window 窗口self.window.title("專業(yè)英語翻譯器") # 定義 # 窗口名稱 self.window.resizable(0, 0) # 禁止調(diào)整窗口 # 大小 self.input = tk.Entry(self.window, width=80) # 創(chuàng)建一個輸入框,并設置尺寸 self.info = tk.Text(self.window, height=18) # 創(chuàng)建一個文本展示框,并設置尺寸 # 添加一個按鈕,用于觸發(fā)翻譯功能 self.t_button = tk.Button(self.window, text=' 翻譯 ', relief=tk.RAISED, width=8, height=1, command=self.fanyi) # 添加一個按鈕,用于觸發(fā)清空輸入框功能 self.c_button1 = tk.Button(self.window, text=' 清空輸入 ', relief=tk.RAISED, width=8, height=1, command=self.cle_e) # 添加一個按鈕,用于觸發(fā)清空輸出框功能 self.c_button2 = tk.Button(self.window, text=' 清空輸出 ', relief=tk.RAISED, width=8, height=1, command=self.cle) # 添加一張圖標 self.image_file = tk.PhotoImage(file='logo.fw.png') self.label_image = tk.Label(self.window, image=self.image_file) def gui_arrang(self): """完成頁面元素布局,設置各部件的位置""" self.input.grid(row=0, sticky="W", padx=1) self.info.grid(row=1) self.t_button.grid(row=0, column=1, padx=2) self.c_button1.grid(row=0, column=2, padx=2) self.c_button2.grid(row=0, column=3, padx=2) self.label_image.grid(row=1, column=1, columnspan=3) def fanyi(self): """定義一個函數(shù),完成翻譯功能""" original_str = self.input.get() # 定義一個 # 變量,用來接收輸入框輸入的值 data = { 'doctype': 'json', 'type': 'AUTO', 'i': original_str # 將輸入框輸入的值,賦給接口參數(shù) } url = "fanyi.youdao.com/translate" try: r = requests.get(url, params=data) if r.status_code == 200: result = r.json() translate_result = result['translateRe- sult'][0][0]["tgt"] self.info.delete(1.0, "end") # 輸出翻譯 # 內(nèi)容前,先清空輸出框的內(nèi)容 self.info.insert('end', translate_result) # 將翻譯結(jié)果添加到輸出框中 except RequestException: self.info.insert('end', "發(fā)生錯誤") def cle(self): """定義一個函數(shù),用于清空輸出框的內(nèi)容""" self.info.delete(1.0, "end") # 從第一行清除到 # 最后一行 def cle_e(self): """定義一個函數(shù),用于清空輸入框的內(nèi)容""" self.input.delete(0, "end") def main(): t = Translate() t.gui_arrang() tk.mainloop() if __name__ == '__main__': main()
6.6 程序界面如圖 2 所示.
7 結(jié)語
文中所設計的翻譯器軟件僅僅是一個不成熟的作品, 還需要在實踐和應用中繼續(xù)豐富和完善. 在人工智能不斷發(fā)展的今天, 像這樣的人工智能產(chǎn)物將層出不窮.
中圖分類號: TN919.8?34 文獻標識碼: A 文章編號: 1004?373X(2015)24?0114?04
Design and implementation of sign language interpreter system based on Leap Motion
WENG Shenghui, CHEN Weihao, CHEN Kuanglin
(School of Computing Science, Beijing Institute of Technology (Zhuhai), Zhuhai 519085, China)
Abstract: As a communication bridge between normal people ignorant of the sign language and handicapped persons using the sign language, the sign?language translator has recently become a hot research. However, sign?language interpreters on the market are rare. A high recognition accuracy and portable sign?language translator was achieved by utilizing Leap Motion’s characteristics of high recognition accuracy and small size. The interpreter implemented the sign?language recognition, text translation, voice broadcast, multi?language translation and other functions, as well as can support static sign?language recognition and recognize dynamic sign?language. The experimental result shows that the sign?language interpreter has high recognition accuracy, and can basically realize simple communication between people with disabilities and normal people. Therefore, it has a nice prospect.
Keywords: Leap Motion; gesture recognition; sign language interpreter; voice broadcast; multi?language translation
0 引 言
目前全球大概有1億聾啞人,而我國就有超過2 000萬聾啞人,而且每年還在以2萬~3萬名的速度遞增。聽力正常人之間主要采用口語和書面語進行交流,并輔之以一定的體勢和表情。在聾人之間的交流中,手語如同正常人的口語一樣,起著非常重要的作用。由于正常人懂手語的較少,所以正常人與聾啞人之間的溝通存在較大的障礙。隨著社會的發(fā)展,聾啞人的地位不斷提高,手語翻譯工作應用的范圍也越來越廣泛,也將越來越引起社會各界的關注和重視。我國目前手語翻譯職業(yè)化道路剛剛起步,各方面還很不完善,缺少專業(yè)的手語翻譯,尤其分科明確專業(yè)程度很高的手語翻譯人員。目前手語翻譯工作大多是由聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員,這些人不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業(yè)培訓,而且更缺乏某一專業(yè)領域的知識儲備和訓練,如法律、醫(yī)療、心理咨詢等專業(yè)知識,手語翻譯的水平極大地限制了聾人群體的發(fā)展和生存質(zhì)量的提高。但是近年來互聯(lián)網(wǎng)和計算機不斷的發(fā)展,機器翻譯變得隨處可見。機器能有豐富的專業(yè)知識儲備,能在不帶任何私人感情和主觀意識的情況下準確無漏地進行翻譯,解決了手語翻譯人員存在的一些翻譯缺陷,而且其便攜性也是一大優(yōu)點[1]。
目前手語識別系統(tǒng)主要分為基于數(shù)據(jù)手套的識別和基于視覺(圖像)的手語識別系統(tǒng)[2]。基于數(shù)據(jù)手套的手語識別系統(tǒng),是利用數(shù)據(jù)手套和位置跟蹤器測量手勢在空間運動軌跡和時序信息[3?4]。這種方法的優(yōu)點是系統(tǒng)的識別率高,缺點是打手語的人必須穿戴復雜的數(shù)據(jù)手套和位置跟蹤器,并且輸入設備比較昂貴。
本文提出的手語翻譯器屬于基于視覺(圖像)的手語識別系統(tǒng)[5]。采用的識別設備是Leap Motion體感控制器Leap Motion是一款μm級3D手動交互設備,只有三寸長,一寸寬,看起來像一個U盤大小[6]。可以追蹤到小到0.01 mm的動作,擁有150°的視角,可跟蹤一個人10個手指的動作,最大頻率為290幀/s,延遲比顯示器的刷新率還要低,特別適合用作手語翻譯器。
1 系統(tǒng)概述
手語翻譯器主要由3大模塊組成,分別是手勢識別模塊,文本顯示模塊和語音播報模塊。總體框架圖如圖1所示。
圖1 系統(tǒng)總體框架圖
該手語翻譯器主要利用手勢識別模塊中的Leap Motion體感設備自身的兩個紅外攝像頭進行手勢的捕捉,通過識別人手的姿勢和動作,將其轉(zhuǎn)換成數(shù)據(jù)通過數(shù)據(jù)線發(fā)送到主機進行處理,主機將對這些數(shù)據(jù)進行提取,把提取出來的有用的數(shù)據(jù)通過算法處理識別出手勢動作,翻譯成文本信息顯示在顯示器上,語音模塊可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)換成語音信息,最后還可以通過接入互聯(lián)網(wǎng)的方式連接云翻譯服務平臺實現(xiàn)多語言翻譯功能。
2 各模塊的設計與實現(xiàn)
2.1 手勢識別
該模塊功能主要由Leap Motion控制器實現(xiàn),該設備中內(nèi)置兩個紅外線攝像頭,內(nèi)部結(jié)構(gòu)如圖2所示[6]。
它可捕捉到設備面前的一塊半球型區(qū)域中的人手和一切棍棒狀的工具,虛構(gòu)出xyz三個軸,生成一個監(jiān)聽者將檢測到的物體計算生成相關的數(shù)據(jù),如手中各個手指的骨骼點之間的距離、手指的長度、數(shù)量、方向等;還可以識別出各種基礎手勢特征基元,如轉(zhuǎn)圈,平移等,這些數(shù)據(jù)都將按照時間片的單位封裝成1幀使用。由于手語不只有靜態(tài)的,還有動態(tài)手勢,所以一個動態(tài)手勢可以細化成很多幀,每一幀都有其特定的ID與之區(qū)別開來,而Leap Motion設備一次捕獲一幀,之后可以通過對控制器物體的輪詢獲得幀,然后將其通過數(shù)據(jù)線發(fā)送到處理機。
圖2 Leap Motion內(nèi)部結(jié)構(gòu)示意圖
為了更方便,需要將控制器檢測到的數(shù)據(jù)進行提取,放進一個onframe()函數(shù)中。onframe()是核心函數(shù),它實時返回控制器所監(jiān)聽到的一些基本信息并顯示,能以數(shù)據(jù)的形式更直觀的對當前手勢進行分析。通過controller對象調(diào)用onframe()函數(shù),函數(shù)將獲取最新的運動跟蹤幀數(shù)據(jù),并把檢測目標的信息作為標準輸出。
下面的代碼是手勢識別代碼中的一部分,實現(xiàn)的功能有:獲取最新的Frame對象,并根據(jù)Frame對象檢索人手的list列表,然后輸出Frame的ID、時間戳、以及幀數(shù)據(jù)中人手的數(shù)量、手指數(shù)、工具的數(shù)量:
const Frame frame = controller.frame();
std::cout
接下來,函數(shù)將檢測list列表中的第一只手,并判斷左右手:
const Hand hand = *hl;
LRhand = hand.isLeft() ? "Left hand" : "Right hand";
if(LRhand=="Left hand")
ui?>lineEdit?>setText("左手");
else
ui?>lineEdit?>setText("右手");
Hand類的一個對象包含ID、反映人手物理特征的屬性、手指對象的list列表,而每個Finger對象又包含ID、反映手指物理特征的屬性。
這是基本的信息提取,Leap還提供了基礎手勢特征基元的識別,首先調(diào)用enableGesture()函數(shù),啟用了所有的手勢識別類型:
controller.enableGesture(Gesture::TYPE_CIRCLE); controller.enableGesture(Gesture::TYPE_KEY_TAP);
controller.enableGesture(Gesture::TYPE_SCREEN_TAP);
controller.enableGesture(Gesture::TYPE_SWIPE);
Leap設備把代表識別動作模型的Gesture對象放到Frame對象中gestures的list列表中。通過對控制器的輪詢循環(huán)讀取gestures的list列表,并把每個手勢的信息輸出。
在動態(tài)手勢的識別中,需要將當前幀的手勢信息與前面的幀里對應的手勢進行比較,可以隨時調(diào)用一個時間范圍內(nèi)的幀數(shù)據(jù),設置一個x值,通過比較并計算當前幀frame()與x幀之前frame(x)中數(shù)據(jù)變化來識別手勢。例如,畫圈的手勢動作中有個進度屬性,此屬性用來表示手指已經(jīng)畫圈的次數(shù)。這是一個完整的過程,如果想在幀與幀之間獲取這個進度,需要減去前一幀中手勢進度值。在實際操作中,可以通過手勢gesture的ID找到對應的幀。下面的代碼就是用了這個方法由前幀導出相應的角(單位:rad):
float sweptAngle = 0;
if (circle.state() != Gesture::STATE_START) {
CircleGesture previousUpdate = CircleGesture(controller.frame(1).gesture(circle.id()));
sweptAngle = (circle.progress()-previousUpdate.progr
ess()) * 2 * PI;
}
2.2 文本顯示
文本顯示模塊主要是將手勢手語翻譯成文本并顯示出來,能更方便聾啞人和正常人之間交流,實現(xiàn)實時交談。為了使該軟件更具實用性,該系統(tǒng)還加入了多語翻譯的功能,可連接上云翻譯服務平臺,將文本顯示的容易翻譯成多種語言。
多語言翻譯功能是利用網(wǎng)上百度公司提供的百度翻譯API實現(xiàn)的[7]。百度翻譯提供中文、英語、日語、韓語、法語、泰語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、粵語等16個語種,136個語言方向的翻譯服務,支持文本翻譯和網(wǎng)頁翻譯兩種類型。目前市面上百度翻譯API目前有近萬個開發(fā)者接入,日均訪問量近億次。手機百度App、金山詞霸全線產(chǎn)品、靈格斯詞霸、華為手機、OPPO手機、敦煌網(wǎng)、百度文庫、騰訊SOSO、特快翻譯IOS和Android版、百度PC瀏覽器和手機瀏覽器、百度輸入法等均與百度翻譯建立了良好的合作關系。要使用百度翻譯API需要先向百度申請開發(fā)所需的ApiKey。默認翻譯API使用頻率為每個IP 1 000次/h,如有需要可向百度開發(fā)者中心申請更高頻次權限。然后通過HTTP協(xié)議發(fā)送get翻譯請求。
發(fā)送的請求中需包含字符編碼必須為UTF?8的待翻譯內(nèi)容和作為開發(fā)者已授權用戶的身份證明的ApiKey,指定要翻譯的源語言和目標語言種類(可設置為自動識別)。之后便可以得到相應的響應。
返回的響應是ISO?8859?1編碼格式的標準JSON字符串。為了能正常使用需要先將其轉(zhuǎn)換成日常使用的字符編碼格式UTF?8格式:
QTextCodec *codec = QTextCodec::codecForName("UTF?8");
然后使用QScriptEngine一層層解析返回的嵌套JSON字符串,除去多余的內(nèi)容,將需要的翻譯完成后的文字內(nèi)容顯示出來:
QString all = codec?>toUnicode(reply?>readAll());
QJsonDocument myjson = QJsonDocument::fromJson(all.toLatin1(),&jsonErr);
QByteArray byte_array = myjson.toJson(QJsonDocument::Compact);
QString json_str(byte_array);
QScriptEngine engine;
QScriptValue sc = engine.evaluate("s=" + json_str);
qDebug()
QScriptValue subsc = sc.property("trans_result");
QScriptValue subsc1 = subsc.property(0);
ui?>textEdit?>setText(subsc1.property("dst").toString());
2.3 語音播報
語音功能是該翻譯器的拓展功能。翻譯不應該只有翻譯顯示的功能。為了更加適應聾啞人和正常人之間的交流,引入了語音播報的功能,使其更符合正常人日常之間使用語言而非文字的交流習慣。對此,翻譯器除了能發(fā)出聲音,還加入了不少特色功能。同時支持簡體中文和英語,根據(jù)使用者的性別,可在男聲女聲選項中選擇對應的聲音,而且加入了聲音大小調(diào)節(jié)、語速快慢調(diào)整等功能功能,使該翻譯器更具人性化和實用性。
語音播報模塊使用微軟免費提供的的TTS引擎和發(fā)音包,同樣只需要使用官方提供的API即可。微軟SDK提供的SAPI是基于COM封裝的,無論是否熟悉COM,只要按部就班的初始化COM獲取接口,調(diào)用接口完成某個功能,實現(xiàn)語音控制,程序結(jié)束時釋放資源[8?9]。
模塊的核心是ISpVoice接口,其主要功能是speak()函數(shù),該函數(shù)的具體實現(xiàn)如下:
bool TextSpeech::speak(QString txt)
{
if(!_binit)
return false;
int result = this?>_voice.dynamicCall("Speak(QString, SpeechVoiceSpeakFlags)", txt ,1).toInt();
_bReading = true;
return result;
}
傳入可識別的字符串為參數(shù),執(zhí)行播報功能,返回一個參數(shù)表示是否執(zhí)行成功除了Speak()外IspVoice接口還有許多成員函數(shù),如通過SetRate(int),SetVolume(int)等語句將具體參數(shù)傳入,設置音量、音調(diào),Pause(void)和Resume(void)來暫停和回復語音的朗讀,幾乎可以使輸出達到自然語音效果。至于音色,則通過SetVoice(ISpObjectToken *pToken)函數(shù)選擇預裝的語音庫,可實現(xiàn)男聲女聲的切換。不僅如此,這個TTS API功能最強大之處在于能夠分析XML標簽,輸入文本并不需要嚴格遵守W3C的標準,只要含有XML標簽就行。XML標簽同樣也能做到上述函數(shù)中的功能:設置音量、音調(diào)、延長、停頓等。再另外,根據(jù)XML標注的不同,數(shù)字、日期、時間之類的讀法有自己的一套規(guī)則。例如數(shù)字1 024,"1024"念成“一千零二十四”,"1024"將念成“一零二四”。
實際上所有的語言發(fā)音都是由基本的音素組成,以中文發(fā)音為例,拼音是組成發(fā)音的最基本的元素,只要知道漢字的拼音,即使不知道怎么寫,也不知道怎么讀,都沒有關系。對于TTS引擎來說,它不一定認識所有字,但是只要把拼音對應的符號(SYM)給它,它就一定能夠讀出來,而英語發(fā)音則可以用音標表示,例如“h eh ? l ow 1”就是hello這個單詞對應的語素。所以與一些用預先錄制的聲音文件實現(xiàn)發(fā)聲的應用程序相比,TTS的發(fā)聲引擎不需要大量的聲音文件支持,只有幾兆大小,因此可以節(jié)省很大的儲存空間,縮小了程序的體積。
3 應用前景預測
目前市面上的手語翻譯器很少,但是對于這種應用的需求可以從助聽器市場中窺知一二。2012年我國助聽器國內(nèi)銷量為406.5萬個,同比增長21.2%,增幅較2011年增加6.5個百分點。2008―2012年我國助聽器銷量統(tǒng)計如表1所示[10]。
表1 2008―2012年我國助聽器銷量統(tǒng)計統(tǒng)計表
以上的數(shù)據(jù)都顯示出我國助聽器市場強勁的需求,從而可推斷出算出手語翻譯器潛在的市場容量,絲毫不必過多地擔心市場容量問題。目前市場上助聽器價格昂貴,品牌助聽器最便宜2 000元起,貴則幾萬元,據(jù)殘疾人的就業(yè)調(diào)查相關數(shù)據(jù)顯示我國聾啞人群體的就業(yè)狀況不容樂觀,雖然市場上有針對聽力障礙者推出的各類品牌助聽器,但是也相對比較昂貴。這對于有就業(yè)困難的特殊人群來說,無疑是難以負擔的。而且據(jù)調(diào)查,大部分助聽器的使用者均表示佩戴不適,伴有噪音,輕微頭暈等癥狀。而本文提出的手語翻譯器,不僅不會給使用者帶來不適,其小巧的機身與低廉的價格更具競爭力。2009―2014年我國助聽器銷量如圖3所示[11]。
圖3 2009―2014年我國助聽器銷量圖
4 結(jié) 語
本文敘述了基于Leap Motion的手語翻譯器的設計與實現(xiàn)。這種翻譯器利用了Leap Motion對手部識別的高精度,手勢時間片段的細化和其體積小巧的特性,做出了識別度高,便攜性好的手語翻譯器。日常手語中有很多動態(tài)手勢,該翻譯器不僅支持靜態(tài)手語的識別,同時也能識別出動態(tài)的手語。而且該設備還內(nèi)置有光感調(diào)節(jié),紅外線打的攝像頭對環(huán)境的兼容性很高,即使在強光弱光的情況下均能使用,基本實現(xiàn)了聾啞人與正常人之間簡單的交流。相對其他手語翻譯設備來說,Leap Motion除了具有精度高、體積小等優(yōu)點外,價格也比較低廉,具有較好的應用前景。
參考文獻
[1] 倪訓博,趙德斌,高文,等.非特定人手語數(shù)據(jù)生成及其有效性檢測[J].軟件學報,2010,21(5):1153?1168.
[2] 姜華強,潘紅.基于關鍵幀的多級分類手語識別研究[J].計算機應用研究,2010,27(2):491?493.
[3] 顧偉宏,閔昆龍,張曉娜.新型數(shù)據(jù)手套及其手勢識別研究[J].自動化儀表,2011(2):56?58.
[4] 劉明濤,雷勇.基于數(shù)據(jù)手套的漢語手指字母流識別系統(tǒng)[J].計算機工程,2011,37(22):168?170.
[5] 楊全,彭進業(yè).基于深度圖像信息的手語識別算法[J].計算機應用,2013,33(10):2882?2885.
“富賈可為吾友乎…吾和吾庶士伴皆驚愕”這兩個充滿文言文氣息的句子,翻譯成白話文,則是我們很熟悉的網(wǎng)絡熱語:“土豪我們做朋友吧”和“我和我的小伙伴們者驚呆了”。2015年1月13日,有媒體報道稱,自去年下半年來,多款文言文翻譯神器在網(wǎng)絡走紅。據(jù)了解,這些翻譯軟件能結(jié)合收集的海量數(shù)據(jù)和翻譯模型,在保證翻譯結(jié)果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規(guī)則,得出最后的翻譯結(jié)果。但其翻譯效果卻不盡如人意。比如《論語》中的名句“君子不重則不威。學則不固。主忠信,無友不如己者。”翻譯神器給出的譯文是:“君子不重就沒有威嚴,學習就不能牢固,以忠信為主,無友不如自己的人。”譯句有些生硬,也不夠通順。而較為準確的翻譯是這樣的:“君子如果自己不能夠持重,就沒有威嚴。這樣的人即使學習了,也是不牢固的。交友要立足于忠和信,不要結(jié)交不如自己的朋友。”相比之下,翻譯神器的答案在文字的準確性和美感上顯得粗糙多了。多維解讀文言文翻譯神器是游戲工具,別當真
充其量,走紅的文言文翻譯器只能算是一個語言游戲工具,離真正的古文翻譯還差得很遠。特別是從真正規(guī)范的文言文教學來說,這樣的翻譯會有一定的誤導作用。文言文翻譯中,關于典故的措辭、固定詞組的翻譯,以及直譯跟意譯等,是機器絕對無法替代的。文言文的翻譯,除了準確性外,語言的美感和韻味也是特別需要培養(yǎng)的。這些能力的培養(yǎng),肯定不能靠翻譯神器的“復制粘貼”而來,而是需要去做一些扎扎實實的功課,比如在誦讀過程中去把握詞義、聲韻、腔調(diào)等等。而要掌握這些,一方面可以通過翻閱權威的材料來學習,比如著名語言學家許嘉璐主編的《二十四史全譯》等,翻譯時遇到問題,就可以拿來使用,慢慢地積累,從而掃除文言文學習中遇到的障礙。另一方面,也可以在日常生活,如發(fā)短信、微信、微博時盡可能多地使用文言文的小短句,逐漸養(yǎng)成一種使用和閱讀文言文的習慣。文言文翻譯神器也有存在的價值
有人說,“80后…‘90后…‘00后”是吃著“快餐文化”長大的一代,對于中華傳統(tǒng)文化沒什么興趣。但我們也應看到,在《中國漢字聽寫大會》《成語英雄》《中華好詩詞》等熱門電視節(jié)目中,參賽者都是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具走紅也就不奇怪了。雖然文言文翻譯器充其量只是一個語言游戲工具,其翻譯結(jié)果離真正的古文翻譯相差很遠。但在互聯(lián)網(wǎng)時代,借助新鮮的技術手段吸引網(wǎng)民關注和使用文言文無可厚非。當然,我們要注意翻譯的正確性,以免被誤導。在日常生活中把“我和我的小伙伴們都驚呆了”說成“吾和吾庶士伴皆驚愕”,在短信、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加了些許小情趣。不論是真心喜愛,還是游戲娛樂,文言文就在那里。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關注和使用作為中華傳統(tǒng)文化載體的文言文,對于繼承和弘揚傳統(tǒng)文化無疑是件好事。
就自己認真的去想了一下,也可以大概的猜到,就是覺得我們兩個人的關系的固定走向吧,就包括現(xiàn)在目前自己是可以猜到我們兩個人究竟會怎樣的走向的,自信的話自己會有一些小幻想,就覺得兩個人還可不可以往好的方向去發(fā)展一下,但是目前的話他也要快要去上學了,就是他的大學和我的大學不是同一個學校,那個時候我們一起去奶茶店喝茶的時候,然后有一個朋友就是自己在那一個初高中真實的朋友嘛,我們是同一個學校的,那他剛好在那個奶茶店里面工作,然后他當時就問我說我們兩個人是同一個學校的嗎?就是同一個大學的嗎?那個時候自己就覺得那樣子真的太美好了,如果兩個人還可以是同一個大學的話,那公司一定可以按照自己想要的方向去發(fā)展的,當然也有很有可能是沒有辦法吧就。那是去認識了不一樣的人,然后我發(fā)現(xiàn)自己適合不一樣的人,其實也是有可能的。
我們兩個人就今天晚上突然間就在看我們兩個人的合照嘛,然后就想到我們兩個人真的也是有在一起吃了很多的飯吧,就他陪著我吃了很多的飯,我也陪著他吃了很多的飯,那個時候是因為一直在補習班里面嘛,然后我一起下班的話,我們兩個人都會去吃,就那樣子吃了一個星期就連續(xù)一個星期都在外面吃東西,那個時候就真的也是感覺挺好的吧,雖然說那個時候總是在外面吃那些垃圾食品,然后媽媽她立馬也就發(fā)現(xiàn)我的不對勁,就從我的外貌啊,然后我的皮膚狀態(tài),然后他就可以猜到我在外面吃了垃圾食品,雖然說那個時候其實也有一點點的小心理負擔,但是現(xiàn)在想來就覺得兩個人可以一起吃飯啊,這種感覺就挺好的,熱確實有在釋放的這一個過程中,兩個人的關系又越來越好吧。
畢竟你真的就是要和喜歡的人一起吃很多很多的飯在吃飯以及。說你可以看清對方最近和你合不合適,雖然說自己沒有辦法成為兩個人喜歡的人,就是雖然說可能他并不知道自己對他的特殊感情,再加上可能他對我也不能有那一種特殊的感情,所以說沒有辦法說和喜歡的人在一起吃飯,但是至少是兩個人一起吃飯了,是不是至少是兩個可以互相接受的人一起吃飯了,然后也想了一下我們兩個人一起吃過的那一些飯啊,就奶茶呀,然后面條啊果條啊,以及那些飯啊什么的,其實我們都已經(jīng)吃過了就感覺是挺幸運的吧,可以和這么一個人一起吃過這么多頓飯,雖然說自己真的想要去動那一個好干的時候,好像又真的沒有辦法說有那種特殊的好感,但是至少就覺得有按照自己想要的方向去發(fā)展的話,多少也是會有一種勝利感吧,這是一種獲勝感吧。
一 翻譯批評與翻譯教學之關系
《中國翻譯詞典》把翻譯批評定義為:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度地忠實于原作,并具有良好的社會價值。翻譯批評除給予翻譯實踐以指導外,還充當著紐帶的作用。 翻譯學在發(fā)展當中有三大支柱,分別為翻譯理論、翻譯批評以及翻譯實踐。翻譯批評是處于翻譯理論和實踐之間的橋梁,也是中介,它是翻譯理論和實踐之間不能缺少的一個環(huán)節(jié)。首先,翻譯批評可以根據(jù)變化的翻譯實踐活動把翻譯理論通過補充以及修正而不斷豐富化;其次,翻譯實踐在理論方面進行構(gòu)建需要一個橋梁,也就是翻譯批評。翻譯學的三大支柱構(gòu)成了一個良性循環(huán)系統(tǒng),促進了系統(tǒng)內(nèi)各個元素的整合,推動了翻譯學的發(fā)展。正如紐馬克所論:“翻譯批評是翻譯理論與實踐的一條根本紐帶”。此外我們還應該從多角度來討論翻譯批評,可以從宏觀或者微觀的角度來審視它的本質(zhì)。翻譯批評不僅要包括自己的翻譯觀等宏觀角度的相關內(nèi)容,還要包含翻譯欣賞以及翻譯評價等傳統(tǒng)方面的相關內(nèi)容。所以,溫秀穎博士所給出的翻譯評價的定義比較到位,他認為,翻譯批評是以翻譯批評的理論作為基礎,對各種翻譯出來的作品、翻譯現(xiàn)象以及翻譯的思潮進行評論的認知活動。它是一種翻譯接受活動和翻譯研究活動,屬于高層次的,有自己的獨特地位的翻譯活動;它不僅具有自律性,同時還具有他律性。我們可以看出,翻譯批評所承擔的不僅是對譯本的評論和評價的基本任務,還要從宏觀的層次上來認識翻譯的思潮。
許鈞認為:“翻譯批評是對翻譯活動的理性反思與評價,即包括對翻譯本質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評析。就翻譯批評的目的而言,它并不僅僅在于對具體譯作或譯法作裁判性的是非判別,更在于對翻譯活動何以進行、如何進行加以反思與檢討,進而開拓翻譯的可行性,促進翻譯活動健康而積極地發(fā)展,體現(xiàn)翻譯活動具備的各種價值,真正起到翻譯活動應有的作用。”將翻譯批評與翻譯教學相關聯(lián),以一種特殊的方式教授翻譯理論、指導翻譯實踐,而不是把兩者分開。翻譯理論以翻譯批評為基礎才能有效地指導翻譯實踐,而對翻譯實踐的批評又豐富和校正了翻譯理論。例如,教師首先讓學生翻譯原文,然后呈現(xiàn)參考譯文,請學生將自己的譯作與參考譯文和原文進行比較,并討論譯文之差別。通過學生間的討論和老師的評講,提高了學生對原文的理解及譯文的質(zhì)量,也實現(xiàn)了翻譯批評能力的提高。這種教學方式使翻譯批評、理論和實踐的三角關系得到了具體的展示。翻譯教學是把翻譯作為一門專業(yè)來進行教學,樹立學生正確的翻譯觀念,培養(yǎng)學生良好的翻譯習慣,讓學生掌握翻譯的技巧,熟悉各種翻譯理論以及翻譯批評理論,這樣學生具有了翻譯素養(yǎng)和翻譯的能力,成為翻譯事業(yè)的后備人才。翻譯教學已逐漸成為區(qū)別于語言學的獨立的翻譯學科,因此,翻譯教學應該樹立自己的學科意識,探索翻譯教學的最佳的教學模式和教學方法。在翻譯教學當中引入翻譯批評有很大作用。通過培養(yǎng)學生的翻譯批評的能力,并且把學到的翻譯批評的理論知識運用于實踐活動中,提高學生的鑒賞能力以及文本的評判能力,幫助學生學會對譯客觀的評判。引入翻譯批評還可以為翻譯的實踐建立參照系,增加對譯文的理論和實踐維度的質(zhì)量評判,能夠使譯者和讀者很好地進行溝通,最大化呈現(xiàn)出譯作的價值。
二 翻譯批評在翻譯教學中的啟示
翻譯批評在翻譯教學中起著實踐的作用。比如,可以起到識別語篇問題的作用、反思和提高的功能。識別語篇問題的功能主要是樹立學生的正確的語篇觀念,運用翻譯批評的基本理論以及方法,根據(jù)翻譯所要達到的目的,對譯文在問題上進行分析、識別以及做評價。反思提高是學生通過翻譯的課內(nèi)和課外教學的批評實踐活動,提高鑒別譯文意識、賞析能力和透過現(xiàn)象看本質(zhì)的反思能力。
原著的作者是價值的主體、是智慧的結(jié)晶,原著當中所包含的主體思想以及主體精神反映了當時社會的狀況以及作者的意向。在對原著正文進行翻譯時,我們需要把握好原著當中所隱含的各種含義,如果想做到這點,我們需要了解原著的背景,在教學過程中,我們需要培養(yǎng)學生先了解作品背景的好習慣。很多學生在翻譯時不看原著的作者是誰,不了解文章的出處,不考慮這部作品是如何寫成的,而是拿到文章后就開始翻譯,利用字典和語法書這些工具來完成翻譯的工作,這種做法是不可取的。想要保證翻譯的質(zhì)量,就需要充分認識翻譯的課題,宏觀把握整篇文章,才能在翻譯過程中做到游刃有余。教師在教授翻譯課程時需要讓學生做到:首先,學生要謹記自己翻譯的目的,翻譯的目的是滿足人們的需要,在翻譯的過程中應該讓學生認識到自己的身份,在學生下筆之前要明確自己的翻譯目的和讀者的范圍以及翻譯成文后的使用功能。學生在翻譯過程中只有針對不同的文本來選取合適的翻譯策略以及語言的風格,才能使得原著的價值得到充分的發(fā)揮。其次,教師要提升學生的審美素養(yǎng)。在翻譯過程中每個學生都有自己的審美取向以及審美的興趣,要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就需要提升自己的審美品位,提高對文學作品的審美品位,學生可以大量閱讀經(jīng)典的文學作品以及譯本等等,潛移默化地形成自己的審美標準。還需要學學語文等相關內(nèi)容,提升漢語的修養(yǎng)來培養(yǎng)學生的審美能力。最后,學生要能夠掌握英漢比較研究方面的內(nèi)容。不少學生掌握了漢語的意思,可是翻譯后的英文意思卻不了解,主要是學生的語言基礎弱,基本功不扎實,沒有掌握好漢語與英語的區(qū)別。此外,學生還需要了解英語的文化,同一種事物在不同的文化中會有不同的釋義,翻譯不好就會引起誤會和笑話。
所以,教師要教授給學生英漢語言的差異,從而提升學生的翻譯能力。
1.翻譯批評提高學生語篇意識
傳統(tǒng)的翻譯理論把整個翻譯活動的重心放在原文上,所以,所有的譯文都要保證對原文作者的意圖做到忠實。多數(shù)的翻譯批評也是以原文作為重心。這只是從理論上看起來合理,可是卻偏離了實際的軌道。自從翻譯工作開始專業(yè)化、翻譯實踐實現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向以后,委托式的翻譯就要滿足委托人的利益。如果是規(guī)模很大、很重要的翻譯,翻譯人員首先要和委托人進行深入的討論,以便達成共識,更好地去實現(xiàn)委托人的翻譯需求。所以,多樣化的翻譯需求使得傳統(tǒng)的翻譯理念受到了嚴峻的挑戰(zhàn)。如果翻譯活動只是單一的以原文為中心一定會有失偏頗。翻譯的要求、委托者的利益、原文的文體風格等很多原因都會影響翻譯的重心。在這些所有的影響因素中,原文的文體會在某種程度上決定翻譯的態(tài)度以及策略。例如,科技翻譯與文學翻譯在思維方式、翻譯心理、譯介過程、文本背景等方面均不同,其他諸如法律翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等又各具特點。不同的文體具有不同的
功能,比如商業(yè)和宗教公文多數(shù)使用祈使功能;詩歌和談話多數(shù)使用的是表達的功能;新聞和法律多數(shù)使用的是描述的功能;小說和散文多數(shù)使用的美感的功能。但是,這種劃分也不是絕對的,只能說明語篇功能的傾向性。比如某個公司的年報會同時具有描述的功能,報告公司的業(yè)績;表達功能,公司負責任向股東說明情況;祈使功能,建立形象和改變讀者的態(tài)度等等。有些學者提出翻譯理論本身很難體現(xiàn)翻譯的語篇觀念,最好的方法就是通過翻譯教學來穿插一些翻譯批評的練習,從而提高語篇意識以及對文體的識別能力。
2.翻譯批評提高學生的翻譯技巧
通過對譯文的評價可以幫助學生逐步養(yǎng)成對譯文翻譯現(xiàn)象以及翻譯思潮的價值判斷和對翻譯活動的最終成果的鑒別的意識。學生通過不斷反思,可以避免成為只是按照翻譯技巧來進行翻譯。翻譯批評不斷介入翻譯教學活動當中,可以讓學生擺脫傳統(tǒng)的教學模式和教學方式,在更高層次上對原文進行翻譯、總結(jié),提高學生翻譯的能力。還是以上面的例文為例,通過對翻譯進行批評,得到以下更好的譯文:
“Oh, my! My parasol!” with a surge of warmth rising in her bosom, she dashed back to get her parasol from the woman’s hand.
The bus was disappearing in the distance, but she stood there in a trance for quite a while…
綜上所述,翻譯批評在翻譯教學中的文體識別功能以及反思提高的作用有很重要的意義。通過翻譯批評,翻譯技巧和理論得到更為透徹的闡釋,師生之間及譯者和讀者之間得到更為良好的互動和溝通。它可以樹立學生的語篇觀念,培養(yǎng)學生對英語原文的賞析能力,根據(jù)翻譯的目標和原文的文體來靈活運用多種翻譯策略,建立翻譯實踐的有益參照系,提高學生的翻譯實踐能力,為培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人員打下了堅實的基礎。
參考文獻
[1]季羨林、葉水夫、馮亦代。關于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J].出版發(fā)行研究,2002(04)
[2]呂俊。對翻譯批評標準的價值學思考[J].上海翻譯,2007
[3]宋曉春、秦緒華。論當代翻譯批評中的排他性——兼論走向交往實踐的翻譯批評[J].湖南大學學報(社會科學版),2009(04)
[4]王恩冕。論我國的翻譯批評回顧與展望[J].中國翻譯,1999
[5]許鈞。翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003
許多事情都是相對的。
比如面前這個人很美。手若柔荑,膚若凝脂,可是總有比她更美的人存在,沒有最美,只有更美。中國歷史上的四大美女也有等級位分,也總能排她個一二三四的順序來。
人總是這樣,喜歡一樣東西,總是費盡心力想要把它搶回來,可等到那樣東西真的是唾手可得的時候,他又畏怯了…突然想要放手,還她自由。自己走的干干凈凈而且決絕,一點兒也不拖泥帶水,也不想想當初是誰起的頭,又是誰害怕得到,更害怕得而復失,所以,他連拼的勇氣都沒有了,放下了當初怎么都不能忘懷的不甘心,放下了對自己對別人的執(zhí)著,放下了真心…于是,你死了,死的是他的初心。
安意如曾說過,人多是這樣的,你不舍,他舍,你舍得,或者他就舍不得,如果離開是必然的…那不如留一點余白,即使不回頭,日后想起來也不至于那么逼仄。是啊,凡事留有余地,事情做絕了,對自己沒有好處,反而過猶不及。
是夜,走在幽靜暗黑的老道上,風吹來,消散了夏季本就燥熱的心緒,留下一片寂靜恬然,連日里郁結(jié)的心事也隨著夏夜飄過一陣風,風清云淡。
【中圖分類號】G623.31【文獻標識碼】A 【文章編號】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中國幾乎每所大學的外語系均有翻譯課程,一些大學也設有翻譯專業(yè)。目前大學的翻譯課程,大都注重對“手工翻譯”的訓練,即在紙張上手寫翻譯內(nèi)容,人工翻閱詞典。而在翻譯公司,早已普遍使用翻譯軟件來輔助翻譯工作,尤其是進行大量翻譯工作時,例如幾萬字的內(nèi)容要于幾天內(nèi)翻譯完畢,無法在短時間內(nèi)完成,以及無法單人完成工作時,常常借助翻譯軟件。目前翻譯課程中基本上介紹兩種軟件“機器(機械)翻譯”以及“翻譯記憶系統(tǒng) ”。以下就機器翻譯以及翻譯記憶系統(tǒng)在實際翻譯過程中如何運作功能,探討其對翻譯過程的幫助以及缺點。
2 基于統(tǒng)計的機器翻譯
在中國的翻譯軟件課程大都由教師自行制做講義,目前為止,沒有一本正式出版的關于電腦輔助翻譯的教材。例如北京郵電大學出版社出版的《大學英語實用翻譯教程》共有6章節(jié),只有最后一個章節(jié)對計算機輔助翻譯進行介紹。在臺灣出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社為臺北的The Bookman Publishing Company。這本書系將作者三年教授翻譯軟件的內(nèi)容撰寫成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是卻以研究性專書形式出版。這教材主要處理機器翻譯的譯文修飾以及教導學生如何使用翻譯記憶系統(tǒng)Trados(塔多思),而且僅限于英語翻譯成漢語的情況。
現(xiàn)在機器翻譯界大概有兩個流派,一個是基于規(guī)則的翻譯[2]。要從源語翻譯到目標語,機器先分析兩個語言不同的語法,然后定義從某源語的結(jié)構(gòu)到目標語的結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換方式,所有這些規(guī)則寫下來之后,再配合字典詞匯的轉(zhuǎn)換達到翻譯的目的。機器翻譯軟件主要例如“金山快譯”、 “譯典通”翻譯軟件等等。機器翻譯意指軟件可以自動將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,其優(yōu)點在于操作非常方便,即將原文輸入或復印至翻譯的功能格中,按鍵后立即出現(xiàn)譯文。但是由于機器翻譯的譯文質(zhì)量不佳,必須將其修改。
第二種流派是基于統(tǒng)計的翻譯。這種方法為谷歌翻譯和有道翻譯所采用。其過程是,利用一些平行的語料對文章進行分析,對比某些源語的句子對應目標語的句子,然后再進行分析。這樣可以用統(tǒng)計的方式得到在某一些詞組或者某一些句子在某種情況下可以翻譯成另外一種語言的句子。 語料的搜集對基于統(tǒng)計的翻譯來說非常重要,而谷歌的最強項的是搜索技術。谷歌翻譯的語料是通過從一些可信任的網(wǎng)站或者一些材料而搜集得到。舉例來說,聯(lián)合國的一些官方文件是較好的語料。
3 基于統(tǒng)計的機器翻譯的優(yōu)缺點
以下以關于計算機軟件應用的一段文章為例探討基于統(tǒng)計的機器翻譯的優(yōu)缺點。
漢語原文:1、用戶添加在軟件平臺主界面單擊“用戶” 按鈕,彈出“用戶”框。
谷歌翻譯:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻譯: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
優(yōu)點:
術語翻譯的正確率較高。 計算機術語“添加用戶”的對應英語術語是 “add user”,而“單擊”對應“click”。這兩個術語在谷歌翻譯中被正確翻譯,而在Systran翻譯中利用規(guī)則翻譯成為 “user increase” 和 “one-shot”兩個非計算機專業(yè)的詞匯。由于谷歌翻譯對術語翻譯的高準確性,初涉翻譯者可以省去查閱術語的時間,信心也會大增。
缺點:
作為機器翻譯,谷歌翻譯也具有機器翻譯的一些缺陷,如對某些詞的詞性的確認不準確。上例中的“完成用戶添加”中的添加為名詞,但是被谷歌翻譯成為動詞“to add”。為了使得文章流暢且易于閱讀,譯者需要修改譯文,例如將不定式改成現(xiàn)在分詞,調(diào)整語序,將長句分為短句。如果由于漢語以及英語的修飾語位置不同,文化的差異等原因造成以目標語為母語的讀者無法讀懂譯文,譯者就必須刪掉機器翻譯的譯文,將其重新翻譯。
教材編寫中可以以案例來解說如何修改機器翻譯之譯文。應該取原文段落,根據(jù)上下文情境修改機器譯文。應該歸納修改的步驟,使學生學習過不同案例后,能夠掌握修改的技巧。分析機器翻譯錯誤之前,應該先研究機器翻譯之譯文錯誤有哪些類型(即哪些錯誤類型)。由于現(xiàn)行研究機器翻譯之譯文錯誤,常常依照研究者所遇的情況而一一分析,常常將“個案”誤判為”類型”。由于無法掌握目前分析的類型是否屬于常出現(xiàn)的類型,造成所分析結(jié)果并不是機器翻譯的譯文修飾之關鍵模式,就如以往的語言錯誤分析,研究者常由下往上分析所遇到的各種個案之語言錯誤,無法得知目前所分析的錯誤是否是學生常犯的錯誤典型,造成常常誤將少出現(xiàn)的錯誤視為常出現(xiàn)的錯誤典型。
編者在分析譯文錯誤類型之前,可先大量收集機器翻譯的譯文而建立語料庫。首先得出常出現(xiàn)的機器翻譯譯文錯誤類型,進而分析,以便所研究結(jié)果能幫助實際翻譯運作。機器翻譯即使修改多次,除非修改機器翻譯的模式,仍要修改,導致修改知識無法累積。建議將分析結(jié)果提升為修改的模式,以便能改善機器翻譯的內(nèi)部修改模式之機制。再者建議機器翻譯能讓譯者自行做一些修改,以便避免譯者一直修改機器翻譯重復出現(xiàn)的錯誤。因此目前機器翻譯改善空間很大。
4 翻譯記憶系統(tǒng)應用于翻譯課程的優(yōu)點
目前國內(nèi)常用兩大翻譯記憶系統(tǒng)(翻譯資料庫)的電腦輔助翻譯軟件:Trados產(chǎn)品, 雅信。根據(jù)LISA的統(tǒng)計,其中Trados占71%的市場([3]林茂松/陳蘋其2006,91),所以本文章專注于Trados的研究。
翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越"聰明",效率越來越高。
為了讓學生理解這個原理,可以進行案例講解。選用的案例中包含的文章應有幾個重復的句子或者幾個相似的句子。例如關于“東莞圣心糕點博物館”這個案例中的10篇文章(《雙面餅模的故事》, 《五子登科餅模》,《狀元及第餅模》等),幾乎每篇文章都有“飲食文化源遠流長”這個句子。這10篇文章簡短,每篇約500字,易于講解翻譯技巧和方法,又能在電腦上演示TRADOS的應用,讓學生熟悉軟件的操作。
5 結(jié)論
有些翻譯公司已在招聘信息中明確要求會使用Trados。在目前大學傳統(tǒng)翻譯課程,大都注重手工翻譯,而很少對學生進行翻譯軟件方面的輔導,所以建議在翻譯課程中訓練學生使用翻譯軟件,而使學生更有就業(yè)競爭力。
要高效率地做好翻譯,譯者需要具有豐富的外語知識,良好的漢語基本功,以及寬廣的知識面。但是現(xiàn)代社會是信息爆炸的時代,新事物快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。為了將來能夠應付翻譯顧客的催稿,學生很有必要熟練應用電腦輔助翻譯提高效率。筆者認為初涉翻譯者更應將基于統(tǒng)計的翻譯軟件與翻譯記憶系統(tǒng)結(jié)合,提高自己的翻譯能力和效率。
參考文獻
一、機器翻譯方法簡介
隨著全球化的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的日新月異,迅速改變著人們信息傳播的方式,極大的刺激了全球機器翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。人們期待著能夠幫助人們快速準確的翻譯理解另一種語言,獲得不同的領域不同國家的知識。人們對機器翻譯的接受度也迅速提高。機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是將源語言的句子或全文利用計算機翻譯成另一目標語的過程。隨著機器翻譯研究的發(fā)展,越來越多的翻譯方法在實際操作中應用,詞對詞的直譯方法,即依賴于字典的翻譯方法早已過時。人們希望清楚的了解機器翻譯能做些什么,如何能讓機器翻譯最大效能的幫助譯者進行翻譯。越來越多的機器翻譯方法的出現(xiàn)值得我們?nèi)パ芯颗c實踐體會,如基于規(guī)則(rule-based MT),基于知識(Knowledge-based MT),基于實例(Example-based MT),基于模式(Pattern-based MT)和統(tǒng)計法(Statistical MT)。本文將挑選基于實例(EBMT), 基于規(guī)則(RBMT), 和統(tǒng)計法 (SMT)進行論述與比較。
(一)基于規(guī)則的機器翻譯
基于規(guī)則的翻譯方法涉及到源語言(SL)和目標語(TL)的詞匯與語法以及中間部分雙方詞匯與語法的轉(zhuǎn)換。基于規(guī)則的翻譯方法的核心就是規(guī)則(語法)和語料庫。對于源語言的詞匯與語法分析和接收之后,進行目標語接受,最后再通過深層次的目標語語法詞匯的整合輸出目標語。傳輸過程運用映射規(guī)則(mapping rules)和國際語過程(interlingua process)來轉(zhuǎn)換源語言和目標語言抽象的和深層次的文本。
(二)基于實例的翻譯方法
基于實例的翻譯方法最重要的是匹配和提取,和輸入源語言文本相匹配并從目標語中提取相等的部分。整個翻譯過程是通過對比算法從目標語中找到對應的翻譯。也就是通過把源語言分解成語言片段,將片段進一步匹配,從目標語言庫中找出最相像的句子成為翻譯的最終結(jié)果。可以看出,基于實例的翻譯方法是通過使用匹配的方法來進行翻譯的。這種翻譯方法需要目標語語料庫足夠強大并充滿了能與源語言和目標語相匹配或能夠?qū)R(aligned)的句子或短語。
(三)統(tǒng)計法機器翻譯
統(tǒng)計法機器翻譯首先語言模塊對源語言的語言單字進行解碼,接下來用語言模塊組合成目標語的的句子,然后對目標語的句子進行選擇與過濾。由于是基于統(tǒng)計的方法,能夠相對齊的數(shù)據(jù)庫至關重要。對輸入語言的分割為其后的源語言的合成和目標語片段的輸出起著重要作用。統(tǒng)計數(shù)據(jù)通常依賴于可用的語料庫,計算通常是基于概率,所以也叫做基于概率的機器翻譯(Probability-based MT)
二、機器翻譯方法之比較
(一)基于規(guī)則和基于實例的機器翻譯之比較
語言之間轉(zhuǎn)換時若結(jié)構(gòu)大不相同,或者涉及到搭配和習語等,語言語法或語法樹就不起作用。基于實例的方法可以彌補基于規(guī)則的方法從而產(chǎn)生良好質(zhì)量的翻譯。基于實例的方法可以從已翻譯的語料庫中找到相匹配的翻譯。因此,基于實例的方法是對齊,匹配和提取,而基于規(guī)則的方法則是規(guī)則(語法),轉(zhuǎn)換和生成,重點是將源語言的結(jié)構(gòu)通過規(guī)則(語法)轉(zhuǎn)化成目標語。當涉及復雜的結(jié)構(gòu)和微妙的詞匯,基于規(guī)則的方法就行不通了,無法生成高質(zhì)量的翻譯。從理論上講,基于實例的譯文來自數(shù)據(jù)庫導出,而基于規(guī)則的方法由規(guī)則導出。
(二)基于實例的機器翻譯和統(tǒng)計法機器翻譯之比較
首先二者都需要雙語文本,即原文及其譯文。統(tǒng)計法機器翻譯主要是基于統(tǒng)計概率―詞頻。基于實例的機器翻譯基于片段的匹配,提取和組合,其核心是與源語言相對應的目標語片段的匹配和提取。核心過程是源語言與目標語的對齊與提取。統(tǒng)計法機器翻譯的核心則是通過統(tǒng)計的方法來從語料庫中對齊。輸入的部分分解成源語言并轉(zhuǎn)化成通過概率計算出的目標語詞組。統(tǒng)計法機器翻譯利用“翻譯模型”和“語言模型”,基于實例的機器翻譯則是利用語言數(shù)據(jù)庫。
三、結(jié)論
表1 資源需求比較
從表中我們可以看到,基于規(guī)則的方法需要規(guī)則,詞匯語法語義分析和分析器等。但是沒有包含雙語數(shù)據(jù)庫,相對齊的數(shù)據(jù),平行語料庫。基于實例的機器翻譯和統(tǒng)計法機器翻譯都包含雙語數(shù)據(jù)庫,相對齊的數(shù)據(jù),平行語料庫,看起來統(tǒng)計法是隸屬于基于實例的機器翻譯的一個方法。當綜合運用這兩種方法時,一定會降低錯誤率并提供翻譯質(zhì)量。
表2 翻譯過程之比較
統(tǒng)計法運用的是單詞和詞組對應的頻率統(tǒng)計。基于規(guī)則的方法核心在于語法和句法的分析。基于實例的方法則是尋找相對應的語言并提取。所以得方法如何能取其優(yōu)點,共同運用。當句法行不通時,可以嘗試語料庫的使用,當二者都行不通時,可以統(tǒng)計詞匯頻率來繼續(xù)翻譯。隨著這些方法的各自缺陷逐步為人們所認知,人們在集中探索系統(tǒng)中集成多種機器翻譯的實現(xiàn)方法,每種方法構(gòu)成的翻譯模塊作為一個引擎,多個引擎協(xié)同配合,共同完成翻譯工作,使機器翻譯能夠發(fā)揮最大效能。
參考文獻:
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1009―4156(2013)11-143-03
為了更好地適應國家經(jīng)濟建設和社會發(fā)展對專門的應用型人才的需要,2005年,教育部正式批準在高等學校設置翻譯本科專業(yè)。2007年,為了進一步培養(yǎng)高層次、應用型翻譯人才,國務院學位委員會、教育部批準在高校開設翻譯碩士專業(yè)學位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。目前,已有158所高等學校獲準招收MTI研究生,翻譯學科進入了快速發(fā)展的時期。各路有識之士以此為契機對如何在高校進行翻譯教學紛紛發(fā)表各自不同的意見和看法,筆者在下文中將以翻譯模因理論為切入點加以探討。
一、翻譯模因理論
模因(meme)起源于生物學詞匯基因(gene),是1976年由牛津大學的動物學家和行為生態(tài)學家理查德?道金斯(Richard Dawkins)在他所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出來的。模因是文化傳播或模仿的單位。模因能夠通過模仿和復制在人的大腦之間進行傳播。模因分共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes)。共生模因與寄主互為生存、共同發(fā)展,而寄生模因?qū)⑺榔浼闹鞫孕邢觥T谕环N文化中,模因是通過模仿來傳播的,尤其是通過語言來進行傳播的。而在不同的文化之中,模因則需要通過翻譯進行跨文化傳播。
最早將模因與翻譯理論結(jié)合在一起的是芬蘭赫爾辛基大學的學者安德魯?切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻譯研究看作模因理論的一個分支,試圖用模因理論來解釋翻譯中遇到的問題。切斯特曼把有關翻譯、翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes)。他發(fā)現(xiàn)在翻譯理論的進化過程中,有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些翻譯模因則具有很強的生命力,得以生存和發(fā)展,屬共生模因。他還發(fā)現(xiàn)在某一特定的歷史時期都有一種翻譯模因處于主導地位,而其他翻譯模因則處于次要地位。因此,他把西方翻譯理論史劃分為八個階段:一是詞語階段(Words),即翻譯中詞與詞之間的轉(zhuǎn)換階段;二是神諭階段(The Word of God),此階段主要強調(diào)語法形式和直譯;三是修辭學階段(Rhet-oric),此階段的翻譯重心已由原語轉(zhuǎn)向譯入語,要求譯文自然流暢;四是邏各斯階段(Logos),要求盡量保留原語的風格和特色,主要強調(diào)語言的創(chuàng)造力和文學翻譯;五是語言學階段(Linguistic Sci-ence),主要強調(diào)語言學知識的重要性;六是交際階段(Communication),重視翻譯過程中各個參與者的作用;七是目標語階段(Target),以目標語為重心,優(yōu)先考慮目標語及其文化的相關因素;八是認知階段(Cognition),強調(diào)翻譯是思考,探索譯者的決策過程。為了適應不同的社會環(huán)境,各種模因在不同時期呈現(xiàn)不同的面貌,不斷地進行復制和傳播,以求得生存和發(fā)展。每一種模因既是對以前模因的復制和繼承,又存在一定的“突變”(mutation),模因在變異中得以發(fā)展。模因之間的復制是增值的。因此,模因的傳播是動態(tài)的,而不是一個靜態(tài)的過程。
二、翻譯模因理論與高校翻譯實踐教學
翻譯教學的目的,就是要讓學生在一定的理論指導下進行翻譯實踐。高校的翻譯教學包括翻譯實踐教學和翻譯理論教學。無論是在本科階段,還是在研究生階段,翻譯實踐課就是讓學生在正確的翻譯理論指導下進行大量的翻譯實踐,并從實踐中掌握翻譯的基本原則和方法,樹立正確的翻譯觀,同時提高語言的實際運用能力。那么,在教學中,翻譯理論和翻譯實踐的比例應該是多少呢?從時間和內(nèi)容上來說,翻譯理論部分應該占20%-30%,翻譯實踐部分應該占70%-80%,這樣的比例對本科的翻譯教學比較適合。給本科生開設的翻譯課程,只能算作翻譯實踐課。
對于如何在高校進行翻譯實踐教學,比利時布魯塞爾自由大學的控制論專家弗朗西斯?海拉恩(Francis Heylighen)的模因復制四階段理論為我們指明了方向。他認為,模因的復制要經(jīng)歷以下四個階段:一是同化(Assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段,也就是美國翻譯理論家奈達(Nida)提出的翻譯過程中分析和傳譯階段。在這個階段,教師應該拓寬翻譯題材,不僅要選擇文學類作品,還要涉及一些非文學類的翻譯題材,這樣會引起學生的興趣和關注,便于學生接受。另外,教師在這個階段還應該傳授給學生翻譯的基本方法和策略,使學生在大腦中對這些方法和策略有一個初步的、整體的概念,以便提高他們對原文的理解水平,成功地完成對原文的解碼過程。二是記憶(Retention):當一個模因引起了受體的關注,并在理解的基礎上得到接受并且被納入認知體系后,需要在記憶中存留。存留的時間越長,感化受體的機會就越多。因此,在這個階段,教師應采用精講多練的教學方式。講授翻譯理論和技巧的重點,為學生配備大量的實踐練習,從詞句到篇章,從文學翻譯到非文學翻譯,涉及語言的不同層次和方面。這樣就會讓學生將翻譯的理論、方法和策略牢牢地留存在記憶中,指導今后的翻譯實踐。三是表達(Expression):指的是模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為受體能夠接受的模式。這個階段的教學重點應放在學生的通順表達上,而這是需要建立在大量的閱讀、翻譯實踐和目標語寫作的基礎之上的。同時,教師還要讓學生多讀好的譯作,多比較,多分析,取長補短。四是傳播(Transmission):模因表達需要有形的載體或媒介。人類是模因賴以生存的載體。模因可以通過翻譯來進行傳播。翻譯活動就是通過語言進行模因復制和跨文化傳播的過程。為了實現(xiàn)有效的傳播,教師可以讓學生做一些目標語的仿寫練習,對語法、句法、風格等進行模仿。為了更好地進行跨文化交際,教師還要通過課堂介紹、媒體播放等方式讓學生對目標語的文化背景知識多加了解。
在翻譯實踐教學中,教師要通過大量的翻譯實例,反復講授翻譯的基本原則和方法,讓學生不斷地接觸這些原則和方法,并且在理解的基礎上加以記憶,然后再把這些原則和方法應用到翻譯實踐中去,從而掌握它們,讓自己能夠流暢通順地進行表達,實現(xiàn)模因的跨文化傳播。這完全符合海拉恩的模因復制的階段理論。
三、翻譯模因理論與高校翻譯理論教學
翻譯理論課是為研究生開設的課程,它的設置應在翻譯實踐課之后。但是在本科階段學生也應該接受基礎理論訓練,這是因為翻譯理論對翻譯實踐具有指導作用。沒有理論指導的實踐就是盲目的實踐,學生只能通過自己的摸索來積累經(jīng)驗。切斯特曼認為翻譯理論知識是非常重要的,它是翻譯過程中思維和決策的基本工具,沒有理論的翻譯是盲目的翻譯(To translate without a the-ory is to translate blind.)。
為了說明翻譯理論的重要性,切斯特曼把奧地利的哲學家卡爾?波普爾(Karl Popper)的“三個世界”的理論引入到他的翻譯模因理論當中,論證了翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。波普爾把世界劃分為三個世界:第一個世界是物質(zhì)世界,指的是客觀世界的一切物質(zhì)客體及各種現(xiàn)象,包括人體及其大腦;第二個世界是精神世界,即個人思想、情感的主觀世界,也就是主觀精神活動,它對第一個世界,尤其是對人和動物的軀體起支配作用;第三個世界為人類精神產(chǎn)物的世界,如思維觀念、語言、文字、科學等一切抽象和具體的精神產(chǎn)物。這三個世界相互作用、相互依存。第三個世界是第一個世界和第二個世界相互作用的產(chǎn)物,反過來又影響第二個世界,從而影響第一個世界。觀念影響行為,行為影響物質(zhì)世界,而物質(zhì)世界反過來又會產(chǎn)生新的觀念。
根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因,即翻譯理論或翻譯觀念,存在于第三個世界,它是促進翻譯技能發(fā)展的關鍵因素。個人翻譯技能的發(fā)展來自于以前的翻譯實踐和對翻譯理論和翻譯歷史的學習。翻譯模因影響了譯者個人的主觀世界(即第二個世界),從而影響了他們的翻譯行為(即第一個世界)。盡管翻譯理論不能直接解決翻譯實踐中存在的具體問題,但是翻譯理論可以通過譯者個人的主觀世界間接地影響他們的翻譯行為。因此,根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因是翻譯實踐中概念工具的直接來源,必然會影響譯者的思維方式和翻譯行為。所以,教師在翻譯教學中應該重視翻譯理論的教學。翻譯理論作為概念工具是翻譯能力的重要構(gòu)成因素。翻譯理論可以幫助我們在宏觀上決定組織譯文的思路。學生一旦掌握了翻譯理論,他們就能夠全面認識翻譯過程和結(jié)果,從而對他們的翻譯實踐起到很好的指導作用。
四、翻譯模因理論與翻譯史教學
翻譯史教學可以使學生對翻譯模因進化的歷史有一個整體的了解,從而更加深刻地理解翻譯理論。正如上文所述,切斯特曼把西方翻譯理論史分為八個階段,即詞語階段、神諭階段、修辭學階段、邏各斯階段、語言學階段、交際階段、目標語階段和認知階段。每一個階段都代表著學生個體發(fā)展的必經(jīng)階段,因此,翻譯教學應該遵循每一個階段的發(fā)展規(guī)律。
在詞語階段,教師應圍繞著詞匯進行翻譯教學,可以為學生介紹詞義的選擇和引申、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、詞序的調(diào)整等有關詞語的翻譯方法,培養(yǎng)學生的詞匯翻譯能力。神諭階段強調(diào)的是直譯。直譯是最基本的翻譯方法之一,要求譯文既要忠實于原文的內(nèi)容,又要忠實于原文的形式。也就是說,在譯文語言條件許可的情況下按照字面進行翻譯。大學生往往處于這個階段。教師在授課過程中應該指出直譯強調(diào)的是對原文的忠實,不是死譯、硬譯,不要束手束腳,拘泥字面。這種翻譯方法比較適用于哲學、法律、科技等文本的翻譯。修辭學階段主要強調(diào)的是譯文的流暢表達。教學重點應放在培養(yǎng)學生的雙語駕馭能力上,可以對學生進行目標語的寫作訓練,同時也不應該忽視對于母語的語言功底的錘煉。邏各斯階段強調(diào)的是文學翻譯,“雜合翻譯”是這個階段的主要內(nèi)容。霍米?巴巴(Homi K.Bhabha)是當代著名的后殖民理論家,他提出了“雜合”翻譯策略,認為翻譯過程必然會涉及語言和文化這兩種形式,其對譯者產(chǎn)生的影響是不可避免的。兩種語言文化成分的保留使譯文本身也具備了“雜合”性。因此,教師要使學生認識到原文可以在譯文中有所體現(xiàn),譯文或多或少要帶有一些外來色彩。語言學階段的主要教學內(nèi)容是語言學知識,包括符號學、語義學、語用學等方面的知識,目的是為學生選擇譯文提供依據(jù)。交際階段強調(diào)的是譯文如何能被目標語讀者所接受。為了達到這個目的,本階段的主要教學內(nèi)容應為交際理論,如格賴斯(Grice)的合作原則(Cooperative Principles)、利奇(Leech)的禮貌原則(Politeness Principle)、斯波伯和威爾遜(Sperber & Wilson)的關聯(lián)理論(Rele―vance Theory)、維索爾倫(Verschueren)的語言順應理論(the Theory of Linguistic Adaptation)等。目標語階段主要側(cè)重于目標語的文化層面。這一階段涉及的翻譯理論知識有翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化學派等方面的內(nèi)容。認知階段是最后階段,主要探索譯者的決策過程。教師在這一階段可以把翻譯教學與認知語言學、心理語言學結(jié)合起來。在這個階段應該注重學生自我意識的培養(yǎng)。
五、結(jié)語
翻譯模因理論無疑是將模因理論引入到翻譯研究的一種嶄新的嘗試。海拉恩的模因復制的階段理論讓我們了解了高校翻譯實踐教學的方法;波普爾的“三個世界”理論論證了翻譯理論與翻譯實踐之間的關系,引起了我們對高校翻譯理論教學的重視;切斯特曼對西方翻譯理論史的階段劃分使我們認識到應該按照每個階段的發(fā)展規(guī)律進行翻譯教學。
參考文獻:
[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6).
[3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,(1).
[4]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學與研究,2006,(2).
[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005,(3).
[6]郭建中.翻譯:理論、實踐與教學[J].中國科技翻譯,1997,(2).
[7]王斌.覓母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).
[8]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006,(3).
一、機器翻譯概述
機器翻譯是指將翻譯過程的部分或全部使用機器實現(xiàn)自動化(Austermühl,2006)。一般認為機器翻譯的思想起源于1949年寫作的韋弗備忘錄,而后機器翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了重大的起伏。時至今日,機器翻譯的研究和產(chǎn)品如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)出來,機器翻譯已然成為一個具有重大社會意義、政治意義、商業(yè)價值、科學價值和哲學意義的重要課題。
機器翻譯系統(tǒng)可以依據(jù)不同的標準分為不同的種類。根據(jù)機器翻譯系統(tǒng)的使用環(huán)境可以分為三類:低端機器翻譯系統(tǒng)、用戶定制的高端機器翻譯系統(tǒng)和基于因特網(wǎng)的機器翻譯系統(tǒng)。低端機器翻譯系統(tǒng)的目標客戶是個人,用戶定制的高端機器翻譯系統(tǒng)的目標客戶是公司,基于因特網(wǎng)的機器翻譯系統(tǒng)則是一種通過因特網(wǎng)使用的。根據(jù)機器翻譯系統(tǒng)使用的技術可以分為下圖所示的五類:基于規(guī)則的機器翻譯系統(tǒng)、基于語料庫的機器翻譯系統(tǒng)、多引擎機器翻譯系統(tǒng)、在線機器翻譯系統(tǒng)和口語機器翻譯系統(tǒng)(Feng,2004)。
一般而言,由于自然語言中諸如歧義、復雜句法、成語和照應關系之類問題,機器翻譯的輸出結(jié)果并不能令用戶滿意。于是一些人認為機器翻譯系統(tǒng)對于譯員而言毫無用處。我認為這是一種誤解。翻譯的過程一般可以分為兩個階段:第一階段是翻譯出譯稿,第二階段是修改譯稿以求譯文可以達到要求。在多數(shù)情況下使用機器翻譯的目的僅僅是將第一階段自動化,即翻譯出譯稿。然后由譯員修改譯稿,最終產(chǎn)出達到要求的譯文。由此可見,機器翻譯在將文本翻譯成譯稿的過程中大有用處。
在使用機器翻譯將文本翻譯成譯稿的過程中,我們還可以使用多種方法提高機器翻譯輸出結(jié)果的質(zhì)量。提高機器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的策略如下表所示(Austermühl,2006)。
這些提高機器翻譯質(zhì)量的策略不是互相排斥的,而是可以同時使用。更新詞典是指為機器翻譯系統(tǒng)添加詞條。譯前編輯應用于翻譯之前的文本。受控語言是指控制輸入機器翻譯系統(tǒng)的語言的復雜程度。交互模式是指翻譯中機器翻譯系統(tǒng)一邊輸出譯稿,譯員一邊實時地做出修改。譯后編輯應用于譯后文本。上表所列的提高機器翻譯質(zhì)量的策略中使用最多的是譯后編輯。
二、譯例
現(xiàn)在中國廣受用戶歡迎的機器翻譯系統(tǒng)有谷歌翻譯、金山快譯和Systran。在此我們將使用如下一段文字演示谷歌翻譯工具的使用方法和使用譯后編輯的策略修改谷歌翻譯輸出的譯稿:
Ubuntu is a community developed operating system that is perfect for laptops,desktops and servers.Whether you use it at home,at school or at work Ubuntu contains all the applications you’ll ever need,from word processing and email applications,to web server software and programming tools.
谷歌翻譯非常容易使用。我們首先在瀏覽器中打開谷歌翻譯的網(wǎng)址translate.省略/,將上面的一段文字輸入或復制粘貼到源語文本框中,調(diào)整翻譯方向,即將英語設為源語,將漢語設為目的語,點擊“翻譯”按鈕,谷歌翻譯輸出的譯稿便出現(xiàn)了:
Ubuntu的是一個社會發(fā)展的作業(yè)系統(tǒng)是完美的筆記本電腦、臺式電腦和服務器。您是否使用它在家里,在學校或工作Ubuntu的包含所有申請您最需要的,從文字處理和電子郵件應用程序,Web服務器軟件和編程工具。
接下來我們可以開始通過比較源語文本和譯稿編輯谷歌翻譯的輸出,這是使用譯后編輯策略的譯員需要做的工作中的主要部分。
第一句的翻譯有兩個主要的問題,即“community developed”和“perfect for”的翻譯。此處谷歌翻譯的翻譯引擎將“community developed”翻譯為“社會發(fā)展的”;正確的翻譯應該是“(開源)社區(qū)開發(fā)的”。據(jù)此我們可以將第一句的前半部分編輯為“烏班圖(Ubuntu)是社區(qū)開發(fā)的操作系統(tǒng)”。而后半句中的“perfect for”在此具體語境中的意義應該是“非常適合”,而不是“完美的”。據(jù)此我們可以將后半句編輯為“適合運行于筆記本、臺式機和服務器”。
第二句的翻譯也有兩處主要的問題,即“whether”和“applications”的翻譯。在此具體語境中“whether”的意思不是“是否”,而是“無論”;“applications”的意思不是“申請”,而是“應用程序”。因此我們可以將第二句的前半句編輯為“無論在家庭、學校還是工作環(huán)境使用,烏班圖(Ubuntu)都提供了您所需的各種應用程序”。接著我們可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍為潤色,成為“從文字處理軟件、電子郵件程序到服務器軟件、編程工具”。
烏班圖(Ubuntu)是開源社區(qū)開發(fā)的操作系統(tǒng),適合運行于筆記本、臺式機和服務器。無論在家庭、學校還是工作環(huán)境使用,烏班圖(Ubuntu)都提供了您所需的各種應用程序,從文字處理軟件、電子郵件程序到服務器軟件、編程工具。
比較谷歌翻譯的輸出與修改后的譯文,我們可以看到要想達到專業(yè)的翻譯水準,機器翻譯的輸出可能需要較大幅度的修改。但是我們也應該看到機器翻譯的長處是翻譯某一特定領域的文本和翻譯受控語言。
參考文獻:
[1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Retrieved Aug.23,2010,from 省略/