日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

檔案利用中翻譯工作的問題及對策

時間:2022-09-22 11:40:09

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的1篇檔案利用中翻譯工作的問題及對策范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

檔案利用中翻譯工作的問題及對策

一、檔案利用翻譯工作的重要性及現實意義

隨著經濟的持續性發展以及文化交流的深層次需要,我國留學生、歸國華僑及留僑數量在持續增加。同時,隨著國家“一帶一路”倡議的提出和經濟發展的持續推進,我國大學在校生選擇出國進行碩、博深造學習的數量也在持續增長。在移民和留學的過程中,學生、僑民的檔案管理成為了當前社會關注的重要問題之一。一方面,隨著留學生和僑民數量的增加,檔案數量和檔案利用頻率飆升,給檔案翻譯和檔案管理提出了深層次的要求;另一方面,在檔案利用過程中,通過提高檔案翻譯質量及其準確性,保障檔案翻譯能夠符合源國家的文化習慣和表達方式,進而滿足留學生和僑民對檔案的個性化需求。因此可以看出,在現階段檔案翻譯在檔案利用過程中有著十分重要的作用。本文立足實際需求,對檔案利用中的翻譯問題及應對策略進行了深入的分析和探討,以求能夠為我國當前檔案管理工作提供一定的理論和實踐指導。

二、檔案利用中翻譯工作的主要問題

(一)文化對語碼轉換的影響嚴重。從翻譯學角度上來講,檔案的翻譯同樣是語碼轉換的過程。在這一過程中,由于受到目的語言和源語言之間文化差異的影響,檔案在利用過程中的翻譯結果同實際需要不符。例如,由于各國的教育體制、課程設置和評定方法不同,導致了檔案在翻譯過程中出現最重要的問題就是平衡源語言和目的語言之間的差異,并找到正確的語碼轉換方法。然而,當前大部分檔案管理部門在翻譯過程中沒有統一標準,造成了檔案在利用過程中問題百出,語言轉換和文化差異成為了制約檔案利用的重要因素。

(二)翻譯人才水平制約著翻譯質量與檔案利用效率。當前,人工翻譯仍是檔案翻譯的主要方式。檔案翻譯作為一項專業性極高的工作,對翻譯人員的語言能力、文化專業、知識水平等都有著較高的要求。然而,在實際工作中,檔案管理專業和中文專業人才仍是檔案翻譯和利用的核心人才,這樣的人才結構很難保證檔案翻譯和檔案利用的質量。因此,大部門檔案管理部門會同高校、翻譯公司、語言研究機構等進行招標合作,這就導致檔案翻譯成本的持續上升,延長了檔案翻譯和利用管理的時間周期,給檔案利用和管理工作造成了不良影響。

(三)翻譯軟件的使用導致檔案翻譯準確性降低。隨著科技的發展、人工智能水平提升和網絡大數據的延伸,翻譯軟件在檔案翻譯過程中扮演著越來越重要的角色。然而,當前的翻譯軟件在實際應用過程中遠遠不能滿足專業性較強的檔案翻譯需要,翻譯效果差強人意、不符合實際情況的問題比比皆是,不僅不能提高檔案翻譯和利用效率,反而增加了檔案校對和檔案整理的工作量。

三、提高檔案利用中翻譯能力的對策

(一)采用檔案翻譯歸口管理制度,明確管理責任和管理意識。針對留學生和僑民的檔案翻譯及其利用,要做到歸口管理,明確檔案翻譯和利用的管理責任和管理意識。一方面吸收專業的檔案翻譯人才,另一方面積極籌劃在檔案翻譯和檔案利用頻率較高的部門多多開展各國文化和檔案管理專項交流活動,從而提高檔案管理工作同世界接軌,減少文化差異造成的檔案內容遺漏、翻譯失誤等問題。同時,通過歸口管理制度明確檔案翻譯和利用過程中的責任,防止出現問題后的推諉和扯皮現象,進一步提升檔案管理的效率。

(二)培養專業人才,建立審核專崗,提升檔案質量。在檔案翻譯和利用的過程中,增加專門的檔案校對和審查部門,對檔案內容的真實性、翻譯的準確性進行審核和監督,對校對無問題的檔案進行整理、錄入、歸檔和分類。同時在檔案翻譯和檔案監督審查崗位之間建立相互監督和相互制約的崗位責任落實制度,杜絕檔案及證明材料中失真與信息缺失等情況。檔案翻譯工作在經監督和審查后,交由負責人簽字、蓋章,才能進入檔案利用環節,從而真正實現檔案翻譯質量和實用性的提升。

(三)建立健全人機合作翻譯平臺。為了提高檔案翻譯工作效率、降低翻譯人工成本,機器翻譯已經成為當前檔案翻譯的必然趨勢。針對機器翻譯錯漏較多、內容不屬實等問題,檔案翻譯過程中應通過建立健全人機合作翻譯平臺的模式:以機器完成語言編輯后進行人工文化層面的校對、補充和完善,從而實現對檔案內容、目的語語言結構、語篇語境的準確把握,并且有效防止機器翻譯的死板、生硬等問題。同時,要不斷完善翻譯系統中語料和語法規則庫的建設,針對檔案翻譯過程中常見的語序、多義詞、縮略詞、專有名詞部分進行補充和完善,建立適應檔案翻譯和利用需求的翻譯轉件系統,從而提高譯文輸出質量,實現檔案翻譯和利用效率的不斷提升。

四、結束語

隨著我國經濟文化的深層次發展,檔案的翻譯和利用得到廣泛關注。傳統檔案工作及管理辦法造成檔案翻譯和利用的成熟度不高,遠不能滿足當前社會的實際需求。其中,源文化影響、翻譯人才水平、翻譯軟件發展不健全等問題制約著我國檔案的翻譯和利用工作。針對這些問題,筆者認為檔案翻譯和利用工作應結合實際需求,采用檔案翻譯歸口管理制度并明確管理責任、培養專業人才并建立審核專崗、建立健全人機合作翻譯平臺三個方面入手提高檔案翻譯質量和利用水平,從而實現檔案管理工作效率和管理能力的不斷提升。

友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 余姚市| 南川市| 贡山| 云安县| 昭平县| 江华| 都昌县| 澎湖县| 衡东县| 家居| 通州市| 京山县| 会宁县| 炉霍县| 丹阳市| 大洼县| 邯郸县| 渝中区| 松潘县| 普宁市| 洪湖市| 固安县| 岳阳市| 鄂伦春自治旗| 康乐县| 紫金县| 滦平县| 桐城市| 河间市| 萝北县| 安康市| 汽车| 棋牌| 固原市| 民县| 石家庄市| 天水市| 高密市| 通州市| 沙坪坝区| 海林市|