日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

英語翻譯實訓總結(jié)大全11篇

時間:2022-04-07 17:31:18

緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇英語翻譯實訓總結(jié)范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

英語翻譯實訓總結(jié)

篇(1)

    如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

    一、翻譯實訓課的重要性

    實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。

    翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

    二、高職商務英語翻譯實訓課的現(xiàn)狀

    盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

    1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)了翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓課。

    2.在開設(shè)了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

    (1)師資問題。

    教授翻譯實訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

    (2)翻譯實訓課的課時不足。

    有些院校也開設(shè)翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結(jié)果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

    (3)缺乏好的翻譯實訓課教材。

    教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。

    市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

    (4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足。

    實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

    (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠。

    在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

    三、高職商務英語翻譯實訓課的改革

    翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

    1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用。

    翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多學生都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

    2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材。

    教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

    3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作。

    教師在教學活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

    (1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。

    (2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務知識。

    (3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

    4.重視實訓基地和實訓室的建設(shè)。

    離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。有條件的院校可以加快建設(shè)實訓基地和實訓室,如深圳職業(yè)技術(shù)學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。

    很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現(xiàn)場,其經(jīng)驗值得學習和借鑒。

    5.校企聯(lián)合。

    隨著對外交往和對外貿(mào)易的逐漸增多,越來越多的企業(yè)需要筆譯和口譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業(yè)現(xiàn)場進行口譯實訓、聯(lián)合辦班等。

    6.課時。

    在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。

    7.我們的探索和實踐。

    鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學院外語系一直在摸索翻譯教學問題。2005級之前沒有單設(shè)翻譯實訓課,只是強調(diào)課堂上實踐和練習的重要性。從2005級開始,我們設(shè)置了獨立的翻譯實訓課,命名為應用翻譯實踐,為期一周(26學時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習、實踐和講評。根據(jù)我系幾年內(nèi)對畢業(yè)生真實而詳盡的跟蹤調(diào)查和筆者這幾年幫畢業(yè)生修改的翻譯任務,筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習和實踐:廣告翻譯、商務信函翻譯、商務合同的翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學生大量地練習,接著筆者結(jié)合學生的練習進行評講,并進一步補充相關(guān)的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調(diào)廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓測評時,筆者將以前的畢業(yè)生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學生翻譯,學生基本上都能較好地翻譯出來。

    在此期間,筆者還用商務英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等,收到了令人滿意的良好效果。

    除此之外,筆者同樣重視口譯實訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習。

篇(2)

《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學結(jié)合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務之一。在本文中,筆者從高職商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點探討改革高職商務英語翻譯教學的創(chuàng)新策略。

一、課程改革背景

目前,高職院校商務英語翻譯教學存在教學內(nèi)容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學生難以滿足社會就業(yè)的需求,商務英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務等工作崗位后可能要解決與商務翻譯有關(guān)的工作任務,但由于缺乏良好的英語應用能力,難以勝任此項工作。大多數(shù)高職商務英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓教學相結(jié)合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置于被動接受的地位,難以實現(xiàn)翻譯教學的預期目標,商務英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務英語翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務英語翻譯教學進行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學生就業(yè)崗位上的典型工作任務為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力為目標,基于真實或者仿真的翻譯項目來構(gòu)建商務英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關(guān)商務知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認為高職商務英語翻譯教學應以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務英語的詞法、句法、語法特點出發(fā),以商務英語中常見的商務文本翻譯,如商務廣告、商務信函、產(chǎn)品說明書、商務合同等為載體進行翻譯教學。商務英語翻譯課程教學改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學模式,從而使得目前高職商務英語翻譯教學以翻譯技巧訓練為主,教學與實際需求脫節(jié)的局面有所改觀。

二、實施課程項目化教學

商務英語專業(yè)的翻譯教學應改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學模式,靈活使用各種教學方法和手段,以學生的就業(yè)需要為出發(fā)點,堅持以學生為中心的交際教學,深化商務英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學模式。根據(jù)商務英語翻譯的特點,依據(jù)商務英語翻譯教材每個章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨立的項目,商務英語翻譯教學可以嘗試將其細化成各項任務,以翻譯工作過程為導向,實施項目化教學,通過任務驅(qū)動,以工學結(jié)合、項目導向、任務驅(qū)動為理念設(shè)計教學方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業(yè)互動,讓學生在譯中學,學中譯,譯學一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學生的主體作用和老師的引導作用,克服傳統(tǒng)教學中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學實施的主要步驟。

(1)項目準備:在學期初,教師先將全班學生分成若干小組,由一名學生擔任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向?qū)W生導出下一個要完成的工作項目——商務廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學習體會,總結(jié)經(jīng)驗。教師點評后,結(jié)合實例總結(jié)歸納商務廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。

(2)分配項目任務:教師布置項目任務,利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。

(3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進行講解和說明,教師給予及時的評價。

(4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應該由學生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內(nèi)容之一。

(5)項目拓展訓練:為某一企業(yè)或者其他組織機構(gòu)設(shè)計一個中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項目小組形式進行的教學過程中,通過教師講授示范和學生分組操作訓練之間的互動以及學生演示、互評與教師指導的有機結(jié)合,讓學生在教與學的過程中準確翻譯各類商務文本。課程項目化下的商務英語翻譯教學摒棄了傳統(tǒng)教學的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會崗位實際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學結(jié)合,精心設(shè)計項目內(nèi)容,以學生為中心,教師指導協(xié)助完成翻譯任務。

三、商務英語翻譯實踐教學的革新策略

改革商務英語翻譯實踐教學,要充分考慮社會發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實用性商務英語翻譯人才。筆者認為改革商務英語翻譯實踐教學應主要從如下幾個方面入手:

第一,合理優(yōu)化商務英語翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務英語翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會需求出發(fā)將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導和學生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調(diào)動了學生的主動性,又使得學生能夠理論聯(lián)系實際,提高其自身的實際翻譯能力。

第二,改變教學方法和教學模式。在教學時,以項目為引導,采用任務驅(qū)動法,綜合商務英語翻譯課程教學目標、行業(yè)需求及職位需求來設(shè)定教學任務,并提供相應的項目實施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時充分利用校外實習實訓基地等,使整個教學過程轉(zhuǎn)換為項目的準備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學與具體崗位實踐活動相結(jié)合,達到理論與實踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學內(nèi)容、方法和教學模式的基礎(chǔ)上,使課程教學方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務英語翻譯課程的教學方法、教學手段,提高課程教學質(zhì)量,使學生在翻譯實踐的過程中,將所學到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調(diào)動起學習主體的積極性,同時也發(fā)揮教師組織者、指導者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識習得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學模式對于理論知識與實踐訓練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺開展翻譯教學實踐活動。教師應充分調(diào)動學生的積極性,通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務新聞,并要求學生進行翻譯,為了進一步激發(fā)學生的學習主動性,此項內(nèi)容也列為整個課程考核的手段之一,學生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓練。此外,在進行翻譯實踐訓練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學校的網(wǎng)絡(luò)平臺,亦可以借助一些翻譯專業(yè)實習軟件,模擬仿真的商務工作環(huán)境,使學生在整個實訓過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。

四、結(jié)語

通過以上分析和探究,筆者認為,高職院校商務英語翻譯教學存在著教學內(nèi)容枯燥、教學方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務英語翻譯自身特點的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務英語翻譯水平的應用型人才是當前高職教育所追求的目標。高職商務英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學過程中應堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,注重語言能力和實用商務文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務翻譯仿真訓練,以改變傳統(tǒng)教學方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應結(jié)合學生的實際情況,因材施教,注重教學內(nèi)容的實用性,以先進的教學方法和手段激發(fā)學生的學習興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務英語翻譯教學模式,進而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會發(fā)展需要的兼具扎實商務知識和較高翻譯水平的技能型商務英語人才,服務于區(qū)域經(jīng)濟和社會的發(fā)展。

參考文獻

[1]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).

[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].外國語學院學報,2011(1).

[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2012(1).

篇(3)

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A

Talking about Business English Translation

Teaching Mode in Private Institutions

SU Xiaojing

(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

1 民辦院校商務英語專業(yè)教學現(xiàn)狀

順應改革開放和對外經(jīng)濟交流日益頻繁的潮流,社會急需大批復合型外語人才,商務英語專業(yè)應運而生。據(jù)有關(guān)資料,全國800多所開設(shè)英語專業(yè)的高校幾乎都新增了商務英語方向。全國已有400多所高校辦起了商務英語專業(yè),其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。

大多民辦院校商務英語專業(yè)隸屬于應用英語方向,一般招收三年制專科生。通過調(diào)查,武漢地區(qū)民辦高校商務英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,獲知課程設(shè)置模式為:英語語言學習為主,商務英語專業(yè)知識為輔。據(jù)了解大多高職商務英語方向和專業(yè)的教學僅僅是在傳統(tǒng)英語教學專業(yè)的基礎(chǔ)上加上幾門與商務、貿(mào)易相關(guān)的課程。東南大學外國語學院院長李宵翔曾說,“盡管最早的商務英語專業(yè)開設(shè)至今已經(jīng)有20多年的歷史了,但專業(yè)教材基本沒有。師資隊伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒有參加真正商務活動。目前國內(nèi)大部分高校開設(shè)的商務英語專業(yè)特色并不鮮明,與傳統(tǒng)英語專業(yè)相比并沒有太大區(qū)別,有‘換湯不換藥’之嫌。”

2 傳統(tǒng)商務英語翻譯教學模式及其弊端

2.1 以教師講授為主

目前,絕大多數(shù)民辦高校商務英語翻譯教學均以教師講授為主。教師通過口頭講授,向?qū)W生講解商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧,并輔以一定量的書面練習。講授法作為一個古老而傳統(tǒng)的教學方法,從古至今一直是課堂教學中普遍沿用的。盡管講授法有助于學生快速獲取知識,但是商務英語翻譯作為一門實踐性很強的課程,講授法容易使學生產(chǎn)生依賴和期待心理,抑制了學生學習的獨立性、主動性和創(chuàng)造性,從而不利于提高學生的翻譯能力。

2.2 以教材為依托

商務英語翻譯教學在大多數(shù)的民辦院校,還是嚴重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據(jù)教材的內(nèi)容準備教學內(nèi)容。學生依照教師的講授獲得商務英語翻譯的相關(guān)知識。由于教材的內(nèi)容有限,更新速度滯后等原因,導致學生所學的知識不夠豐富,專業(yè)視野不寬廣,落后于國際商務工作的發(fā)展,難以滿足工作的要求。

2.3 以教室為陣營

傳統(tǒng)的商務英語教學局限于教室,學生通過聽講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習學習商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧。教師通過黑板板書和口頭講授,完成教學任務。

商務英語翻譯課程的應用性和實踐性要求教學應注重理論和實踐相結(jié)合,要求教學活動不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學阻礙了學生獲得商務英語翻譯實踐經(jīng)驗。

3 創(chuàng)新商務英語翻譯教學模式

3.1 靈活運用多種教學方法

根據(jù)商務英語翻譯課程實用性強的特點,可采用任務型教學法和案例教學法等。這兩種教學方法,一方面有助于提高學生的學習興趣,另一方面有利于培養(yǎng)學生的實踐應用能力。下面將分別闡述兩種教學方法在商務英語翻譯教學地應用。

任務型教學(Task-based teaching methodology)是以任務為基礎(chǔ)的教學方法,在課堂教學中通過學生和教師共同完成特定任務,引導學生達成教學目標,注重通過口頭或書面交際共同獲得實踐應用意義。在商務英語教學中運用任務型教學,教師可將特定的商務翻譯理論和技巧包含在相關(guān)的翻譯任務中, 讓學生通過獨立或合作等方式完成翻譯任務。應用任務型教學法時,應盡力確保商務翻譯任務的真實性,讓學生接觸時代感強的、真實的商務材料,獲得商務翻譯實踐能力。

案例教學法就是通過典型的案例來分析具體的問題,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。把案例教學法引入商務翻譯教學是可行的。它有助于學生熟悉商務翻譯的文本環(huán)境,營造商務英語氛圍,增強翻譯教學的實踐性。在實施案例教學法過程中應遵循以學生為中心的原則、互動原則、激勵教育原則和因材施教的原則,以充分發(fā)揮學生的主體地位,做到師生配合、鼓勵學生獨立思考以及實施分層教學。教師在教授翻譯理論的基礎(chǔ)上,準備好針對性的、時代性強的文本,組織學生討論、翻譯,最后確定譯文并總結(jié)規(guī)律。

3.2 結(jié)合多媒體網(wǎng)絡(luò)教學

商務翻譯融合了商務專業(yè)知識、翻譯技巧和英語語言文化的特點,因此,其教學內(nèi)容題材廣泛,需要大量的練習材料。多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)集合多媒體和網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)點,可為商務翻譯教學提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調(diào)動學生的視聽感官;滿足學生個性化學習的需求。同時,超大容量的電子圖書、各類翻譯網(wǎng)站、不斷更新的翻譯題材為學生課后開展自學提供了有效的平臺,彌補了教材在內(nèi)容和數(shù)量的不足。

3.3 開展課外實訓

商務英語翻譯作為實踐性很強的一門課程,要求學習者除了掌握商務翻譯的理論和技能以外,還要有商務翻譯的實踐經(jīng)驗。南京曉莊學院外國語學院院長顧維勇就商務英語專業(yè)建設(shè)曾說,除了要引進一批有實戰(zhàn)經(jīng)驗的老師外,還要增強學生的實訓環(huán)節(jié),讓學生在實踐中學習。 因此,民辦院校可根據(jù)學校的自身條件,開辦翻譯工作坊(workshop)或開展校企合作,讓學生獲得真實的商務翻譯實踐經(jīng)驗。以下將分別論述這兩種課外實訓模式。

學院依托教師和學生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或以上的翻譯者集中在一起進行翻譯活動。在實際操作中,要以工作項目為導向并注意分工明確。依據(jù)真實的翻譯任務,將學生分組,負責不同的項目。教師可提供指導性的意見,或與學生合作,最后負責審閱學生的翻譯作品。但學生始終是翻譯工作的實踐者和翻譯項目的完成者。

開展校企合作。根據(jù)企業(yè)需要,將學生分配到不同的單位實習。以筆者所在的武漢地區(qū)為例,本地主要產(chǎn)業(yè)種類較多,可組織學生到外貿(mào)公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點等企業(yè)實習,提供筆譯和口譯服務。在實習過程中,要注重培養(yǎng)學生的商務翻譯能力。同時,教師要建議學生了解商務活動的具體操作流程和步驟、通用規(guī)則、以及商務活動中處理問題的方法,尤其是積累商務翻譯的技巧。

本文為武漢市教育局項目,2009k113

參考文獻

[1] 陳淮民,王立非.解讀高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求實行[J].中國外語,2009(7).

[2] 何萍,陳昕.任務型教學法在商務英語翻譯課程中的應用探索[J].江西教育學院學報(綜合),2011(3)

[3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務英語翻譯課堂中的運用[J].中國科技信息,2007(1).

篇(4)

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高職院校電力專業(yè)英語翻譯課程教學的現(xiàn)狀

電氣工程專業(yè)英語翻譯是電力相關(guān)專業(yè)學生必不可少的課程,其目的在于培養(yǎng)學生的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應注意培養(yǎng)學生的實際應用能力。而據(jù)觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓課程,但實際的翻譯教學卻仍是以翻譯理論學習為主。因此,翻譯課程教學應該進行改革,加強并突出高職教育這一特點。

二、高職院校電力專業(yè)外語翻譯課程存在的問題

2.1 教學模式和教學方法比較傳統(tǒng)陳舊

高職院校英語專業(yè)的翻譯課一般開設(shè)30個學時,由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學,偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學生做一些翻譯練習。而部分老師在指導學生做練習時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學生的譯文進行評價。這種教學模式使得整節(jié)課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學生上課提不起興趣。

2.2 學生自身英語基礎(chǔ)薄弱

與普通高校學生相比,高職學生的英語基礎(chǔ)普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,學生很難調(diào)動學習的積極性。此外,電力專業(yè)英語屬于科技英語范疇,采用論證敘述的表達方式,注重客觀性,邏輯性。這些問題特點具體又通過詞法和句法體現(xiàn)出來:專業(yè)英語在詞法上大量使用專業(yè)詞匯,句法上廣泛使用較復雜的復合句。基礎(chǔ)薄弱、專業(yè)詞匯量不足,不僅使學生的翻譯速度受到很大影響,而且導致學生缺乏耐心、望文生義,難以得出準確的譯文。

2.3 考核目的不明確,考試題型單一

目前電力專業(yè)英語翻譯的教材和教學大綱缺乏統(tǒng)一,教學內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學重點不突出,考核目的不明確,更不用說統(tǒng)一科學的考核標準和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業(yè)要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導致對學生實踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學客觀地對學生翻譯能力進行評估,無法系統(tǒng)地考核學生的翻譯素養(yǎng)和實踐能力。

2.4 師資力量薄弱

師資水平的高低一定程度上會影響教學效果的好壞。目前進行電力專業(yè)英語翻譯教學的教師,大多是英語基礎(chǔ)較好的電力專業(yè)教師。專業(yè)教師然具備扎實的專業(yè)知識,但英語語言知識水準還有待提高,語言的教學方法與規(guī)律掌握的不夠。電力專業(yè)英語的教學質(zhì)量有待提高。

三、關(guān)于電力專業(yè)英語翻譯課程改革的建議

3.1 由教師理論講授轉(zhuǎn)為學生技能訓練

加強學生的技能訓練非常必要。翻譯教學需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學生死記硬背而忽略技巧技能的訓練。當然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進行理論教學的目的不是讓學生死記硬背,而是促使學生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。教師可以采用任務型教學方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導學生在實際訓練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當?shù)貞梅g理論知識,這樣的教學效果會明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識講述;多發(fā)一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學生開闊了眼界,調(diào)動了學生的積極性,也讓學生了解自己的優(yōu)勢和不足。

3.2 從多方面提高學生的翻譯水平

首先,欲提高高職院校學生的翻譯水平,在教學過程中須全面加強學生語言基礎(chǔ)。相對于本科學生,高職學生普遍英語基礎(chǔ)較差,學科專業(yè)知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學科,要提高翻譯能力,就必須加強學生的語言基礎(chǔ),也就是要加強學生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過翻譯訓練提高翻譯水平。所以,在平時的翻譯教學中,應加強這些基本能力訓練。

其次,在授課過程中要注重提高學生的電力專業(yè)知識水平。翻譯對閱讀理解的要求要比大學英語考試對閱讀理解的要求更高,翻譯時一定要對原文有準確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現(xiàn)意思錯誤和不通順。以詞匯為例,電力專業(yè)英語詞匯中包含與其他專業(yè)學科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業(yè))和“功率”(物理學科)兩個意思;還包含有普通詞、專業(yè)詞共用的形式,如current,它既是專業(yè)詞(電流),又是普通詞(當前的)。這兩類詞在翻譯時尤其應加以注意,如果不結(jié)合專業(yè)相關(guān)知識,很容易選擇錯誤導致錯譯。專業(yè)英語譯文的讀者都是熟悉本專業(yè)的人士,因此,譯文的表達要符合專業(yè)表達的習慣。否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。

3.3 制定科學合理的考核標準和方法

首先必須調(diào)整翻譯課程的教學大綱,科學地安排教學內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點和教學大綱來靈活設(shè)置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓也納入考核范圍,在鞏固所學翻譯知識的同時培養(yǎng)語言能力和提高專業(yè)素質(zhì),達到我們翻譯考核的最終目的。

篇(5)

1999年底,在教育部召開的第一次全國高職高專教學工作會議上,對高等職業(yè)教育培養(yǎng)目標作出如下界定:“高職高專教育是我國高等教育的重要組成部分,要培養(yǎng)擁護黨的基本路線,適應生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務第一線需要的德、智、體、美等方面全面發(fā)展的高等技術(shù)應用性專門人才。”我國教育部制定的《2003—2007年教育振興行動計劃》提出“大力發(fā)展職業(yè)教育,大量培養(yǎng)高素質(zhì)的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養(yǎng)目標定位于高技能人才。可見,職業(yè)技能教育是職業(yè)教育教學的核心。要使學生獲取分析問題能力、動手操作能力和相關(guān)綜合技能,把學到的理論知識熟練地運用到工作中,科學合理的考核評價機制是培養(yǎng)高技能人才的重要保證。

一、目前商務英語翻譯教學考核評價的現(xiàn)狀

(一)考核評價方式無特色

高職商務英語翻譯教學一般包括校內(nèi)專業(yè)課的理論教學、校內(nèi)教學實訓和校外實習三階段。目前大多數(shù)學校的教學高職依舊沒有脫離本科理論教學的藩籬,絕大多數(shù)師生重視理論教學而輕視實踐教學,注重理論考試而忽略實習考核,注重期末考試而忽視平時考核,這就造成了高職商務英語翻譯教學成為了本科教學的縮影,沒有跨出本科的教學與考核框架,沒有體現(xiàn)出高等職業(yè)教育是培養(yǎng)學生的技能特色。

(二)考核評價主體單一性

大多數(shù)學院對學生教學的考核只是局限于任課教師和指導教師的考核評價,這種考核評價的主體具有單一性、片面性。沒有從多角度、多層面、多渠道對學生進行全方位的考核評價,這無形中增加了任課教師和指導教師對學生考核評價的權(quán)力和分量。任課教師和指導教師只根據(jù)學生的作業(yè)、表現(xiàn)和考試給出考核成績,造成了任課教師和指導教師自身的主觀判斷,考核結(jié)果不科學,不客觀。

(三)考核評價內(nèi)容片面化

高職商務英語翻譯教學的內(nèi)容考核,有的教師只是局限于校內(nèi)專業(yè)理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實踐考核,但考核評價的內(nèi)容都很簡單,只是根據(jù)考試結(jié)果和學生的實習報告給出考核成績。他們都沒有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內(nèi)容的全面考核,忽視了學生動手操作能力的拓展,忽略了學生創(chuàng)新精神的培養(yǎng),缺乏對學生綜合職業(yè)素質(zhì)的重視,對學生個性化發(fā)展缺乏關(guān)注,背離了職業(yè)教育要讓人人都成才的培養(yǎng)目標。

(四)考核評價過程不到位

很多授課教師在翻譯理論課的教學中,基本上按照講授—作業(yè)—期末考試的流程組織教學,學生以課堂表現(xiàn)—作業(yè)情況—期末考試結(jié)果為考核依據(jù)。考核只注重結(jié)果的靜態(tài)評價,忽略學生動態(tài)的發(fā)展。教學部門對任課教師的教學和學生成績考核結(jié)果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機制運作的基本層面,沒有深入地動態(tài)地考核評價學生。

二、發(fā)展性考核評價的.理論依據(jù)

20世紀80年代初,英國納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發(fā)展性評價”,即對被評價者的素質(zhì)發(fā)展、工作過程和績效進行價值判斷,使被評價者在發(fā)展性教育評價活動中,不斷認識自我,發(fā)展自我,完善自我,逐步實現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標,優(yōu)化自我素質(zhì)結(jié)構(gòu),自覺改進缺點,發(fā)揚優(yōu)點,不斷實現(xiàn)發(fā)展的目標。發(fā)展性評價的主要特點是關(guān)注學生的可持續(xù)發(fā)展,關(guān)注學生的個性差異,強調(diào)評價主體多元化。發(fā)展性評價是將學生自身進步作為評價標準,對學生在一段時期內(nèi)各方面的工作成就與過去狀況進行比較,衡量其進步情況,以發(fā)展為導向,鼓勵學生挖掘潛能,不斷提升,從而調(diào)動各個學生的積極性,做到全員參與,全程參與。發(fā)展性評價是從學生實際出發(fā),既重視歷史和現(xiàn)狀,又重視對學生發(fā)展過程的科學分析,確定未來發(fā)展重點和方向,自我加壓,激發(fā)內(nèi)驅(qū)力,尋找目標實現(xiàn)的途徑,再通過評價,檢測任務完成程度,分析自身優(yōu)勢和不足,研究改善方法,找準對策,向更高的目標奮進。

三、高職商務英語翻譯教學發(fā)展性考核評價遵循的原則

高職商務英語翻譯教學發(fā)展性考核評價就是把發(fā)展性考核評價的思想和觀點與高等職業(yè)教育教學特點有機結(jié)合,形成適合高職實際需要的考核評價體系,其具體原則總結(jié)以下幾點:

(一)自我評價是整個多元考核評價的重心。發(fā)展性考核評價注重學生未來的發(fā)展,多元化評價主體中的自我評價超出了以往評價的范疇,使學生由消極被動的被評價地位轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動地評價者,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了考核評價重心的轉(zhuǎn)移,增加自我評價的比重,增強學生誠實守信的評價態(tài)度。自我評價要貫穿于高等職業(yè)教育教學的各個環(huán)節(jié)中,其運行程序為:自我診斷——自定目標——自求發(fā)展——自我評價,這會使學生不斷認識自我,發(fā)展自我,優(yōu)化自我,逐步實現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標。同時這也使高職商務英語翻譯教學與考核評價真正溶為一體,真正使學生做到在評價中實踐,在實踐中評價,促進學生技能的提高與發(fā)展。

(二)考核評價側(cè)重于高職教學的動態(tài)全過程。教學的結(jié)果是靜態(tài)的,但是教學過程是動態(tài)的,尤其是高等職業(yè)教育教學更是如此。高職商務英語翻譯教學考核評價要致力于動態(tài)評價,將形成性評價和終結(jié)性評價有機地結(jié)合起來,將評價滲透到每一個教學的環(huán)節(jié)中。這要求每個學生備有一本實習記錄本和一個檔案袋,將學生平時的作業(yè)、報告、查閱的資料、大賽榮譽、平時的考試成績、實習表現(xiàn)和企業(yè)指導教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過學生本人、實習小組組長、任課教師、企業(yè)專家等多方評價的方式,把評價結(jié)果記錄下來。針對學生不同階段的真實表現(xiàn),教師有的放矢調(diào)控學生的學習行為,使學生積極主動地不間斷地修正并建構(gòu)自身的技能。這種全程的動態(tài)的評價不僅能給予學生多次評價的機會,還能清晰、全面地記錄下學生在學習實踐中的點點滴滴,這有利于以發(fā)展的眼光來客觀評價學生的發(fā)展,注重學生的成長過程,以保證評價的經(jīng)常化、真實化、動態(tài)化。

(三)考核評價要求能夠促進學生持續(xù)發(fā)展。考核評價要關(guān)注每個學生的特長,從學生實際出發(fā),既重視一個學生當前的發(fā)展水平和狀態(tài),更要關(guān)注其可持續(xù)發(fā)展能力和未來發(fā)展趨勢。在考核評價的整個過程中要注重學生的個性差異和個性化發(fā)展,堅持用發(fā)展的眼光看待學生,充分考慮學生的實際情況,始終看到學生是在不斷發(fā)展變化的,切勿過多強調(diào)共性。根據(jù)每個學生的個體差異,確定不同的起點和不同的標準,依據(jù)每個學生進步的程度對學生實行分層次的考核,正確地分析評價每個學生的發(fā)展?jié)撃埽虿攀В瑸閷W生提出適合其發(fā)展的有針對性的建議,進而達到學生發(fā)展的最佳狀態(tài)。這有助于學生樹立自信心,并給學生以彈性、人性化的發(fā)展空間。這里的個性差異絕不是隨心所欲,而是要求學生遵從評價的共同標準和基本規(guī)范,在此之上,去做更高個性化追求。

不可實行“一刀切”,這有助于發(fā)揮學生潛能,建立自尊、自信、自強的持續(xù)發(fā)展的心理狀態(tài),充分調(diào)動學生學習與實踐的積極性,較好地發(fā)揮評價促進發(fā)展的功能。

(四)考核評價力圖做到客觀全面。高職商務英語翻譯教學的考核評價要力圖把理論教學與實踐教學的知識與能力,過程與方法,職業(yè)素質(zhì)與發(fā)展目標等內(nèi)容盡可能地納入到評價體系中,要以理論筆試與實踐操作、校內(nèi)實訓與校外實習、學生的日常表現(xiàn)與實踐技能大賽有機結(jié)合,要體現(xiàn)共同參與、交互作用的多元化評價主體,提倡評價主體間的多向選擇、溝通和協(xié)商,加強學生自評、學生互評、小組評價、指導教師、管理者等共同參與的多向交互活動評價。這能突出學生評價的主動地位,強調(diào)以發(fā)展為核心的綜合功能,發(fā)揮評價結(jié)果的反思與導向作用,使學生心悅誠服地接受和認同評價結(jié)果。這種評價不僅能提高學生理論知識的鞏固和實踐操作技能的掌握,還能提高學生的綜合素質(zhì),學會為人處事,這會為學生積極主動、全面和諧的發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。

四、高職商務英語翻譯教學模塊化的發(fā)展性考核評價

(一)學生的理論知識考核

高職商務英語翻譯教學的原則是“以應用為目的,實用為主,夠用為度”,這一教學特點要求考核一定要細化。教師在整個教學過程中是按照由簡單到復雜的業(yè)務流程進行的,注重各個環(huán)節(jié)的知識銜接以及關(guān)聯(lián)性,確定每一個工作任務的具體內(nèi)容,制定學生完成工作任務后需要具備的能力和相關(guān)知識的標準。在這過程中,教師對學生進行動態(tài)管理,制定考核細則,明確考核評價的方式、內(nèi)容和主體;制定分階段的考核標準,把學生不同時期的作業(yè)、翻譯操練、知識探究、學習態(tài)度、進步程度等方面進行細節(jié)量化考核和定性考核;制定學生成長考核檔案,把不同階段的教師評價、學生互評、學生自評記錄并存入檔案,針對每個學生的特點以及存在的問題及時予以糾正并給予相應的改進建議以不斷完善。在整個考核的過程中,要關(guān)注每個學生的差異和每個學生的起點,尤其是高等職業(yè)的學生自信心差,意志力薄弱,要以動態(tài)的考核進行評價學生,給予激勵,適時給以方向的引導和點撥,在有限的時間里讓學生自己主動建構(gòu)各種知識與能力。

(二)學生的翻譯技能考核

篇(6)

中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1006-5962(2013)06-0058-01

長期以來,在高職商務英語翻譯教學中,雖然學生只是翻譯初學者,教師也應從一開始就培養(yǎng)學生的責任感。由于學生的專業(yè)為商務英語,他們未來大多從事商務工作,更需要嚴謹與謹慎,這對學生的社會責任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學生責任感,許多學者都提出在翻譯教學中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強,能縮小課堂教學與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學目的性,大大增加學生的積極性與能動性,提高教學效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個翻譯任務經(jīng)過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學生深刻理解對每一個翻譯任務都要認真對待,也讓學生明白作為一名譯者所肩負的責任。

針對目前存在的一些不太理想的教學狀況,商務英語翻譯課程也需要進行合理的課程項目化,制定整體教學設(shè)計,以更好地促進教師的"教"與學生的"學",更符合實用性的原則,培養(yǎng)真正實用的人才。

1 對WORKSHOP模式的思考

WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是"(針對某問題的)研討與實踐、講習班"。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學生設(shè)置的短期集中的教學項目常針對關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開設(shè)。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中"對傳統(tǒng)的翻譯教學模式提出質(zhì)疑,認為學生被動接受知識的以教師為中心的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學生與學生之間的交流亦嚴重不足。他強調(diào)翻譯課堂上教師和學生之間的合作與交流,提倡多讓學生參與翻譯項目工作坊(project workshop),以促使教學模式實現(xiàn)從教師為中心到以學習者為中心的轉(zhuǎn)變"。這種方法在外國已經(jīng)廣泛應用于實踐性強的學科。

傳統(tǒng)的翻譯教學中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導者。通常都是由教師發(fā)下一項任務,然后讓學生練習。之后,要求學生回答問題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個比較新的概念引入課程改革中,對教師來說是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強商務英語翻譯實訓課堂上教師和學生之間的合作與交流,實現(xiàn)教學模式由教師為中心到以學生為中心的轉(zhuǎn)變。在WORKSHOP教學模式中,學生的積極性和能動性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對某項任務進行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過討論完成翻譯任務。討論結(jié)束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個WORKSHOP都要進行這一步工作。最后教師要對每個WORKSHOP的作品進行點評與分析。在經(jīng)過這個譯文比較與總結(jié)的過程之后,每個小組再對自己的作品進行加工,然后交上最后的成品。

由于每個小組的所有成員得到的成績是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學生會盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學生們?nèi)绻开毩⒉僮鳎赡軙驗殡y度過大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學生們在自由的環(huán)境中發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。在這種氛圍下,學生的能動性與學習積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學所不能比擬的。

2 對案例教學模式的思考

案例教學指的是在教師的指導下,把學生帶入特定事件的現(xiàn)場,深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學生實際運作能力的一種教學法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學中的"病例",法律中的"案例"等。最早倡導案例教學的先驅(qū)人物,是哈佛大學工商學院的Charles?I?Gragg教授,其曾撰文指出,正是"因為智慧不是經(jīng)由別人直接告知而得來的",所以才有開展案例教學的必要。這一信念幾乎構(gòu)成了所有案例教學的基石。目前案例教學已經(jīng)被廣泛運用于法律、會計、管理、貿(mào)易等實踐可操作性課程教學中,并顯示出這一教學法強大的生命力。

在商務英語翻譯課程中,根據(jù)相應的課程設(shè)計,教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學生專業(yè)或社會實際密切相關(guān),才能引起學生興趣。教師通過案例向?qū)W生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無形。

筆者在進行商務英語翻譯課程教學整體設(shè)計時,擬通過一畢業(yè)生進入某外貿(mào)公司擔任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學生的任務是在整個完整的商務流程中對基本商務文本進行翻譯。整個課程就是通過這條主線來展開各能力訓練項目。其目標是培養(yǎng)學生在實際商務活動中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營的產(chǎn)品說明翻譯,最后到商務流程的后期簽訂合同,并進行商務信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學生貿(mào)易流程中"接觸問題,然后解決問題"這一最終目的不斷深化。

德國功能主義理論對高職院校商務英語翻譯教學帶來了很大的啟示,起到了一定的指導作用。它幫助教師明確翻譯教學目的、思路,培養(yǎng)學生作為譯者的責任感。良好的課程設(shè)計則幫助教師樹立系統(tǒng)的教學理念并落實到實處。WORKSHOP模式與案例教學是具體的教學措施,幫助教師活躍課堂學習氣氛,引起學生學習興趣。以上是筆者在商務英語翻譯教學中總結(jié)的一點拙見,希望能對高職商務英語翻譯教學有所幫助。

篇(7)

作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯;

諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學,翻譯。

摘要:本文分析了傳統(tǒng)商務英語筆譯實踐教學模式下教學中存在的突出問題。基于武漢城市職業(yè)學院(以下簡稱“我院”)商務英語筆譯教學改革與創(chuàng)新經(jīng)驗,探討了如何在ESP理念和任務型教學法的指導下,以學習者為中心,以“做”促“學”。

關(guān)鍵詞:職業(yè)能力;高職;商務英語翻譯

以發(fā)展翻譯能力為中心的現(xiàn)代教學理念強調(diào)翻譯教學應該是多種培養(yǎng)目標科學合理的組合。因此,在教學過程中,應把理論知識、實踐技能、應用環(huán)境結(jié)合起來,培養(yǎng)學生的職業(yè)能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務英語翻譯教學在培養(yǎng)學生職業(yè)能力,滿足高職人才培養(yǎng)需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。

1傳統(tǒng)高職商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析

(1)傳統(tǒng)商務英語翻譯教學模式下的師生關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯教學模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權(quán)威地位。而商務英語涉及的領(lǐng)域廣泛,內(nèi)容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教

表一

課時教學目標教學內(nèi)容教學方法教學評價2掌握基本的

商務筆譯理論商務英語翻譯理論練習、總結(jié)講授小組內(nèi)互評

教師評價4學習商務名片的翻譯商務名片角色扮演小組間互評4學習商標的翻譯商標展示會小組間互評4學習商務廣告的翻譯商務廣告小組討論presentation小組間互評6學習產(chǎn)品說明書的翻譯產(chǎn)品說明書網(wǎng)絡(luò)論壇網(wǎng)上互評4學習商務信函的翻譯商務信函角色扮演自評

教師評價4學習商務合同的翻譯商務合同論壇小組間互評4綜合訓練各種文本實訓小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務信函翻譯評價表)

Letters

(信函)Correctness

(事實準確)Courtesy

(禮貌得體)Conformity

(功能對等)Self-Assessment

(自我評價)Teachers Assessment

(教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術(shù)不斷發(fā)展、學生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統(tǒng)教學模式抑制了學生的學習熱情和學習主動性。

(2)傳統(tǒng)商務英語翻譯教學模式下的教學內(nèi)容。傳統(tǒng)商務英語翻譯教學模式下,教師教授的內(nèi)容大多來自于教材。教師實際參與商務英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務英語翻譯的研究對商務英語翻譯活動的指導作用不夠。在1994~2006年發(fā)表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。

2教學實踐中運用的語言教學理念

(1)ESP教學理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經(jīng)濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產(chǎn)生的。

(2)任務型教學法。任務型教學法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調(diào)在做中學(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發(fā)展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。

3教學實驗:基于語言教學的新理念構(gòu)建商務英語翻譯教學新模式

本教學實驗在武漢城市職業(yè)學院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學方案,實驗結(jié)果表明:學生的學習積極性得到提高,商務英語翻譯水平有所增強,畢業(yè)生在商務背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學實驗為商務英語筆譯教學提供了一種可供選擇的教學方法。實驗中,運用ESP教學理念和任務型教學法,從教學目標、教學內(nèi)容、教學方法、教學評價幾方面對傳統(tǒng)翻譯教學進行改革,力圖培養(yǎng)學生的職業(yè)能力(參見表一)。

(1)以需求分析為基礎(chǔ)設(shè)定教學目標。我院很多同學通過努力擁有大學英語四級或六級證書,但在專業(yè)范圍內(nèi)的語言應用能力仍較差,主要原因是目前商務英語教學仍注重專業(yè)詞匯、語法等語言知識教學,而忽視了與專業(yè)相關(guān)的語言應用能力的培養(yǎng)。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務英語翻譯教學目標,并在此基礎(chǔ)上為學生設(shè)定初級目標,接著在此基礎(chǔ)上設(shè)定中級目標,培養(yǎng)和訓練學生在專業(yè)領(lǐng)域的商務文本翻譯能力,使學生具備在各種職業(yè)情景下使用英語,實現(xiàn)有效溝通的能力。

(2)以專業(yè)實務為依托設(shè)計教學任務。教學內(nèi)容是教與學的重要資源和依托,也是教學成功與否的關(guān)鍵之一。借助專業(yè)論壇,設(shè)計真實的任務。通過企業(yè)調(diào)研,了解到商務溝通中涉及的必要內(nèi)容主要是:商務名片、商務信函、產(chǎn)品說明書,因此,教學內(nèi)容主要設(shè)定為這些領(lǐng)域。商務合同的翻譯對于商務活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產(chǎn)品說明書的學習中,借助于網(wǎng)絡(luò),任務來源于e-bay,學生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。

(3)以學生為中心,以多樣化為原則運用教學方法。要強調(diào)運用“以學生為中心”的真實任務和活動來實施教學。在教學實驗中,創(chuàng)設(shè)真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養(yǎng)學生在交際情景中的語言應用能力。同時,商務英語筆譯實踐教學中對于網(wǎng)絡(luò)的運用也使教學方法更加靈活多樣。

(4)以學生為主體進行教學形成性評價。所謂形成性評價,是“對學生日常學習過程中的表現(xiàn)、所取得的成績以及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展” 做出的評價,是基于對學生學習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的發(fā)展性評價。商務英語翻譯每個教學任務都有學生評價及教師評價(參見表二),學生通過自評和互評,不僅學習和掌握了教學內(nèi)容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學的譯作及參考譯文,變被動的學習為主動的探究,提高了學習效率。

綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學進行ESP教學逐漸成為一種趨勢。建立以應用能力培養(yǎng)為核心、以學生為中心的商務英語翻譯教學新模式是值得我們探究的問題。

篇(8)

大學生英語翻譯工作室以培養(yǎng)學生的翻譯實踐為目的,以學生自主操作為中心。建立大學生英語翻譯工作室既有利于翻譯者本身,又有利于他人。但“英語翻譯工作室”并沒有引起太多的關(guān)注,也沒有被應用到大學英語教學里。盡管大學生英語翻譯工作室可能會存在一些問題,但是,筆者認為大學生英語翻譯工作室是具有一定的可行性,應引起廣泛的關(guān)注。本文擬從大學生英語翻譯工作室的目標、大學生英語翻譯工作室在國內(nèi)外的發(fā)展動態(tài)、以及大學生英語翻譯工作室的有利方面等來分析大學生英語翻譯工作室的可行性。

一、大學生英語翻譯工作室的目標

1.大學生英語翻譯工作室為培養(yǎng)實踐應用型的譯者所服務

改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的 翻譯,無論是在規(guī)模、范圍上,還是質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化、等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,根據(jù)中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國職業(yè)翻譯人員有6萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能勝任翻譯的人才缺口卻高達90%,市場上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%。嚴明(2009)這表明,翻譯市場在不斷擴大,且翻譯需求量在不斷增加。

然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。

由于大學生英語翻譯工作室是以培養(yǎng)學生的翻譯實踐為目的,以學生自主操作為中心,它旨在提高大學生的英語水平與翻譯水平,為培養(yǎng)較強能力的譯者所服務。因此,高校可通過建立大學生英語翻譯工作室來解決其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。且由于翻譯需求在不斷攀升,高校還可通過建立大學生英語翻譯工作室培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯人才。通過這一在校平臺,為市場服務,從而滿足市場對翻譯的需求。大學生在英語翻譯工作室中把理論知識與實踐相結(jié)合,從而提高自身的翻譯能力。這不僅能在一定程度上滿足社會經(jīng)濟發(fā)展對翻譯的需求,而且還能相對解決當前我國翻譯能力薄弱的問題。且因為目前有較大的需求,所以才建立大學生英語翻譯工作室以互補。

2.大學生英語翻譯工作室是為滿足我國市場對翻譯的需求

我國的翻譯需求在不斷增加:隨著我國改革開放的不斷深入,國際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游的越來越頻繁,尤其是申奧成功和中國正式加入世貿(mào)組織這兩件大事更加證明了我國的國際交往和合作正在大幅度增加,企業(yè)需要大量具有國際交流能力的商務英語人員以及翻譯人員。我國現(xiàn)有翻譯隊伍主要是由國家部委的翻譯人員、歸國華僑、留學生及普通外語專業(yè)人才等在促成,人才隊伍待充實提高。然而,無論是國家、企業(yè)還是個人對翻譯都有所需求。國家需要高層次、應用型的高級翻譯人才來進一步對外交流,從而促進與國際間的合作。企業(yè)需要翻譯人才來進行對外貿(mào)易,從而促進經(jīng)濟的發(fā)展。還有,從個體來看,個人也需要翻譯,個人需要翻譯來使自身的學業(yè)或事業(yè)得到發(fā)展。正是因為有需求,大學生英語翻譯工作室的建立可以在一定程度上滿足我國市場對翻譯需求的,因此它是具有一定的可行性的。

二、大學生英語翻譯工作室在國內(nèi)外的發(fā)展動態(tài)

大學生英語翻譯工作室無論是在國內(nèi)還是國外都屬于新創(chuàng),其發(fā)展?jié)摿κ欠浅:玫模@表明起具有一定的可行性。

1.大學生英語翻譯工作室在國外的發(fā)展動態(tài)

近幾十年來,歐美不少國家極為關(guān)注翻譯教學的研究和發(fā)展,培養(yǎng)了大批專門人才,其翻譯教學的體系不斷地發(fā)展并逐漸地走向完善。但盡管如此,在國外,仍未發(fā)現(xiàn)存在大學生英語翻譯工作室。 并且,隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,英語已被廣泛地使用。大學生英語翻譯工作室屬于新創(chuàng),因此,在國外的大學中,與大學生英語翻譯工作室同名的項目是不存在的。

2.大學生英語翻譯工作室在國內(nèi)的發(fā)展動態(tài)

羅亞君(2008)在《翻譯工作室在大學英語教學中的應用研究》中指出:將“翻譯工作室”應用于大學英語教學,旨在提高非英語專業(yè)學生的翻譯水平。在翻譯工作室中,教師主要起調(diào)解、組織、創(chuàng)造、推動和監(jiān)督的作用;學生是教學活動的中心主體。他們共同探索解決翻譯問題的途徑,從“做中學翻譯”。廣州廣播電視大學人文學院于2009年成立了人文學院的翻譯工作室,其工作室以英語學習基地為中心,結(jié)合老師和學生,老師主要承擔管理指導,業(yè)務監(jiān)控(審稿)及外聯(lián)工作,學生主要承擔翻譯。像這種以學生為主體,讓學生進行外聯(lián)及初步審稿的工作室還是比較少的。由于大學生英語翻譯工作室又是屬于新創(chuàng),而且,在國內(nèi)相關(guān)類似課題的研究也是很少,因此,大學生英語翻譯工作室的發(fā)展?jié)摿κ欠浅:茫哂幸欢ǖ目尚行浴?/p>

三、大學生英語翻譯工作室的有利方面

隨著社會的發(fā)展與國際交流的日益擴大,翻譯將占越來越重要的地位。培養(yǎng)翻譯人才是一項重要的任務。然而,大學生英語翻譯工作室旨在提高大學生的學習能力與翻譯水平,其具有許多有利因素。

1.大學生英語翻譯工作室對社會的有利方面

大學生英語翻譯工作室主要是為當代大學生及企業(yè)服務的。由于全球經(jīng)濟一體化以及我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,企業(yè)對翻譯的需求量不斷的增加。大學生英語翻譯工作室可為企業(yè)提供翻譯,在一定程度上滿足企業(yè)對翻譯的需求,從而促進社會經(jīng)濟的進一步發(fā)展。

2.大學生英語翻譯工作室對學生的有利方面

杜塞爾多夫大學負責文學翻譯專業(yè)的文學院院長代表尼斯教授說過:“大學學習不能代替實踐,但我們力求給學生貼近實際的理論,傳授技能和知識背景。” 246大學生英語翻譯工作室是為了給英語專業(yè)的學生一個學以致用的平臺,進一步將英語專業(yè)學生的學習與實踐相結(jié)合,建立起學生參與市場競爭的平臺,從而提高學生的創(chuàng)新能力與實踐能力。這還能培養(yǎng)學生的工作能力與團隊合作能力,提高他們在勞動市場的競爭力,使他們盡快適應畢業(yè)后的職業(yè)工作,做到真正的把所學理論知識應用到實踐中去。

在大學生英語翻譯工作室中,學生可以通過日常的學習,增加對關(guān)于企業(yè)文化及商業(yè)所涉及的專業(yè)術(shù)語的深入學習與研究,并關(guān)注時事新聞,學習并模仿專業(yè)翻譯。翻譯不只是涉及到雙語間的轉(zhuǎn)換,還有語言背后的文化,習俗,行業(yè)等各方面的因素,在學習過程中,學生可通過翻譯學英語的翻譯思維過渡到為提高翻譯水平而學習翻譯的認識層面上,不斷強化自身專業(yè)知識并提高自身專業(yè)修養(yǎng),減少英語專業(yè)學生與專業(yè)翻譯之間的 差距,以達到企業(yè)所需要的水平。

大學生英語翻譯工作室是學生進一步學習與交流的好平臺。學生可以在大學生英語翻譯工作室內(nèi)一起探討翻譯技巧,以及討論在翻譯過程中遇到的問題,并找出解決方法,從而在實踐過程中可以不斷提升自身實力,增強自身的就業(yè)信心。大學生英語翻譯工作室還能夠全面地滿足英語專業(yè)學生在翻譯方面的實訓和教學需求,是個將英語專業(yè)學生把本專業(yè)知識運用于實踐當中的最好選擇。

建立大學生英語翻譯工作室是為學生今后進入到工作崗位后,具備比較強的翻譯能力而做準備的,與那些專職的翻譯不存在可比性,畢竟出去做專職翻譯的機會是比較少的。

大學生英語翻譯工作室是一個能讓學生將理論知識與實踐相結(jié)合的一個較好的學習平臺。其可讓學生在翻譯中快速地認識自身翻譯能力的不足,讓學生明確自己的學習動機,從而提高自身的學習能力與翻譯水平。大學生英語翻譯工作室對培養(yǎng)學生的跨文化交際和翻譯意識,開闊學生的國際視野,培養(yǎng)學生英漢雙語思維、雙語轉(zhuǎn)換和獨立翻譯能力有著重要作用。它利于培養(yǎng)能夠勝任外事、商務、金融、法律、科技、教育、文化等領(lǐng)域翻譯工作的應用復合型翻譯人才,使學生成為能夠適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要。因此,大學生英語翻譯工作室是具有可行性的,它更應受到廣泛的關(guān)注,從而被應用到教學實踐中。

四. 總結(jié)

大學生英語翻譯工作室主要目的是為了給英語專業(yè)的學生一個學以致用的平臺。它進一步將英語專業(yè)學生的學習與實踐相結(jié)合,建立起學生參與市場競爭的平臺,從而提高學生的創(chuàng)新能力與實踐能力,以更好地開展英語翻譯技能培訓與經(jīng)驗交流的,提高學生的英語水平及翻譯能力。同時,建立大學生英語翻譯工作室也在一定程度上滿足社會經(jīng)濟發(fā)展對人才的需求,促進社會經(jīng)濟的發(fā)展。總之,建立大學生英語翻譯工作室是利大于弊的。因此,大學生英語翻譯工作室具有一定的可行性。

參考文獻:

篇(9)

    二、教學實踐

篇(10)

引言

隨著中國社會、經(jīng)濟的發(fā)展,中國旅游業(yè)日益發(fā)展壯大,旅游業(yè)日漸成為中國國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。近年來,尤其是中國加入WTO以來,出入境旅游不斷向前發(fā)展,出境旅游增長尤其迅猛,2010年中國出境旅游人數(shù)同比增長速度為20.4%,2010年出境旅游消費480億美元,同比增長14.3%。2012年中國已經(jīng)超過美國,成為世界第一大旅游消費國。

中國出境旅游已被納入提升中國文化軟實力、推進人文領(lǐng)域交流與合作的戰(zhàn)略規(guī)劃中。文化軟實力的提升,以及人文領(lǐng)域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)成為重點需要解決的問題。如何培養(yǎng)出既具備全面的綜合素質(zhì)又擁有高技能,懂行業(yè)知識,具備職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才是我們面臨的挑戰(zhàn)。

一、高職旅游英語專業(yè)學生現(xiàn)狀分析

高校擴招后,生源質(zhì)量下降,高職學校幾乎沒有選擇學生的余地,學生入學成績越來越低,甚至是英語專業(yè)在招生時對學生的英語成績沒有任何要求,也就是無論學生高考時或高中階段英語成績?nèi)绾危蓤罂加⒄Z專業(yè)。因此,多數(shù)學生入學時英語基礎(chǔ)差,缺乏基本的語法、詞匯、句法知識,再加之良好學習習慣的欠缺,自主學習能力差,學習興趣不濃厚,給翻譯教學帶來巨大的困難。因此,高職高專學校旅游英語專業(yè)翻譯教師壓力山大,如何將這些學生培養(yǎng)成社會需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿(mào)易等相關(guān)領(lǐng)域能夠熟練應用英語作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國旅游等相關(guān)行業(yè)翻譯人才需求,為旅游和相關(guān)行業(yè)的發(fā)展作出應有的貢獻,促進中國旅游及相關(guān)行業(yè)不斷可持續(xù)、健康發(fā)展,是當前我們面臨巨大的挑戰(zhàn)。

二、教育部對高職學生翻譯能力的要求

《高等職業(yè)教育英語課程教學要求》中有關(guān)課程性質(zhì)與教育目標方面提出,“培養(yǎng)學生在職場環(huán)境下運用英語的基本能力,特別是聽說能力。同時,提高學生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識,培養(yǎng)學生的學習興趣和自學能力,是學生掌握有效的學習方法和學習策略,為提升學生的就業(yè)競爭力及未來的可持續(xù)發(fā)展打下必要的基礎(chǔ)。”對于英語翻譯方面的要求,那就是:A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。

三、高職旅游英語專業(yè)翻譯課程的性質(zhì)與定位

高職學生由于英語水平差,基本的詞匯、語法和句法知識缺乏,在很大程度上學界認為高職翻譯課程應該屬于教學翻譯,也就是使用翻譯教學方法來鞏固學生對所學的語言知識,對所學詞匯、語法、句法加以應用。

但是,高職旅游英語的專業(yè)定位表述為“培養(yǎng)英語+旅游(及相關(guān)行業(yè))的復合型人才”。這體現(xiàn)了英語和旅游相結(jié)合的特點,但沒有體現(xiàn)出初級特殊用途英語(ESP)的定位。筆者認為:旅游英語專業(yè)是要培養(yǎng)能夠理解旅游及相關(guān)行業(yè)基本知識,能夠操作旅游業(yè)務的一般模式,并能夠熟練運用職業(yè)英語的專業(yè)人才。根據(jù)上述定位,完成《高等職業(yè)教育英語課程教學要求》中教學要求:“不僅要幫助學生打好語言基礎(chǔ),更要注重實際應用語言的技能,特別是用英語處理未來職業(yè)相關(guān)的業(yè)務能力。”也就是說,我們在提高旅游英語專業(yè)學生英語能力的同時,提高他們的旅游行業(yè)基本知識和操作行業(yè)運作模式的能力,為他們指引進入旅游領(lǐng)域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業(yè)精神的知識。即培養(yǎng)“懂旅游的英語人才,而非精通英語的旅游人才。”所以翻譯課程的教學內(nèi)容應該突出職業(yè)英語,而不是專業(yè)英語。要很好地履行《高等職業(yè)教育英語課程教學要求》中有關(guān)課程設(shè)置方面的建議:“行業(yè)英語是高職英語課程不可或缺的組成部分,其內(nèi)容設(shè)置應與產(chǎn)業(yè)和學生未來職業(yè)需求對接,有助于幫助學生獲得相關(guān)的職業(yè)資格證書。在課程開發(fā)過程中,應積極與行業(yè),企業(yè)合作,開發(fā)滿足行業(yè)、企業(yè)崗位(群)需求的教學內(nèi)容與資源,體現(xiàn)工學結(jié)合的原則。”

雖然學界還有爭論,但是Jean Delisle 區(qū)分“教學翻譯”與“翻譯教學”是依據(jù)教學目的和重點,而非教學對象的翻譯水平和雙語能力,因此高職旅游英語專業(yè)的翻譯定位為“初級翻譯教學”。

四、教學模式

《高等職業(yè)教育英語課程教學要求》中要求的教學模式:“以學生為中心,融‘教、學、做’為一體。注重培養(yǎng)學生的語言應用能力,加強對聽說能力的培養(yǎng)和訓練,使用計算機、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代教學手段,構(gòu)建適合學生個性化學習和自主學習的教學模式,滿足學生不同需求;借助虛擬現(xiàn)實技術(shù)構(gòu)建仿真的職業(yè)工作場景,提高學生的職場交際能力;采取靈活、多樣的教學方法,加強教學互助與協(xié)助學習;重視學習方法和學習策略的指導,調(diào)動學生的積極性;營造良好的英語學習氛圍和組織豐富多彩的英語課外活動,指導學生參加國內(nèi)外各類英語技能競賽,使之成為英語教學的有機組成部分。”

旅游英語專業(yè)學生將來的職業(yè)崗位群主要集中在涉外導游、旅游飯店前臺和銷售、出入境業(yè)務操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業(yè)務,因此在學校教育中除了抓學生英語聽說讀寫能力外,還需加強翻譯能力培養(yǎng),而高職高專旅游英語專業(yè)學生的翻譯課程有別于本科,須強調(diào)其行業(yè)性,決不能采用研究性的理論式教學。翻譯課程的定位應該著重于學生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運用英語與客戶或合作伙伴交流,達成協(xié)議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡單的生活口譯、文書翻譯,申請資料翻譯等。另外,還應該鼓勵有能力有追求的學生為進一步升學或出國留學打下基礎(chǔ)。

依據(jù)“教、學、做”為一體的教學模式,我們在不同階段采用不同的教學方法。

1、在前期,可采用案例教學法和任務型教學法。

案例教學法特別適用于實用性翻譯教學模式,尤其適用于高職翻譯教學實踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學內(nèi)容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規(guī)等主題甄選材料。然后就某一材料進行分組討論或情景模擬方式進行課堂教學,讓學生充分參與到課堂中來,成立學習小組,讓他們從企業(yè)或工作崗位的角度來思考問題,完成翻譯作業(yè)。從此過程中提高語言能力,獨立思考能力,表達能力,分析問題和解決問題的能力,以及小組合作能力。

“任務教學法”是指以任務為基礎(chǔ)的教學方法,是教師在課堂教學中通過給指引學生方法和道路,和學生共同完成特定的任務,實現(xiàn)任務目標,強調(diào)通過口頭和書面交際共同獲得意義。“任務教學法”可廣泛應用于各種課程的教學中,具體到高職旅游英語翻譯課程就是與旅游英語翻譯實踐工作聯(lián)系密切,或者是模擬工作的仿真任務,甚至是從企業(yè)接來的真實工作任務。高職任務型翻譯教學就是針對學生畢業(yè)后從事的與外語有關(guān)的工作崗位如涉外導游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內(nèi)容,以單個項目為驅(qū)動進行翻譯訓練。其任務的前階段包括旅游相關(guān)知識的導入、翻譯難點的處理、任務分工和清晰的訓練步驟;任務階段中有學生的翻譯實操和修改,有翻譯訓練,檢驗與核對;任務后階段有成果展示,學生互評和教師總評、總結(jié),有前后關(guān)聯(lián)的課外訓練和校外訓練。教學重點是與實際工作相關(guān)的訓練,而檢查評價的重點則是信息表達的完整性。信息完整為第一標準,語言完整為第二標準。因此,高職旅游英語專業(yè)任務型翻譯教學模式是要比較真實地再現(xiàn)工作環(huán)境,體現(xiàn)行業(yè)、職業(yè)要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語專業(yè)翻譯教學新模式。

2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學模式。

為充分體現(xiàn)高等職業(yè)教育的實踐性和開放性,就要構(gòu)建基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式,將真實的翻譯項目拿到課堂來做,以學生為中心,教師為主導,遵循分階段、協(xié)作式的知識構(gòu)建過程開展工作坊式旅游英語翻譯教學,通過真實翻譯項目的完成,培養(yǎng)學生的認知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業(yè)素質(zhì)。

“翻譯工作坊”與商業(yè)性的翻譯中心類似,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們通過互相交流、合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學途徑,其本質(zhì)是促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐學習翻譯方法和技巧。教學過程中,教師要組織學生,分組進行翻譯活動。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時,先以SAMPLE做示范進行針對性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規(guī)則和一些行業(yè)套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業(yè)收集到的真實的翻譯項目,注意保護客戶個人隱私,可將姓名、身份證號等隱去)作為翻譯任務,讓學生在特定時間內(nèi)進行分組翻譯。完成任務前,需要先理解要求與規(guī)則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問題,然后各自獨立進行翻譯活動。接下來互相批改翻譯作業(yè),核對信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學幫助修改,選出最好的譯文,再將各個小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對學生的譯文進行評價,抓住典型,引導學生根據(jù)自己的翻譯實踐總結(jié)經(jīng)驗,得出結(jié)論,并在今后的翻譯活動中借鑒。由于高職學生英語語言基礎(chǔ)差,語言應用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯誤,因此,教師給他們提出指導性建議并幫助其改正錯誤。高職旅游英語翻譯教學注重以學生為中心,但教師的指導作用卻不容忽視。

“翻譯工作坊”教學模式注重教師和學生之間的互動,使得教師能夠監(jiān)控學生的整個翻譯過程,及時獲得學生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學策略。同時,它最大限度地激發(fā)學生的翻譯興趣,調(diào)動學生參與翻譯活動的積極性,使學生在翻譯活動中為完成共同的目標而協(xié)作共事,培養(yǎng)學生團隊合作精神;強調(diào)學生的主體作用,營造民主氛圍,培養(yǎng)競爭意識,有助于充分發(fā)揮學生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)其獨立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。總之,基于真實項目的“工作坊”翻譯教學模式能夠使學生置身于真實的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識,積極主動參與翻譯活動,從中學習翻譯技能,參與翻譯實踐。而不是灌輸過時的翻譯知識給學生,相反,使他們在真實的項目情境中掌握各種職業(yè)翻譯技能,做到翻譯教學真實化、翻譯課堂社會化。

3、后期,校企合作、工學結(jié)合,真題真做的項目教學模式。

學校與企業(yè)建立合作,學校在企業(yè)建立實訓基地,推行任務驅(qū)動、項目導向等“教、學、做”一體化的教學模式,培養(yǎng)學生實踐動手能力。

旅游行業(yè)具備很強的季節(jié)性,多數(shù)旅游企業(yè)平時并不愿意花更多的成本“養(yǎng)人”,但是到了旅游旺季立刻出現(xiàn)人手不夠的現(xiàn)象,企業(yè)很難在短時間招聘到合適的人才,而通過校企合作,這時企業(yè)可以充分利用學校的學生補充人力資源,把一些旅游翻譯項目,如簽證資料翻譯等項目“承包”給學校有實踐經(jīng)驗的教師,教師將項目帶入課堂,教師讓每個學生負責一位顧客的簽證資料,指導學生完成該項目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請表,邀請函、學校或單位同意請假證明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結(jié)婚證、離婚證等證件,離婚協(xié)議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學生,有模板的給出翻譯模板,讓學生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語拼音填寫即可;離婚協(xié)議各有不同,很難給出模板,教師讓學生借助網(wǎng)絡(luò)和電子翻譯工具,進行翻譯,講究實用性,并在學生翻譯過程中回答學生的問題,幫助其解決問題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細核對信息,檢查CHECKLIST上規(guī)定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯(lián)系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當然,教師最后還要再次核對資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會影響簽證申請的成功,耽誤事。通過這樣的校企合作,工學結(jié)合,“教、學、做”一體化教學,學生必須理解做這個項目的目的是要讓這一批客戶在規(guī)定的時間內(nèi),申請簽證成功,是該旅游團(考察團)能夠按時出發(fā)成行。所以他們在翻譯和填寫相關(guān)信息時,必須認真仔細,不得有半點馬虎,很小的一個錯誤,就有可能導致客戶申請簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個旅游團出發(fā)時間的都已經(jīng)定好,簽證時間也必須按照出發(fā)時間提前定好,這就要求學生必須在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量完成工作,培養(yǎng)他們的職業(yè)精神。同時,在該過程中通過學生之間的合作,學生與教師之間的互動,與企業(yè)間的溝通與協(xié)作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動,鍛煉了學生的人際交往能力,培養(yǎng)了溝通能力,這也是一種非常重要的職業(yè)素質(zhì)。

另外,我們的學生在小學期實訓和暑期實踐活動時,親身到企業(yè)頂崗實訓和實踐,最后實習也到我們的合作企業(yè)。通過這樣的校企合作,工學結(jié)合,培養(yǎng)技能型人才不僅能使學校和企業(yè)雙方受益,而且能夠促進職業(yè)教育的發(fā)展,滿足社會對技能型人才的需求,對我們職業(yè)院校來說,通過校企合作,工學結(jié)合的辦學模式,我們的畢業(yè)生不但獲得了真正的實踐技能,而且很多學生畢業(yè)后直接留在企業(yè),就業(yè)問題迎刃而解了。對于企業(yè)來說,通過校企合作、工學結(jié)合辦學,它可以更加經(jīng)濟、省時省力地招聘到優(yōu)秀員工。這不但讓企業(yè)獲得經(jīng)濟效益,而且使職業(yè)院校打開發(fā)展的突破口,實現(xiàn)校企對接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經(jīng)濟社會發(fā)展服務。

五、教學評價

“形成性評價貫穿整個教學過程,應以促進學生學習和改進教師教學為目的,手段與形式可多樣化。終結(jié)性評價在課程結(jié)束時,對學生的全面考核。應以學生實際應用能力,特別是用英語處理與未來職業(yè)相關(guān)的業(yè)務能力為目標。”是《高等職業(yè)教育英語課程教學要求》提出的。高職旅游英語翻譯教學需要采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方法,形成性評價需要占更大的比例,高職學生基礎(chǔ)差,自信心不足,需要更多鼓勵,看到他們的進步,并提出表揚,促進其取得更大進步是非常重要的。最后頂崗實訓和實習階段的評價由實習(實訓)帶隊教師和企業(yè)部門負責人共同給出評價,從知識、技能以及職業(yè)素質(zhì)等多方面綜合考查、評價。

六、培養(yǎng)“雙師型”教師是必要條件之一

國家決定“大力發(fā)展職業(yè)教育”,擴大社會收益,促進企業(yè)發(fā)展,提高職業(yè)教育質(zhì)量,關(guān)鍵是要提高職業(yè)院校教師的素質(zhì),培養(yǎng)“雙師型”教師是實現(xiàn)目標的關(guān)鍵。只有加強“雙師型”教師的培養(yǎng),才能提高職業(yè)教育質(zhì)量,真正實現(xiàn)社會收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業(yè)的用人需求,掌握企業(yè)最新技術(shù)、技能,根據(jù)企業(yè)需要開展針對性教學與實訓,培養(yǎng)企業(yè)“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業(yè)員工培訓,提高員工技能水平,理論結(jié)合實踐,從企業(yè)找項目,為企業(yè)攻克難題,排憂解難,促進企業(yè)全面發(fā)展。“雙師型”教師通過工學結(jié)合教學,全面提高學生職業(yè)素質(zhì)、掌握職業(yè)技能,培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)的技能型人才,提高學生就業(yè)競爭力。

為了培養(yǎng)實用型高職高專旅游英語翻譯人才,教師首先要是這方面的實用型人才,既要具備翻譯理論知識,又要具備旅游行業(yè)實踐能力,具有豐富的企業(yè)實踐經(jīng)驗。在旅游英語翻譯教學中,教師的角色是翻譯教學的設(shè)計者、課堂引導者、學生譯文的糾錯者、職業(yè)能力培訓者,以及項目引進者。為此,旅游英語專業(yè)翻譯教師應該積極地投入到真正的行業(yè)、企業(yè)工作中,課余時間到企業(yè)掛職鍛煉,提高自己的動手能力與職業(yè)素質(zhì),更好地培養(yǎng)高素質(zhì)的人才。

另外,考取旅游及英語翻譯相關(guān)的職業(yè)資格證書,如:翻譯資格證書,英文導游證書,旅行社計調(diào)職業(yè)資格證書等,也是“雙師型”教師素質(zhì)要求的一方面。

七、結(jié)語

在國家“大力發(fā)展職業(yè)教育”的號召下,高職教育也越來越受重視,對高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語專業(yè)翻譯教學更加趨向?qū)I(yè)化,其教學特色在于它體現(xiàn)了與行業(yè)、企業(yè)結(jié)合,突出職業(yè)特色。同時需要我們?nèi)趸Z言表達技巧和語言知識的教學,突出在學生翻譯技巧和語言能力不足時及時有效地傳遞工作信息,實現(xiàn)有效溝通,完成真實項目的目標。筆者希望有更多的學界人士共同來關(guān)注高職高專的翻譯教學,關(guān)注旅游英語專業(yè)翻譯教學,提高學生的雙語應用能力,更好地為社會經(jīng)濟建設(shè)作出貢獻。

參考文獻:

[1]李蕾.任務型教學法在“視聽說”課程中的實踐探索[J].教育與職業(yè),2011.2.

[2]袁翠.對高職翻譯教學的思考[J].教育與職業(yè),2009.12.

[3]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J].湖北函授大學學報.2009.3.

[4]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質(zhì)與定位[J].高職教育研究.2008.12.

篇(11)

引言

針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學者認為翻譯理論研究是學科專家的科研工作,對于尚在課堂中學習的學生不必過多講授;另一部分認為理論是指導實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學中,讓理論更好的指導實踐工作,將影響日后學生在商務翻譯活動中的職業(yè)勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學生順利理解,能很好的指導翻譯工作。而無效強加的翻譯理論,學生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務英語翻譯教學中采取科學的理論滲入方式,開展有效的教學改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。

1.研究背景

中國入世以來,國際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰(zhàn)略的順利實施,高校外語人才培養(yǎng)方案對增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識的要求非常迫切,商務英語專業(yè)應運而生。從改革開放初期到20世紀90年代,我國外語教學重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統(tǒng)一的教學大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀初開始,應對用人市場的新要求和新挑戰(zhàn),外語人才被要求具備復合應用能力。也就是說,英語專業(yè)的學生,不僅需要扎實的外語基本功,還應掌握經(jīng)濟貿(mào)易、電子商務、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務知識,以滿足就業(yè)及市場需要。由此,商務英語專業(yè)課程近來成為英語專業(yè)學生主修課程,各應用型本科院校更是新增商務英語專業(yè),旨在培養(yǎng)適應社會需要的應用型涉外商務人才。然而,受中國傳統(tǒng)文化、教學內(nèi)容與就業(yè)市場矛盾、商務翻譯實踐能力培養(yǎng)欠缺、商務背景知識缺乏等方面影響,商務英語畢業(yè)生很難適應就業(yè)市場,職業(yè)勝任力不強。因此需要通過適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來提升商務英語專業(yè)學生的翻譯實戰(zhàn)能力。

2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢

2.1商務英語翻譯課堂教學現(xiàn)狀

隨著社會對商務英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務英語相關(guān)的翻譯教學與研究也日益得到學界的重視,相關(guān)研究報告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計可得,僅本世紀初在國內(nèi)出版的商務英語翻譯方面教材就高達幾十余本。從論文方面看,本世紀初期在國內(nèi)翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究內(nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財會英語及商標廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運用語用學及語言學相關(guān)理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學理論等涉及的不多。如果在商務英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學滲透,則翻譯理論學習將收效甚微,無法高效指導翻譯實踐。正如翻譯學家穆雷所言:“在對待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認識到方法論對任何一個學科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學的現(xiàn)狀來看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學者還是少之又少。”

2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況

穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見相對統(tǒng)一,到達本科高年級階段,此時翻譯教學應該以實踐為主。對于高年級階段的學生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標準與翻譯方法,并通過相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時間內(nèi)完成相應字數(shù)的漢英互譯,就達到了教學大綱的標準要求。”而現(xiàn)實中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學中的滲透已在高校翻譯教學中逐步開展。相當一部分英語教師已開始應用部分翻譯理論來指導學生翻譯學習。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認識到翻譯理論指導教學的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學模式使得理論和實踐能更好結(jié)合,但目前的商務英語專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語用學和語言學層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強的翻譯理論指導,因此應該對商務英語翻譯進行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。

3.商務英語翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案

3.1三維翻譯教學

清華大學教授胡庚申提出“翻譯的實質(zhì)是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學的教師應樹立全新的教學理念,培養(yǎng)學生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學方案。教師需要優(yōu)化教學模式,從單純的語言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認識到翻譯教學不僅是讓學生掌握相應的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運用(交際維),從而實現(xiàn)理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進。培養(yǎng)重心由過去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識廣、能力強、素質(zhì)高、反應快的復合型翻譯人才。

3.2提高翻譯意識

在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場,增加現(xiàn)場教學內(nèi)容,即在商務英語翻譯課堂模擬商務翻譯現(xiàn)場,進行相關(guān)翻譯難點講解,讓學生深切體會翻譯現(xiàn)場實際,結(jié)合翻譯理論指導工具,更好的進行針對性的現(xiàn)場英文表達。通過讓學生角色扮演各角色進行翻譯實戰(zhàn),加強翻譯課堂實訓,增加聽說練習,模擬商務交流及其他相應的翻譯活動,可使學生熟悉原本陌生的商務交流細節(jié),提高學生商務翻譯意識和能力。

3.3拓展講義課件

教師應適時增加理論滲透,編寫針對性更強的課堂講義。即商務英語課堂講義要更好的針對學生翻譯雙重能力加強鍛煉:一是鍛煉學生翻譯實踐能力;二是鍛煉學生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實戰(zhàn)商務翻譯相關(guān)性更強的實踐內(nèi)容。并針對不同商務情景,設(shè)計商務角色扮演,逐步滲透商務背景知識,增加適應多媒體教學的課件,并拓展相應的情景教學翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現(xiàn)翻譯技能和語言綜合素質(zhì)共同提升的目的。

3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容

教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學方式進行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認識。課堂內(nèi)容應該增加更多的商務翻譯實例,強調(diào)商務場景翻譯實踐,拓寬基于商務背景下的延展性知識。從而更好的培養(yǎng)實踐知識、能力、素質(zhì)三位一體的復合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學方法,采取更加具有參與性合作性的教學方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學模式,如鼓勵學生進行商務角色扮演演練,引導學生積極參與商務情景討論,以及必要的商務實戰(zhàn)活動等。

3.6電子資源使用

教師應鼓勵學生充分利用校內(nèi)外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學生自主學習中心,積極幫助學生查閱最新理論文獻及電子期刊書籍,了解商務英語翻譯方向最新研究內(nèi)容及方向,不斷提升學生翻譯知識和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學生創(chuàng)造校外實習機會,切實做到理論與實踐對接,從實戰(zhàn)的角度實現(xiàn)翻譯知識和技能服務加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質(zhì)的師資隊伍,因此,培養(yǎng)商務型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)。現(xiàn)職教師可利用假期進入相關(guān)企事業(yè)單位進行短期在職培訓,學校也可邀請相關(guān)商務英語優(yōu)秀翻譯人才來校進行課堂交流及示范教學等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務知識能力,并增加商務英語翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團隊,利用學生課余時間,鼓勵學生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實踐活動。3.8多元考核標準摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進行學生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學生商務翻譯能力,督促學生加強商務翻譯練習,從而從根本上提升學生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強化理論結(jié)合實踐能力,綜合設(shè)計平時分及期末總評。

主站蜘蛛池模板: 都江堰市| 深圳市| 安图县| 台中县| 长子县| 即墨市| 丰镇市| 酉阳| 迭部县| 四会市| 辉县市| 孝昌县| 乌兰县| 离岛区| 习水县| 四平市| 威远县| 汝南县| 无锡市| 桃园县| 虎林市| 阿瓦提县| 崇仁县| 洱源县| 泸西县| 台中市| 长白| 东乌珠穆沁旗| 连州市| 个旧市| 开江县| 扶绥县| 临洮县| 兴海县| 松桃| 长宁区| 景东| 福州市| 六枝特区| 诏安县| 吉木萨尔县|