日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

交際翻譯理論論文大全11篇

時間:2023-04-21 18:27:50

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇交際翻譯理論論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

交際翻譯理論論文

篇(1)

一、引言

摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內的中文學術讀者,而后者則服務于國外英文學術讀者及國際檢索系統的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結構和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。在此,筆者提出增強摘要英譯的交際性是至關重要的,它是提高翻譯質量的有效手段。

二、紐馬克交際翻譯理論與重寫理論概述

1、 紐馬克交際翻譯理論

英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯兩個核心概念,這是他對普通翻譯理論的主要貢獻。語義翻譯強調忠實原文,重在翻譯原文的表達形式及語義內容,在結構和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強調對讀者的效果,注重讀者的理解與反應,使對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,這就要求譯者重新組織語言結構,以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語言功能與翻譯結合起來,提出文本功能分類說。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,譯者應根據不同的語篇文體類型選用合適的翻譯方法。對于表達功能文本,核心是表情達意,作者獨特的語言形式和內容也是同等重要的,因此譯者應選擇語義翻譯為主的手法。對于信息功能文本,核心是語言之外的現實世界,所以譯者應選用交際翻譯法。對于呼喚功能文本,核心是號召讀者去思考、去行動,因此應選用交際翻譯法。奈達對此評述說,紐馬克關注到了文本的廣泛差異性,將兩個方法和語篇類型相結合,更彰顯其價值。

2、 重寫理論

譯意是翻譯的核心問題,意義的轉換方式則是重寫。中國著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫”,并認為“翻譯是翻譯,不是寫作”是“學翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復強調這一觀點。傅雷則將翻譯這門學問比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應該是絲嘛。翻譯的人應當把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”由此看來,翻譯是基于寫作技巧和語言知識上一種重新表達的藝術。此時譯者充當的是手藝精巧的人,用不同的形式重新表達文字,為自己的藝術品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫”的內涵與“改寫”不同,“改寫”是指對原文內容或意思進行了更改,而“重寫”是在忠實于原文意思和內容的基礎上僅對原語表達形式的重新組合。

3、 交際翻譯視角下學術論文摘要的英譯

學術論文摘要是以傳播信息和知識為主的非文學作品,信息性是其一大特點。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導論文摘要的翻譯。交際翻譯強調的傳遞信息,“量體裁衣”,對譯文讀者的效果,以及表達形式上的擺脫原語結構束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫作和翻譯的目的來說,還是從讀者的對象來看,都符合學術論文摘要翻譯的標準。交際理論重組語言的結構,實際上與“重寫”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導下,運用重寫的方法來進行論文摘要的英譯是可行的。

三、交際翻譯視角下學術論文摘要英譯的策略

1、詞語意譯, 增強跨文化意識

文史類的摘要常會涉及民族及文化特色詞語的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點之一。譯者應具備敏銳的跨文化交際意識,不能簡單地將詞語所蘊含的豐富內涵一筆帶過,讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經”,若簡單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達出原文的形象,應采取意譯的方法將其潤色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎上,可以對譯語進行重新創作,目的是為了掃清讀者理解上可能產生的障礙。如漢語成語“雨后春筍”,用來比喻新生事物大量產生和迅猛發展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產生相似聯想的。而英國受氣候影響多產蘑菇,人們對mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應當承認,兩種完全不同的異質文化間進行語言溝通交流,有時的確是困難重重,作為譯者,有責任盡量使譯文與原語意義對等,減少交際損失,提升交際效果,平時還要努力提高自己的文化功底。

2、句子重組,提高可讀性

篇(2)

中圖分類號:D822 文獻標識碼:A

語言是文化的載體,是文化的有機組成部分。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。翻譯不僅僅是兩種語言表層意思的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。但由于擁有這兩種語言的民族所擁有不同的生活傳統和文化特點,導致一定文化層面的沖突,這給翻譯帶來了障礙。通常翻譯教學往往強調語言和翻譯技巧的講解而忽略文化因素的導入,導致很多學生在翻譯時出現不尊重原文的文化習俗的現象。隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要。社會對翻譯人才的要求也越來越高,這就對我們的英語翻譯教學提出了更高的要求,即在傳統翻譯教學的基礎上將文化交流因素融入教學當中。

一、跨文化交際能力與翻譯教學

“跨文化交際”這一概念是從英文的international communication翻譯過來的,是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進行的交際。 美國語言學家拉多早在20世紀50年代就認為外語教學應該包括文化教學,社會語言學家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對語言使用密切相關的社會文化因素的了解和掌握。學生的外語交際能力應該包括聽、說、讀、寫加上社會文化能力即能夠與另一文化進行和諧的交往。

語言就像一面鏡子,反映著獨特的民族文化。人們已普遍認識到,翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。字典里所包含的對應的翻譯只是翻譯的表層,而豐富的文化信息則是潛藏在獨特的文化底蘊之中。例如,“pick up sb.”一詞在英漢字典里表示“接某人”的意思。筆者發現,很多學生都在該用另一個漢語意思相同表示“接某人”(meet)的情況下而誤用了“pick up”(一般指用車接)。這是因為大多數字典里不可能把每個單詞所聯想的深厚的文化內涵所體現出來,而外語學習者最開始接觸的翻譯也僅僅停留在意思表面即對應的字面意思。還有一個筆者經常發現誤用的字是“house”,中國的英語學習者習慣用這個詞來表示任何概念的“房子”,殊不知美國文化中有好幾個表達不同類別的“房子”。經過跨文化交際的親身體驗,筆者了解到通常我們所指的城市居民單元式住宅樓房在美國也有相似的對應,可以叫“condominium”,而不是絕大多數美國人也很向往的“house”,因為該詞通常指的是那種類似于中國別墅式的房子。因此,為了消除不同文化背景人們之間的誤解,了解與掌握字典里背后的深層文化底蘊是極其必要的。而翻譯教學作為以雙語的轉換為主要內容的學科對文化傳播更負有直接的責任。跨文化交際意識的培養對于翻譯教學具有比對一般外語教學更為重要的意義。

目前翻譯課堂中存在普遍的錯覺,認為翻譯課就是教會學生翻譯,培養譯者。另一方面,學生也對老師講授的翻譯過程、標準、原作的背景知識、詞匯的文化內涵時等興趣不高,有些學生甚至認為老師在浪費時間。

二、跨文化交際能力的影響因素

眾多因素影響著跨文化交際能力, 具體可分為內在因素和外在因素: 內在因素主要表現為中西方思維方式、 價值觀念的不同, 影響跨文化交際的正常進行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁, 中方是發散性思維, 西方則是直線性思維; 中方注重整體, 綜合概括, 西方重視個體, 強調邏輯分析, 表現在語言上漢語概述性, 抽象性強,英語具體性強。 例如在時間的表述上, 漢語是以年月日的順序, 而英語卻是把年放在了最后。在價值觀上, 中方重儒家文化, 集體主義,西方強調個人主義。如中國人在面對表揚時, 語言上常表現的是謙虛, 否定自己, 西方卻坦然接受表揚, 表現個人的成績。

外在因素主要表現在目前的考試制度, 教材, 教師等因素。 目前翻譯資格證的考試還是重翻譯技巧及語法知識,文化與交際的知識考核得較少。教學管理者也一般認為取得了翻譯資格證就意味著就能勝任翻譯教學,而沒有提供條件讓教師接受真實文化語境下的培訓或進修。在翻譯教材方面, 呈現出單一, 過時等特點, 缺乏實用性, 而且教材把重點過多地放在語言知識和具體的翻譯技巧運用上, 設計的課堂互動教學活動很少, 對跨文化的引導和運用更是被忽略了。

三、培養跨文化交際能力的策略

(一)選取恰當的教材。

翻譯教材具有導向作用,是高校教師開展教學活動 實現翻譯教學目標的重要依據,是英語專業學生獲得翻譯知識、提高翻譯能力的最直接來源,是評估高校教學水平的主要標準。國內翻譯教材層出不窮,種類繁多,數量可觀,但目前來看,翻譯教材的現狀還很難令人滿意。主要體現在:一是教材內容陳舊,主要以詞句為例介紹一些翻譯技巧,服務于傳統教學,與現在的翻譯教學嚴重脫節,如張培基的《英漢翻譯教程》首版于1980年,但今天仍有很多高校選用這本在當時相當權威的教材。翻開此類教材,具有跨文化意識的教師很容易辨別出這種純粹從詞句層面上講解翻譯技巧的教材僅僅局限于語言表層的轉換,脫離了文化語境,忽視了文化知識的傳輸,沒有以文化交流為指導思想,不符合翻譯教學大綱規定。二是國內外翻譯理論的發展對翻譯教學產生了巨大的影響,翻譯教師開始不滿足于傳統的翻譯教材,人們也開始編著新教材。這類教材已有明確的理論介入,但缺乏文化交流為主線。跨文化意識較強的教師還是不太能滿足于此類教材面對這種情況,具有跨文化意識的教師往往會選擇適應新翻譯課程要求的教材,盡量選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。

(二)完善考核評價制度。

目前翻譯課的考核方式基本上是閉卷,考試多是對語言知識點和翻譯技巧的考核,內容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會出現,也不允許帶字典等工具書。這樣就自然給學生灌輸了一種信息就是以為有了語法加上字典,就可以輕松應付翻譯考試了。而在實際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,在考核中,可以加大平時成績的力度。鼓勵學生多搜集英語國家的文化知識或多找機會親身體驗跨文化交際,并讓學生在課堂上做口頭匯報,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現出來,這些都要納入期末成績評價標準。這樣既豐富了學生的文化背景知識,又豐富了學習形式,使學生更興致盎然地、更順利地進行跨文化交際。

(三)提升翻譯教師資質,加強自身文化素養。

翻譯作為雙方文化交流的橋梁,因此翻譯教學有別于其他純語言的英語教學,對教師的要求自然也要更有針對性。試想一個從未跨出國門的或者甚至是剛跨出校門的年輕教師,自身可能都對目標文化感受不深,更談不上言傳身教。為了幫助教師能獲得真實的目標文化體驗,大學及院校管理者應該提供出國的機會,沒有條件者也要幫助教師參與目標語國家人士的聯誼會等之類的社交活動。可以方便利用的資源是各個大學的外籍教師,翻譯教師應該主動與之接觸,可以把自己親身體會到的跨文化交際中的障礙或所感受到的獨特的文化轉述給學生。另外,當前世界已然成為“地球村”,網絡等各種資源媒介的使用,使得我們可以不出家門就可以領略各國文化,因此教師最起碼要通過各種有效途徑不斷提升自身文化素養。總之,一個連教師都缺乏目標語國家文化的課堂根本就談不上跨文化交際的培養。

(四)充分利用多媒體、 互聯網進行跨文化知識教學。

教師應該多收集, 整理有關西方文化方面的音、 像等資料, 充分利用多媒體、互聯網, 為學生了解西方文化提供一個聲、 像、 文俱全的真實交流環境。這點與建構主義理論不謀而合, 構建主義理論認為學習者是知識的主動構建者, 它強調學習情境的重要性, 認為學生的學習是與真實的或類似真實的情景相聯系的, 是對真實情境的一種體驗。學習者只有在真實的社會文化背景下, 借助社會互作用, 利用必要的學習資源, 才能有效地構建知識。 同時又強調對學習環境的設計, 教師要為學習者提供各種資源(包括各種類型的教學媒體和教學資料), 鼓勵學習者主動探索并完成知識構建。因此在翻譯教學中, 教師應充分利用既符合學生認知規律, 又激發學生學習興趣的真實多媒體課件。

四、結語

綜上所述,翻譯承擔著跨文化交際的重任。翻譯教學也不應該局限于翻譯方法的講授。在翻譯教學中,應該引導學生明確語言與文化的密切關系,有計劃、有系統地導入跨文化交流因素,逐漸改變傳授一般翻譯技巧或機械練習的傳統教法,要教會學生從文化內涵來分析作品,理解作品。正如著名翻譯學家Nida的文化知識框架中所包含的各個要素,我們在翻譯教學中要將不同國家的生態文化、社會文化和宗教文化等文化因素導入翻譯教學中,只有這樣才能根本上提高學生的翻譯能力和實際交流能力。

基金項目:本文受湖北省教育廳人文社會科學研究項目資助,課題名稱:跨文化交際與翻譯教學一體化模式(課題編號:2011jyte147)。

(作者:武昌工學院語言文學系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化. 外語教學與研究出版社,1991

[2]劉學惠.跨文化交際能力及其培養:一種建構主義的觀點.外語與外語教學,2003(1).

篇(3)

一、電影字幕翻譯的重要性

21世紀是一個全球化的世紀,經濟的全球化不斷增進了人與人之間的交流與溝通,人們不僅意識到學習外語的重要性,同時也開始渴望了解外國的歷史、社會與文化。作為承載文化傳播的一種重要形式,外國電影也如雨后春筍般地涌入國內。然而,面對原版引進的外國電影,絕大部分人還無法達到直接聽懂“源語”的水平,此時,電影字幕翻譯便顯得尤為重要且必要。將原版電影中的“源語”翻譯成“目的語”不僅需要聽懂“源語”、理解“源語”想要表達的意思,更需要通過翻譯的字幕讓“目的語”人群能夠普遍接受電影試圖傳達的信息與文化。一部優秀的電影作品,不應僅僅局限于國內的高票房和好口碑, 它也應當通過字幕翻譯,將“源語”轉化為“目的語”, 以最終達到文化傳播與交流為目標,讓不同國家的人看懂電影內容,獲取內在的信息,感受多樣文化的魅力。

二、紐馬克和其交際翻譯理論

彼得?紐馬克是一位著名的語言學家,翻譯家和翻譯理論家。他的翻譯理論與思想對今天的翻譯實踐活動依然有著極大的影響和指導作用。1981年,紐馬克在其出版的第一部著作《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念,這也成為他翻譯思想的核心觀念。

交際翻譯不同于語義翻譯, 是為了更好地與“目的語”使用者進行交流和溝通而采取的一種翻譯策略。語義翻譯強調以“源語”為依據,在翻譯時注重與原文意思及形式的對等, 而交際翻譯則充分利用了意譯、歸化、地道翻譯的優勢,以“目的語”為中心。然而,交際翻譯和語義翻譯并不是對立的關系,在翻譯的過程中兩者往往相輔相成。譯者常常會比較、權衡,不斷修改自己的譯文,甚至對于相同的文本,不同的譯者也會出現采用不同翻譯策略的現象,只有通過對比與討論,才能分出誰的譯文更貼切,更勝一籌。

三、交際翻譯理論指導下電影《聞香識女人》的字幕翻譯

近年來,電影字幕的翻譯市場尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過譯者的文字轉換,將“源語”及其負載的文化思想傳遞給“目的語”觀眾,讓“目的語”觀眾通過電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進而感受異域文化思想,理解文化內涵與差異。鑒于電影字幕翻譯的諸多特點,譯者普遍采用交際翻譯策略對電影字幕進行翻譯,我們在一些優秀的外語電影中不難找到這樣的例子。

Scent of A Woman(中文名:《聞香識女人》)是一部充分展現“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有“不可思議”的嗅覺,可以通過聞女性身上的香水味道識別其身高、發色乃至眼睛的顏色。“聞香識女人”充分表達出一個盲人對生活的深深熱愛以及深刻理解和感悟。影片中的兩個男人因為偶然的原因從邂逅到相惜,一個是“戰功顯赫”的失明退伍軍人,一個是有著“大好前程”的單純高中生;一個即將結束自己的人生,一個剛剛開始憧憬自己的未來;一個經驗豐富、精通人情世故,一個涉世未深、思想干凈簡單。這樣兩個看似差別極大的男人,卻在影片中產生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌發出父子般的“親情”。影片中三個最為經典的場景讓人印象深刻,“驚艷”的探戈、“恣意”的飛車、“霸氣”的演說,讓觀影者不僅感受到“失明”中校的魅力與價值,也“入境”到一個試圖走向死亡的人“重生”的全過程。影片里大量的人物對話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對白,通過精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營造的氛圍中,隨著情節的不斷推進,通過浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過影片中經典場景漢譯字幕的個例,具體說明交際翻譯策略如何體現于電影字幕翻譯之中的。

場景一:“驚艷”的探戈。

影片的第一個小出現在一家高級餐廳中,兩位男主人公“碰巧”與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺“聞”出了女人的香氣,并準確地“嗅”出了女孩的發色和年齡,當他從查理的回答中得知女孩是一個人的時候,內心喜歡女人的他當然不會錯過這次“認識”的機會。于是有了他和查理之間的對話。

例1 Frank:Things are heating up.

弗蘭克:好戲要開鑼了。

例2 Frank:The day we stop looking,Charlie,is the day we die.

弗蘭克:活到老“泡”到老。

第一個例子的字幕翻譯完全是根據漢語的語境,按照中國人的地道表達翻譯為“好戲開鑼”,例2中的“泡”字也極具漢語時代感,通過“選詞”翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當和唐娜成功“搭訕”后,弗蘭克得知對方曾經想學探戈,但因為男友不支持又放棄后,立即紳士般的邀請唐娜共舞,并表示愿意免費教她。這樣一種率直讓唐娜根本無法拒絕,但又不得不擔心地表示自己害怕“犯錯”,此時,弗蘭克說道:

篇(4)

隨著近些年來世界經濟的全球化發展趨勢,菜名的翻譯受到了越來越多的國內學者和相關學術機構的高度關注和重視。這種跨語言和文化的交際活動,不僅僅只是涉及語符之間的轉換,而且關乎到文化之間的交融。雖然說語言承載著文化,但是,中國餐飲業的海外發展和壯大作為世界經濟活動的重要組成部分,其中所涵括的菜肴名稱英譯就不再是純文學意義上的文本翻譯行為了。從某種意義上來說,更應屬于外宣性質意義上的一種對外傳播活動,甚或可以說得上是一種完全的對外經濟活動,因為菜名的英譯質量很大程度上將直接影響到中國餐飲業在海外發展的規模和效益,從而驅動國內相關產業結構的調整和優化。這就需要在菜肴名稱的英譯活動中運用必要的增譯和凸顯等翻譯手法,確保譯名能充分體現出菜肴的地域特征和民族特色。

1 中國餐飲國際傳播的有效性

1.1 溝通方法和策略

近年來,隨著世界經濟的全球發展,世界經濟的重要性研究中國菜肴名稱的漢譯英翻譯(漢譯英)跨語言與跨文化交際的原則、方法與策略,和國際交流正在取得越來越多的興趣和關注從國內學者和相關學術組織。這類跨語言與跨文化交際涉及語言的過渡符號,又是文化的融合。在中國餐飲業工業的海外發展和擴張,是企業發展的重要組成部分世界經濟活動,中國菜肴名稱的翻譯不是一個純文學文本翻譯任何更多,雖然這是眾所周知的,語言總是進行文化。在一定意義上的對外宣傳,對中國的翻譯活動菜的名字是一種國際間的交流,更是完全的,它是一種對外經濟活動。為什么它說是一種經濟活動?這是因為無論是中餐菜名的英譯是好還是不直接影響經濟效益和中國餐飲規模在國外發展的,當然,反之亦然,將推動國內相關產業結構的優化與調整。所以,在為實現在漢英翻譯過程中的經濟效益,放大和突出一些專業的技術是非常必要的可以使區域特征和民族特征包括在中國菜的名字。

1.2 菜肴名稱的質量翻譯

在中國菜名的英譯過程中(尤其是藝術菜的名字),無論是中國的民族文化可以豐富傳遞到英語的目標語言受體或不判斷正確或不正確的英文名稱翻譯中文,源語。對當然,在翻譯活動的中國菜的名字的含義語言符號,也就是說,詞的內部意義,而不是字面上的詞義的詞,應該是近似的(接近原文的意思源語言)轉移到目標語言中,可以對目標有幫助語言受體對源語的理解。這是基礎翻譯,無論是從文化的角度關注翻譯活動通信中的傳輸或經濟有效性。為了真正的轉移受體的原意,譯者可以利用翻譯的方法意譯(如解釋、說明和補充等)。在過去,它不是作為一種翻譯中的大多數中國學者的方法,但在這文章,就作者而言,應分為翻譯技能.此外,它是一個非常重要的翻譯技巧,真正轉移源語言的原始意義,它將為目標語言受體,有助于獲取的義信息和文化信息源語言的。

1.3 菜肴的傳播性

從傳播學的角度來看,翻譯活動中國菜的名字不僅帶有近似傳遞的內在意義源語和原始民族文化的完整傳播,但也是世界上擴大中國的負擔。所以,為了得到所謂的翻譯中的對等,零翻譯和音譯一直被視為最好的翻譯方法,這通常是用來保持原來的意義的沒有失去或歪曲任何語義的目標語言的源語言信息,不誤解源語中的真實文化。所以,提出在翻譯中“直譯”的方法用漢語拼音,名字也叫“文化移植”,該文的研究內容是在海外市場上對中國菜的象征。尤其是在中國古典文學作品的國際傳播中,這兩種翻譯方法都適用于中國人的時間。

2 目標語言中的文化。

2.1 直譯及創新

正如每個人都知道的,許多英語單詞,西方菜肴名稱的結構特征,筆者將采用的方法直譯(在意義上說,逐字翻譯,當然,沒有死翻譯)在現實的菜的名字翻譯為英譯;藝術菜的名字,音譯和意譯都提出了解決文化保護、語義信息傳遞與藝術美學鑒賞。在一定程度上,翻譯的活動是另一種創造不同于原始的文本創作。在翻譯過程中已被目標接受的傳統的音譯菜肴名稱受體,我們直接采用他們沒有額外的想法改變的形式傳統菜肴的名字,但對于其他菜肴的名稱與不同的中國特征,特別是包括一些典故、傳說或寓言的名字,等等,或不能轉移到目標的菜肴名稱的意義受體在一個或兩個字,譯者應履行他或她的主體性,采取翻譯方法借諧音譯翻譯它很容易創造一些美好的菜肴名稱的翻譯,如gobelive(狗不理),Longkudo(龍虎斗),等。這些諧音音譯名稱簡單的菜,指定的名稱,在目標語語境和生動朗朗上口,最重要的是,他們很容易被目標傳播和記憶受體。因此,這種創新有助于品牌建設,促進中國菜在世界上的影響。

2.2 翻譯的多樣性

中國文學作品的翻譯音譯或零翻譯實際上已經取得了顯著的成就傳播中國文化和中國語言世界,從而促進海外人民了解中國:中國文化,中國獨特的美學和社會價值觀等。食物被認為是所有人的第一必需品在地球。它是在中國的情況以及在世界。對于中國菜的名字從中文到英文翻譯,適當的翻譯名稱可以幫助目標語言受體把握源語的特點和文化包含在它。在避免歧義和減少目標的前提下受體的閱讀困難,最好把視覺的非口頭的圖片菜到適當的音譯菜的名字,這是方便的受體識別的源語言文化的魅力,并有助于使他們在世界上廣泛傳播。跨文化交際翻譯理論強調譯文的從語義、語法和社會功能的原始文本的等價性,特別是,目標受眾的反映相當于源受眾的時候他們讀不同的課文。至于中國菜的名字在英語中的翻譯跨文化交際,包括翻譯學的各個方面。

在實際翻譯活動中,目標語詞匯的貧乏譯者將是一個可怕的問題,這將使翻譯文本無聊而固執的。因此,任何譯者都應該不時地擴大詞匯量在頭腦中,充分把握目標語言和目標語言之間的文化差異源語言。好的行業是不可能有發展和擴張的沒有好的宣傳。在廣泛傳播中國美味的食物的過程中世界上,它需要適當的目標名稱與美麗的話此外,在跨文化交際中的中式菜肴名稱的翻譯過程中,重要的是要保持使用的綜合中國菜的名字翻譯的目標名稱,不要隨意改變。

3 結語

菜肴的跨文化交際翻譯講究的是翻譯目標的實現,譯者在不同的場合和語境中往往就會采用不同的翻譯策略和方法。但就中國菜肴名稱的對外傳播效果而言,某道菜名的翻譯一旦確定下來并已廣為國外受眾接受后,則不可隨意更改和任意替Q。如何跨越文化和語言的差異,用英語準確生動地翻譯好中國菜名值得學者們去努無論譯者采用何種翻譯方法,都必須無條件地確保菜肴的本質及特色能充分再現于譯文之中;譯語語言的運用也應該在符合譯語受眾的審美情趣上下工夫,在尊重譯語受眾文化價值的基礎上,盡量將原語中民族性的語言特征保存到譯語中去,讓譯語受眾充分領略中華民族語言的無窮魅力。在中國菜肴名稱的跨文化交際翻譯中,應該盡量做到譯名統一,避免一名多譯和名稱混淆的現象。

參考文獻

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:229.

[2]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].2008.

[3]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J].四川外語學院學報,1998(1):95-99.

[4]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.

[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

篇(5)

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能(呂和發,2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規范、得體的公示語翻譯是經濟、文化、旅游等領域對外交流的需要,是一個城市國際化、現代化的重要標志,也是提升城市形象、人文素養、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規則》(2007年6月);北京市質量技術監督局于2006年先后了《公共場所雙語標識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經過一年多的調研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。

1 對象與方法

1.1 研究對象和數據采集

研究對象為公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞。因為學術論文的篇名、摘要和關鍵詞部分具有語言簡明、規范,結構嚴謹的特征外,還從內容上客觀地反映了調查研究的目的任務、主題范圍、理論方法、結果結論以及研究者突出強調的觀點等重要信息。

數據采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結果2278條。選中全部檢索結果,CNKI E-Learning文獻輸出,以excel形式導出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關鍵詞”為主要依據,人工辨別論文是否與“公示語”密切相關,對導出文件進行篩選(刪除不相關的82條),以實現對目標文獻的查準查全,共計余下相關論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞進行語料庫建庫清潔、整理、標注。

采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(ICTCLAS2013)對公示語相關論文摘要語料進行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關鍵詞等進行量化統計;采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關論文的關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關鍵詞詞云圖。

2 統計分析

2.1 論文關鍵詞統計

以上述“公示語”相關文獻微型語料庫中的論文“關鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻的8736個(形符)關鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關鍵詞形符分類匯總,將形符轉換為類符,類符共計2750個,以及每一類符的出現頻次及百分數。

2.2 論文關鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語”相關論文的關鍵詞詞頻表進行語義上分析和歸并匯總。將關鍵詞詞頻表中出現頻次大于等于10的關鍵詞歸并匯總,這些關鍵詞共計101個(類符),其在關鍵詞中出現的頻次占總頻次的54.10%。

出現頻次最高的是“公示語”相關概念關鍵詞(括號內數值為該關鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關概念關鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語翻譯相關論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關聯理論(28)、順應論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關的關鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態翻譯學(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語翻譯錯誤、問題相關的關鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規范(48)、規范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關的關鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(18)等;與文化相關的關鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關的關鍵詞如:旅游景區(39)、旅游景點(34)等;其它常見高頻出現的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態環境(10)等。

3 討論

以上統計分析表明,十年來公示語相關研究集中于公示語的英譯理論與實踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關分析;公示語翻譯的文本、語言風格特征相關分析;公示語翻譯的文化內涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領域的翻譯應用現狀等。

結合相關論文及其摘要分析發現:翻譯理論、原則與公示語翻譯實踐聯系不緊密。通用公示語(各國家、地區共有的公共場所標識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復研究較多,各自為政,資源浪費。非通用公示語(具有明顯區域經濟、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關分析較多,以實證研究為主,公示語糾錯、調查、統計占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統計分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當減少公示語翻譯相關的實證調查統計。對各國家、地區共有的通用公示語翻譯研究應在翻譯理論指導下,通過大量實地采集目標語的公共場所標識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統計分析,以目標語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據,分析研究,甄別選用恰當、得體、規范的公示語譯文。基于目標語國家公示語的語料庫大數據統計分析,忽略語言的歷時發展、區域變體,重視當代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規范、得體,從而實現有效的跨文化交流。

同時,具有明顯區域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應符合國際通用慣例,重視源語言的文化內涵,尊崇目標語的語言習慣和文化習俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學耘,2006)。

基金項目:2014年四川省社科規劃專項課題(批準號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯南充市“十二五”社科規劃課題(批準號:NC2013B043)和川北醫學院2014年科研發展計劃項目的研究成果

參考文獻

[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

篇(6)

一、德國功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標準。此前西方多數翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費米爾是萊斯的學生,他提出了“譯文功能論”,他認為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預期結果決定著翻譯的方法,翻譯應以文本目的第一準則,他創立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。隨后,諾德進一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實”的概念,認為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發揮溝通協調的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統翻譯理論表現出更高的科學性,對實用文體的翻譯也有較大的指導作用。

二、國際商務英語

商務英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨特性,它以國際商務為語言背景,是英語在商務場合中的具體應用,它在日益紛繁的國際商務活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務英語屬應用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務英語背后的文化主要是歐美文化,商務英語翻譯在這一語言環境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用。

三、德國功能翻譯理論在商務信函翻譯中的具體運用

國際商務信函結構嚴謹,并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉,要靈活應對。商務信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經貿文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點就是行文用字高度程式化,往往為順應“實用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉、合之處按常式因事布詞、行文構句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導下,譯語文本所采用的語氣語調也應該符合預期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準確性,當涉及具體的信息時,比如時間,地點,價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進交際。下文以一則商務信函正文為例,主要從語言特點和措辭方面探討功能翻譯理論在商務信函中的應用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請貴公司惠送所有無線通訊產品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達100萬美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準確,不可出現遺漏或錯譯,以免影響雙方貿易往來。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機樣品,該產品在此地銷路很好。

在英文商務信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務信函中的套用語,根據譯文預期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務英語的一些約定俗成的表達方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務信函的慣用詞匯或短語。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向對方傳達重要商務信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復”就比較妥帖。

參考文獻:

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

篇(7)

[2]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

[3]馮國華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(6).

[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上海科技翻譯,1998(2).

[5]倪晶.淺論標示語的翻譯[J].河南社會科學,2005.

[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(1).

[7]萬正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(2).

[8]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).

篇(8)

英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》一書中將文本分為三種類型,即將“嚴肅文學作品、官方文告、自傳文學、私人書信”等歸為“表達型文本”;將“自然科學、科技、工商經濟”文書歸為“信息型文本”;將“通告、說明書、公共宣傳、通俗作品”等歸為“呼喚型文本”,并提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。語義翻譯是一種側重源語的翻譯方法,而交際翻譯注重目標語,強調準確傳達原文信息的同時,更注重其內容和形式為目標語讀者所接受。紐馬克認為,語義翻譯適用于表達型文本,而交際翻譯適用于信息型和呼喚型文本。

信息型文本的翻譯應注重信息翻譯、內容準確以及表達自然,根據交際翻譯原則,可以采用增添、省略、詞性轉換、語義融合及拆分、調整句序、被動句和主動句互換等翻譯策略達到以上要求。本文以《中國旅游業的發展》譯文的翻譯為例,分別闡述著幾種翻譯方法的應用。

短語方面:

(1)增添

The period began with the juxtaposition of two different approaches to the role of tourism.

試譯:這一時期開始于對旅游業作用的兩種不同看法。

改譯:這一時期,人們對旅游業的作用存在兩種不同的看法。

評論:添加主語“人們”, 句子更符合漢語習慣。

(2)改變詞性

Challenges have also come from open expressions of civil opinion through the internet, relating, for example, to social inequalities, nepotism and corruption.

試譯:此外,挑戰還來自互聯網上有關于社會不公平,裙帶關系及腐敗等民意公開的表達。

改譯:人們可以在互聯網上就社會不公平,裙帶關系及腐敗等問題公開發表意見,這也是挑戰的一種來源。

評論:將動詞“come”翻譯成名詞“來源”;并將名詞“expression”翻譯成動詞“表達”,讀起來更加通順。

(3)語義融合

Indeed by rearranging the surrounding weekends, people were actually able to take three one-week holidays, known as ‘Golden Weeks.

實際上,通過調休,人們可以享受三個七天的假期,又被稱為“黃金周”。

評論:將“by rearranging the surrounding weekends”翻譯成“調休”, 而非直譯為“重新安排相鄰的周末”,更簡潔。

(4)語義拆分

Domestically this was a period in which China underwent remarkable changes…

試譯:這是一個國內發生巨大變化的時期。

改譯:在這一時期,中國國內產生了巨大的變化。

評論:將 “period” 單獨譯出,句子的語義更加清晰。

句子方面:

(1)調整結構

This significantly underestimates the true rate because it excludes workers laid off after Enterprise Reform, since they still receive a basic portion of their salary.

試譯:這些數字明顯低于真實的失業率,因為沒有把企業改革后的下崗人數算進去,他們還拿著基本工資。

改譯:由于企業改革后的下崗工人還拿著基本工資,他們沒有被算進去,所以這些數字明顯低于真實的失業率。

評論:原文包含三個意群:“這些數字明顯低于真實的失業率”,“沒有把企業改革后的下崗人數算進去”,“下崗工人還拿著基本工資”,將這三個意群的順序重新排列,新的句子結構更加通順。

(2)語態轉換

This is reflected in CNTA's policy document ‘Tourism as New Growth Pole of the National Economy',which suggested…

試譯:這反映在中國國家旅游局政策文件《旅游作為國家經濟的新增長點》中,文章指出:……

改譯:中國國家旅游局政策文件《旅游作為國家經濟的新增長點》反映了這一觀點,指出……

評論:將原來的被動句改為主動句,句子主語變得鮮明。

本篇論文通過分析文本功能翻譯理論,論證了交際翻譯是翻譯信息型文本的有效方法。在翻譯信息型文本時,有效的信息傳遞、準確的內容及通順的表達是關鍵,因此可以采用增添、省略、詞性轉換、語義融合及拆分、調整句序、語態轉換等翻譯策略達到以上要求。

參考文獻:

[1]陳剛.應用文體翻譯:理論與實踐.浙江:浙江大學出版社,2008

[2]馮慶華.翻譯引論.北京:高等教育出版社,2011

篇(9)

紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現代翻譯理論研究的一大貢獻。語義翻譯重在傳達原文的語義內容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應。紐馬克認為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,通過具體實例分析得出,譯者應根據不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業和審美價值原則。 

   一、紐馬克翻譯理論要旨 

(一)語義翻譯和交際翻譯 

為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內,來表現源語言的真正語境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個概念的提出, 擴展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。 

語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠實于原文的精確的譯文, 盡可能準確地再現原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語語境及其表達方式, 更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其它視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。(new mark, 2001: 39) 

交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學作品。 

總之,語義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態度。在紐馬克看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時應該強調原文,采用語義翻譯,這點當然不錯。兩種方法相結合也更有助于翻譯質量的提高(馬興騰,2010:123)。 

(二)文本類型說 

紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應考慮不同的文本類型。根據內容的差異, 紐馬克將文本分為四類(newmark,1981:45-69): 

1、表達功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學文本或藝術性較高的文學作品。如: 自傳,信件,小說,詩歌等。 

2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見等。文本的重心為其內容和主題。如: 教科書,學術論文, 報紙、雜志等。 

3、呼喚功能: 通過說服文本讀者或接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應。如: 使用說明, 指示,商業廣告等。 

4、美感功能: 就是通過精心構思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。 

在紐馬克看來, 表達功能型的文本應采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容, 又能強烈激發讀者的觀看欲望。它的表達功能就是通過片名來突出影片的主要內容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應在片名類型和影片內容的基礎上來確定使用何種翻譯方法。 

二、電影片名翻譯應遵循的基本原則 

根據影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,譯文還需兼顧以下四個原則。 

(一)信息價值原則 

這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。 

(二)文化價值原則 

電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。 

(三)商業價值原則 

電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看欲望。 

(四)審美價值原則 

實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。 

三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用 

根據紐馬克的理論,在翻譯過程中有時要用語義翻譯, 有時要用交際翻譯,還有時要用兩種相結合的方法。具體采用哪種還應考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時,譯者應該根據不同的影片類型,確定翻譯方法,同時不能忽略電影片名翻譯的基本原則。 

(一)語義翻譯 

對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯。例如,avatar直接翻譯成《阿凡達》,harry potter譯為《哈利波特》, jane eyre譯為《簡愛》。當然對一些片名本身也很清晰, 優美的影片也多采用語義翻譯, 如: the silence of the lambs《沉默的羔羊》, roman holiday《羅馬假日》。 

(二)交際翻譯 

當原片名不能很好地反映影片內容或譯者在受到譯語社會文化差異的局限時, 為使影片譯名對譯語觀眾產生的效果盡量等同與原片名對原語觀眾產生的效果, 可以以影片內容的正確把握為依據, 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,all about eve,片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云,違背了電影翻譯的信息價值原則。譯成《彗星美人》,體現了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒有拘泥于原片名, 而是根據影片內容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發聲這一情節, 譯為 breaking the silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現了電影的商業價值。 

篇(10)

Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.

Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation

尤金·奈達(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們在翻譯理論方面有諸多共通之處,同時又各具特色。

一、對翻譯的認識

對翻譯性質的認識,理論界的討論由來已久。奈達和紐馬克都對翻譯是科學還是藝術的問題的認識經歷了一個變化的過程。

奈達對翻譯的認識經歷了一個從傾向于把翻譯看作科學到把翻譯看作藝術的轉化過程。在奈達翻譯理論發展的第二個階段即交際理論階段,他認為,翻譯是科學,是對翻譯過程的科學的描寫。同時他也承認,對翻譯的描寫可在三個功能層次上進行:科學、技巧和藝術。在奈達逐漸向第三個階段,即社會符號學和社會語言學階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術。他認為翻譯歸根到底是藝術,翻譯家是天生的。同時,他把原來提出的“翻譯是科學”改為“翻譯研究是科學”。到了上世紀90年代,奈達又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認為:翻譯既是藝術,也是科學,也是技藝。

紐馬克對翻譯的認識也經歷了一定的變化。最初,他認為,翻譯既是科學又是藝術,也是技巧。后來他又認為翻譯部分是科學,部分是技巧,部分是藝術,部分是個人品位。他對翻譯性質的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言分為標準語言和非標準語言。說翻譯是科學,因為標準語言通常只有一種正確譯法,有規律可循,體現了翻譯是科學的一面。如科技術語。非標準語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現了翻譯是藝術和品位的性質。但譯文也必須得到科學的檢驗,以避免明顯的內容和用詞錯誤,同時要行文自然,符合語言環境要求。紐馬克雖然認為翻譯是科學,但他不承認翻譯作為一門科學的存在。因為他認為目前的翻譯理論缺乏統一全面的體系,根本不存在翻譯的科學,現在沒有,將來也不會有。

二、理論核心

奈達和紐馬克都是在各自翻譯實踐的基礎上,為了解決自己實踐中的實際問題,提出了相應的翻譯理論。實踐中要解決的問題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實踐都要有一定的規律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。

奈達提出了著名的“動態對等”。他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質和任務是用譯語再現源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。同時這一定義也提出了翻譯的四個標準:

<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達信息;

<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達原作的精神風貌;

<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;

<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應類似。

要達到這四個標準,內容和形式之間就會發生矛盾。奈達認為信息對等優于形式對應。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現動態對等。動態對等就是譯文的接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應。所以判斷譯文質量的標準最終基于三個方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當,吸引接受者。

為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求。盡可能準確地再現原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現原作者的思想過程而不是意圖,講究準確性,傾向于超額翻譯,重內容而輕效果。交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。從定義可以看出這與奈達的動態對等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比,較主觀,講究通順簡樸,合乎習慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強調應把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達到最好的效果。

為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求。對于對源語信息一無所知的讀者,面對晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務,即再現并傳遞信息,奈達的翻譯理論是其在翻譯《圣經》過程中總結而來,,那么要有效地檢驗譯文質量,就必須看原文與譯文接受者的反應是否一致。因此奈達的翻譯理論對其翻譯實踐來說是非常行之有效的。

紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的

奈達和紐馬克相比較,奈達的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強調譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學翻譯,則勢必導致語言的簡單化,形式上的非文學化,失去文學應有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時指出,要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。以表達功能為主的文本中,如文學作品、私人信件等,其核心是表情達意,語言形式和內容同等重要,應主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學術論文等,其核心是語言之外的現實世界,應采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考,應采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。

三、不斷發展的理論

奈達和紐馬克是名副其實的理論大家。在自身的翻譯實踐和理論界的評論中,他們不斷地改進和完善著自己的理論。

奈達在最初闡釋動態對等時,突出了“內容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認為翻譯只是翻譯內容,不必顧及語言表達形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動態對等。為此,他在《從一種語言到另一種語言:論圣經翻譯中的功能對等》一書中,把“動態對等”改為“功能對等”。在功能對等中,奈達對“信息”作了進一步的界定,聲明信息不僅包括思想內容,還包括語言形式。形式也表達意義;改變形式也就改變了意義。功能對等的翻譯不僅是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。

在《語際交際的社會語言學》一書中,奈達對“功能對等”做了進一步的闡述。提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。簡單地說,最高層次對等指譯文達到高度的對等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時所作出的反應基本上一致。這幾乎是達不到的。最低層次的對等指譯文達到充分的對等,使譯語

讀者能理解和欣賞源語讀者對原文的理解和欣賞。在這兩個對等層次之間可以有各種不同層次的對等。允許對等有一定范圍,就能比較現實地處理不同類型文本之間的差異,擴大了功能對等的適用范圍。

紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統的二分法,兩種稱呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評。因此紐馬克在此基礎上提出“關聯翻譯法”。他認為過去翻譯研究的主題一直是文本類型學、語言學習、篇章語言學等。翻譯并不永遠只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和譯語等二元論范疇,不能完全根據文本來確定翻譯法。翻譯活動最終還是要落實到詞、句的處理上。“關聯翻譯法”的定義是原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對“重要”的界定是語言表示出特別有價值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對意義的取舍還是采用適當的翻譯方法,都要以“重要”為標準。緊貼翻譯就是最貼近字字對譯的翻譯。它要保持詞的外延和內涵。不但要保留原詞、詞語的意義,還要保留其用法。貼切是和準確、對等聯系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。

為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對的,緊貼與不緊貼沒有明確的分界線。紐馬克的“關聯翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時消除了語義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對方,間界限分明的區分,這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產生的譯文。

四、結語

奈達和紐馬克的翻譯理論都來自實踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學性和系統性。他們對理論研究執著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學習。我們應該把時間用在不斷發現新的問題上,而不是圍繞一個老問題進行無休止的爭論。在學習西方翻譯理論的同時,我們應不斷開拓創新,創立有中國特色的翻譯理論

[參考文獻]

[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]郭建中,當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學院學報,2003,(4)

篇(11)

1.引言

較之其他翻譯文本,科技文本具有較強的專業性,譯文要求兼顧精準性和規范性,這就對翻譯工作者提出了更高的要求。在實際情況中,作為中西方科技活動交流的主要媒介,科技論文由于其較強的專業性,使得英譯工作發展緩慢,無論是科技工作者還是專業翻譯者,都很難保證譯文質量,致使科技文英譯水平良莠不齊,這與中國的科技迅猛發展之勢形成落差,提高中文科技文獻英譯水平是適應中國科技“走出去”形勢的當務之急。

具體而言, 科技文英譯存在的主要問題是英譯工作多著眼于單句詞語、語句或語段層面上的翻譯,如何將科技文英譯兼顧句法(包括語句內部的詞匯和語法)和篇章層面應作為研究重點。文本類型理論及翻譯目的論為探索科技文英譯技巧和策略提供了理論支撐。

2.功能翻譯理論

功能翻譯理論中最具影響力的德國學派整合了費米爾的目的論、賴斯的功能翻譯批評理論、曼塔利的翻譯行為理論及諾德的“功能加忠誠原則”。

其中,目的論現已成為功能翻譯理論的核心理論之一。該理論將翻譯闡述為承載著本身的目的,并通過沖破文化障礙促進文化間交流的行為。選擇翻譯方法或策略的標準在于翻譯本身的預期目標。目的論是建立在目的原則、連貫原則、忠實原則基礎上的[1]。

賴斯將語言學的文本功能理論遷移到翻譯行為的研究中,提出了功能翻譯批評理論。該理論建立在布勒的語言功能三分法基礎上,將文本分為信息型、表情型、感染型和視聽媒體型四種類型[2]。

翻譯行為理論是目的論的深化與發展。從翻譯過程出發,曼塔利將翻譯闡釋為一種“跨文化合作”的行為,認為其是有自身目的并注重結果的活動,翻譯過程則是文化轉化關聯的交流過程;從翻譯參與者行為及作用角度出發,曼塔利認為翻譯并不是單純的文字本身的翻譯,而是通過翻譯打破語言障礙,從而促進文化的交流[3]。

諾德的“功能加忠誠原則”是對功能翻譯批評理論的補充,不僅強調翻譯本身的功能,還重視翻譯對原著及讀者的忠誠。在此,“功能”指譯文可以在目標語國家的文化體系中起到學術交流作用;“忠誠”指翻譯既要忠實原著又要兼顧讀者的語言習慣。這一理論給出了翻譯過程中經常碰到的一些問題的具體解決方案,如哪些語句屬于可以保留,而哪些屬于必須保留并進行相應的改寫。

綜上,功能翻譯理論內部主流理論相互聯系、相互補充,系統解決翻譯實踐中遇到的問題。

3.功能翻譯理論指導下的科技文的翻譯

功能翻譯理論的某些特征能夠迎合科技文在句法翻譯(包括詞匯&語法)和整體篇章翻譯方面的特點。

3.1詞匯翻譯

3.1.1動詞名詞化

與漢語動詞使用的靈活性不同,英語中動詞的形態改變有嚴格限制,動詞名詞化的方式在不影響原文意義的同時,有利于句子結構的精簡。在忠實性原則指導下,科技文英譯傾向使用名詞化動詞,以順應目標語的表達習慣與文本特點。舉例如下:

原文:……打造醫療旅游資源的品牌價值,開拓醫療旅游市場的規模,提升醫療旅游服務與產品的質量……

譯文:…the building of brand value of medical tourism resources, the expansion of medical tourism market, the improvement of the quality of medical tourism services and products…(動詞的處理在此加粗標注)

分析:原文中使用了多個并列動詞,使得句子更加簡短有力。翻譯時應將這些動詞名詞化(“打造”翻譯為“the building of”;“開拓”翻譯為“the expansion of”等),以保證句子結構與層次的清晰性,更符合英文表達習慣。

3.1.2渲染詞的省譯

為增強語氣,中文科技文通常帶有很多中國特色的渲染詞匯,是中國人獨特思維方式的體現;然而,科技英語更關注文章的周密嚴謹,用簡練的表達突出文章的重點信息。在翻譯過程中,可以將渲染詞省譯。舉例如下:

原文:……對我國醫療旅游資源的空間布局、特征、類型等更加深入地討論……有利于醫療旅游資源的合理使用,大力提高我國醫療旅游資源的市場競爭力,有針對性地創新更多的醫療旅游產品……

譯文:… the discussion of the spatial distribution characteristic and type of medical tourism resources, and the exploration of China’s unique medical resources are favorable to the use of medical tourism resources, the improvement of market competitiveness of China’s medical tourism resources, the creation of more medical tourism products…(省譯部分加粗標注)

分析:原文中使用了很多渲染詞,例如“更加”、“深入地”、“合理”、“大力”、“有針對性地”等,都采取了省譯策略,使譯文更加簡潔易懂。

3.1.3術語的處理

科技論文專業性強,術語使用密度高,翻譯應當關注術語表達的準確性。舉例如下:

原文:該文主要運用了定性的研究方法,包含網絡分析法、實地調研法、SWOT分析法等。

譯文:Qualitative research method is the main method of this paper, including network analysis method, field research method and SWOT(Strength, Weakness, Opportunity, Threat) analysis method.

分析:對于專業人士而言,原文中的SW OT分析法不難理解,但是考慮到非專業讀者的閱讀體驗,因此在括號中將各字母的含義表示出來。

3.2語法翻譯與篇章翻譯

語法翻譯通常融于篇章翻譯中,在此將二者結合闡述。較之其他文體,科技文英譯應注意的語法點主要在于主動變被動的處理。根據相關統計,在科技文教科書中,大約有將近一半的動詞使用了被動語態,而漢語中更習慣主動語態的使用。因此,為了使得譯文讀者更容易理解,在翻譯過程中要對語態作適當的轉換。舉例如下:

原文:……制訂合理的醫療旅游方案,深入挖掘我國醫療旅游的獨特優勢,并進行醫療旅游產品的設計與創新。

譯文:… a reasonable medical tourism scheme is developed, the unique advantages of medical tourism are exploited, and medical tourism product is designed and created.

分析:由于原文較長,而且結構相對復雜,因此在翻譯時首先進行了斷句。在翻譯后半部分時,將漢語中的主動語態轉換成被動語態,將漢語主動語態“制訂”翻譯成英語被動語態的“is developed”,將漢語主動語態的“挖掘”翻譯成英語被動語態的“are exploited”,將漢語主動語態的“設計與創新”翻譯成英語被動語態的“is designed and created”。這種不具備感彩的翻譯方式,不但能夠客觀地將原文的語態特點表示出來,還能夠讓科技文的信息功能更加明顯。

4.結語

在功能翻譯理論的指導下,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉變,更是一種具備較強目的性的交際行為。在翻譯過程中,應當使用合理的處理策略,將譯文的信息功能充分體現出來,實現交際目標。科技文是一種專業性很強的、以內容表達為目標的信息文本,為了將科技文的功能體現出來,需要運用交際翻譯的合理處理策略,在保持原文信息不變的前提下,按照實際語體的習慣與結構進行適當的調整、轉換與刪減,從而使得科技文翻譯質量更高。

參考文獻:

主站蜘蛛池模板: 兴和县| 眉山市| 个旧市| 赣州市| 神池县| 临泉县| 安新县| 凯里市| 九江市| 区。| 长葛市| 鹰潭市| 琼海市| 攀枝花市| 电白县| 黑山县| 赤城县| 乐平市| 昌图县| 历史| SHOW| 乐昌市| 宿州市| 西贡区| 迭部县| 水城县| 论坛| 普洱| 运城市| 云龙县| 榕江县| 临江市| 永清县| 车致| 湖口县| 大荔县| 错那县| 威远县| 陇西县| 西畴县| 冕宁县|