緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的1篇英語摘要中模糊限制語對比淺析范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
摘要:模糊限制語的恰當使用可以讓農業科技論文的摘要更加嚴謹,更好地被讀者接受。然而,目前國內學界關于漢語本族語者和英語本族語者所發表的農業科技論文英語摘要中模糊限制語使用的對比研究還相對較少。基于此,本文將選取Aquaculture、PoultryScience和ScientiaHorticulturae三個國際期刊中漢語本族語學者和英語本族語學者所發表的論文英語摘要,分別構建中國學者和外語學者語料庫,并使用語料庫檢索工具AntConc3.5.9.0進行檢索統計,得出中外學者模糊限制語的使用詞頻以及各類型的使用比例,總結出異同點,并分析其背后的原因,最后提出相應的建議,以期幫助中國學者更好地進行國際期刊論文摘要寫作。
關鍵詞:模糊限制語;對比分析;農業科技論文;語料庫
一、引言
模糊性是自然語言的重要特征之一。Lakoff提出了模糊限制語這一概念。作為模糊限制語的核心術語之一,它被Lakoff定義為“把事情弄得模模糊糊的詞語”。英語模糊限制語的使用能夠提高言語表達的嚴謹性。作為漢語本族語學者(下文稱中國學者)與英語本族語學者(下文稱外國學者)交流最新學術成果的重要平臺,農業科技類國際期刊論文對于語言的清晰性和準確性有著較高的要求。同時,在期刊論文中,摘要是重要的組成部分,是正文內容的高度濃縮。根據英語本族語學者的表達習慣進行摘要寫作,可以讓學術論文更順利地發表在國際期刊上。因此,讓中國農業科技學者了解外國農業科技學者在摘要寫作中對于模糊限制語的使用習慣,有利于中國農業科技學者的論文更好地受到國際期刊的認可。語言使用的過程中,人們常常會使用模糊限制語,但國內對于農業科技領域中漢語母語者和英語母語者的模糊限制語使用研究并不多見。本文擬對中外學者的農業科技論文英文摘要中的模糊限制語進行對比分析,利用語料庫語言學的方法,探討中外學者使用模糊限制語的情況差異,并提出相應的建議,以期幫助中國農業科技學者更好地使用模糊限制語。
二、研究設計
(一)本研究主要探討的問題
1.中外農業科技論文英語摘要中的模糊限制語使用數量情況有何差異?2.中外農業科技論文英語摘要中不同類型的模糊限制語使用情況有何差異?3.針對差異,中國學者如何更好地利用模糊限制語進行農業科技論文寫作?
(二)語料來源
基于權威性和可獲得性,根據JCR期刊影響因子與WebofScience檢索結果,選取了Aquaculture、PoultryScience和ScientiaHorticulturae三個國際核心期刊中的論文英語摘要。基于增加選取語料的代表性和時效性,我們所選取的三個期刊均屬于JCR分區的Q1,且所有作者均為漢語母語者或均為英語母語者,時間跨度為2004-2021年。基于提高語料間的可比性,我們在每個期刊選取了漢語母語者發表的文章各225篇,三本期刊共選取675篇,共167381詞,建立中國學者語料庫;英語母語者發表的每個期刊文章220篇,即660篇,共173836詞,建立外國學者語料庫;兩個語料庫的詞數均達到16.5萬,在保證代表性的同時,語料庫規模更大,數據將更有說服力。
(三)研究方法
根據Prince對模糊限制語的分類,模糊限制語可分為程度變動語(Adaptor)、范圍變動語(Rounder)、直接緩和語(Plausibility)、間接緩和語(Attribution),本研究利用AntConc3.5.9.0語料庫檢索工具,對中國學者語料庫和外國學者語料庫中以上四類模糊限制語進行統計分析,考查Aquaculture、PoultryScience和ScientiaHorticulturae三個國際期刊中的論文英語摘要中,中外學者使用模糊限制語的總體詞頻情況以及四類模糊限制語各自的詞頻情況和使用比例,探討中外學者在使用模糊限制語時的異同點。
三、研究結果與分析
通過AntConc3.5.9.0語料庫檢索工具對三本期刊中所收集的語料中的模糊限制語進行統計,統計的結果如表1與表2所示。對表1所列的期刊中的模糊限制語詞頻進行分析,我們可以發現,中國學者在模糊限制語的使用頻率上高于外國學者,在三本期刊中,中國學者的模糊限制語每萬詞的詞頻均高于外國學者。這說明中國農業科技學者摘要寫作中已經具備一定使用模糊限制語的意識。對表2所列的期刊中的不同類型的模糊限制語的使用比例進行分析,我們可以更直觀地看到,在不同類型的模糊限制語使用上,中國學者和外國學者有相同點,也有不同點。表1中外學者模糊限制語的詞頻(每萬詞)情況
(一)中外學者在模糊限制語使用上的相同點
首先,三本期刊中,模糊限制語的使用類別方面,中國學者的程度變動型模糊限制語使用比例分別為64.36%、52.99%和53.58%;外國學者的程度變動型模糊限制語使用比例為66.32%、54.14%和42.78%,由此可見,程度變動型模糊限制語是中外學者最常用的一類模糊限制語。同時,在直接緩和型模糊限制語的使用上,中國學者的使用比例分別為0.68%、0.29%和1.04%;外國學者的使用比例分別為0.92%、0.29%和0.83%,可見直接緩和型模糊限制語是中外學者使用最少的一類模糊限制語。在這兩個類型中,中國學者的使用習慣與外國學者的使用習慣比較接近。
(二)中外學者對模糊限制語使用偏好的差異
中外學者對于范圍變動型模糊限制語和間接模糊型限制語的使用偏好存在差異。在三本期刊中,中國學者的間接型模糊限制語的使用比例分別為27.03%、22.77%和34.58%,均高于外國學者的18.99%、15.38%和22.73%。而在范圍變動型模糊限制語方面,中國學者的范圍變動型模糊限制語使用比例為10.22%、23.95%和10.80%,均低于外國學者的15.50%、30.18%和19.83%。由此可見,中外學者都會較高頻次地使用程度變動型模糊限制語,并且有意識地減少直接型緩和型模糊限制語的使用頻次,中國學者與外國學者相比,中國學者更傾向于使用間接型緩和語,外國學者更傾向于使用范圍變動語。
四、討論與建議
中外學者在進行論文摘要寫作的過程中,需要使用不同類型的模糊限制語,讓語言更加準確。但是,通過觀察,我們發現,中外農業科技學者在模糊限制語的類型選擇上,雖然有共同點,但仍存在著差異。我們將嘗試對其背后的原因進行探討。
(一)對于程度變動型模糊限制語的使用
中外學者在使用模糊限制語時,都會較多使用程度變動型模糊限制語,但我們也注意到中國學者使用程度變動型模糊限制語的頻率高于外國學者。我們認為,這與農業科技論文摘要本身的特點和中國學者對于某些程度變動型模糊限制詞的偏好有著密切聯系。一方面,農業科技論文摘要需要滿足簡潔凝練的特點,論文作者需要通過選用程度變動型模糊限制語,簡潔地表達出其研究結果。例如,在Aquaculture期刊中收集到的一則語料“TheresultsshowedthatcrabsfedthedietcontainingKOhadasignificantlyhigherpercentweight...”,此處的significantly作為程度變動型修飾語,起到讓表達更加清晰作用的同時,讓摘要更簡潔,避免在摘要中引用大量的數據。同時,如表3所示,根據詞頻統計,我們發現,significantly為中外學者使用最多的程度變動型模糊限制語,且其使用頻率遠超其他程度變動型模糊限制語。但是,中國學者使用significantly的詞頻為37.29(每萬詞),而外國學者使用significantly的詞頻為22.32(每萬詞),中國學者對significantly的使用偏好更加明顯。我們認為,這與中國學者的表達習慣有關,作為非英語母語者,中國學者在寫作摘要時,將漢語論文寫作傾向于強調影響程度大、重要性強的寫作習慣帶入到了英語寫作中,于是,更加高頻地使用significantly,這也使得中國學者的程度變動型模糊限制語的使用詞頻明顯高于外國學者。因此,我們建議,中國農業科技學者在進行論文摘要寫作時可以根據情況,在需要特別強調其程度以及重要性時再使用significantly這個程度變動型模糊限制語,恰當地使用能夠讓significantly更好地起到修飾作用。
(二)對于直接緩和型模糊限制語的使用
中外學者在進行模糊限制語寫作中,直接緩和型模糊限制語的使用較少。我們認為,這與農業科技論文摘要本身的特點有關。農業科技類論文強調客觀與準確,而直接緩和型模糊限制語,例如“Ithink...”,則會讓表達顯得主觀,與農業科技類論文的風格特點不符。因此,中外學者都有意識地少用,甚至不用直接緩和型模糊限制語,體現了中外學者對于論文摘要寫作要求的共同認識。
(三)中外學者使用模糊型限制語存在差異的原因
中外學者在模糊限制語的使用中,對于范圍變動型模糊限制語和間接緩和型模糊限制語的使用存在著比較明顯的差異。我們認為,這與學者的在摘要寫作中的側重點有著密切聯系。在兩個語料庫的對比中,我們可以發現,中國學者對于間接緩和型模糊限制語的使用頻次,在三個期刊中均高于外國學者。而間接緩和型模糊限制語在摘要中往往通過數據進行推理以及介紹自己的研究的發現,以起到展現自己研究的嚴謹性和客觀性的作用,例如“..resultsshowthat...,...revealthat...”等。中國學者對間接緩和型模糊限制語使用的偏好,體現了中國學者在論文摘要中,通過邏輯推理的方式增強研究客觀性的思路。由此可見,中國學者在摘要寫作中更側重于邏輯推理以及展示自身成果。與其相對的是,外國學者使用范圍變動型模糊限制語的頻次高于中國學者。范圍變動型模糊限制語通過修飾范圍,例如“between..and...”等,讓數據的范圍更加準確,增強研究的嚴謹性和客觀性。這體現了外國學者在摘要寫作中,更側重于通過對數據的限制,以達到增強其論文的嚴謹性和客觀性的效果。因此,我們建議,中國農業科技學者在保持注重推理論證的同時,應適當增加對于數據范圍的限制,從而讓論文摘要在原來的基礎上,變得更加嚴謹和客觀,讓讀者在閱讀論文摘要時,能夠對研究成果中的數據有清晰的認識。
五、結語
本文采用語料庫方法,對中外農業科技學者在國際期刊論文英語摘要中的模糊限制語使用情況進行了分析,通過對模糊限制語總體的使用情況以及各個類別的使用情況進行分析,我們發現,中外學者在使用模糊限制語進行論文摘要的寫作過程中,出現相同點的原因是中外學者都認識到了論文摘要要求簡潔與客觀的文體特征;而出現差異的原因是中國學者對于significantly這一程度變動型模糊限制限制語的偏好,以及中外學者在論文摘要寫作中,展現客觀性的側重點不同,中國學者側重于邏輯推理,而外國學者側重于限定范圍。基于此,我們建議,中國學者可以在論文摘要寫作的過程中,更謹慎地使用significantly這一程度變動型模糊限制語,同時,可以適當增加范圍變動型模糊限制語的使用。中國農業科技學者在了解這些異同點后,可以結合雙方所長,調整寫作的習慣,更好地進行論文摘要寫作,達到提高其論文接受度以及影響力的目的。
作者:陳冠儒 鄭詠儀 曹一諾 鐘蘊儀 鄧飛 單位:華南農業大學外國語學院