日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

外國人學漢語大全11篇

時間:2022-11-22 21:49:03

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇外國人學漢語范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

篇(1)

2.“反正勝敗都是中國人贏……”

1983年,中國女排和美國女排在世界杯小組賽上相遇,賽后中國報紙上出現了《中國隊大勝美國隊》的標題。過了幾天,決賽里中國隊和美國隊又碰到了一起,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了《中國隊大敗美國隊》。一位名叫考斯特的美國留學生看了報紙后很高興,以為美國隊贏了,并在中國同學面前顯擺了一番,結果鬧了笑話。考斯特憤憤不平地說:“漢語太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什么呢?”

3.“親愛的姑媽:”

在漢語詞匯里,“娘”和“媽”是等義詞,都指母親。一位到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給這位女生寫求愛信,但一時忘了“娘”字怎么寫,便自作聰明,以“媽”代“娘’,于是情書的開頭:“親愛的姑媽……”

4.“咱一起上床吧!”

漢語動詞“上”與“起”有時意思是相同,如“上樓”和“起身”都是身體向上的意思。但有時意思卻相反,如“上床”和“起床”就是兩碼事。一位美國女孩和輔導她學漢語的中國男鄰居一起,應邀出席朋友的晚會。因時間太晚,又喝多了酒,就留宿在朋友家里。臨休息前,美國女孩給中國男孩遞來一張紙條:“明天我們一起上床吧!”她的意思是明天一道起床離開。可是這張紙條,卻害得中國男孩半宿沒有睡安穩。

5.“天津的王八很多!”

“同學們,你們說一說,到天津快半年了。你們對天津有什么印象?”

“老師,天津的汽車很多。”一位古巴女生說。

“老師,天津的自行車很多。”一位越南女生說。

“老師,天津的魚香肉絲好吃!”一位烏克蘭男生說。

“老師,天津的王八很多!”一位韓國男生說。

“什么?你說什么?”老師大惑不解!“你到前邊來,把這句話寫在黑板上。”

韓國學生用粉筆在黑板上寫了7個工整的漢字:“天津的網吧很多!”

6.“您盡管放心,我會戴安全套的!”

一名外國留學生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他:北京大街上車很多,你騎摩托車一定要注意安全。這位外國學生說:“老師,您盡管放心,我會戴安全套的。”當然他說的意思是“戴頭盔”。

7.“我們大家都不是東西!”

一位教漢語的美國教授,在向美國學生講授漢語課時,分析漢語“東西”這個詞的詞義時講道:漢語詞“東西”不僅表示方向,更多的時候指的是物品,例如桌子、椅字、電視機、眼鏡,都可以稱為“東西”,但有生命的動物,就不能用“東西”來表示了。――比如,你和我都不是東西。我們大家都不是東西。

8.“我方便時,你可不能來!”

幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯。一名中國同學說“我出去方便一下”。外國學生不懂其意,中國學生告知:方便就是去廁所排泄。這位外國學生記住了。一天,一名女生說:“希望在你方便的時候,我到你這里來做客。”留學生聽后,立即擺手說:“不,不!你什么時候都可以來,但在我方便的時候不要來。”

9.“哪里―哪里”

篇(2)

一、不同學習者語音偏誤類型分析

(一)輔音偏誤

輔音從音理上可以從發音部位和發音方法兩方面進行分析,因而,我們從這兩部分來討論外國學生漢語語音的偏誤。

在發音部位方面,外國學生容易出現舌尖后音、舌面音和唇齒音的偏差,其他的雙唇音、舌尖前音、舌尖中音和舌根音的部位偏誤較少見。舌面音,即j、q、x這組輔音發音偏差主要有兩種傾向:一種是以舌尖前音z、c、s鄂化后接齊齒呼和撮口呼韻母,如把“線”發成“siàn”。另一類偏誤則是把舌面音發成舌間后音zh、ch、sh。唇齒音f,是日韓學生的發音難點。日本學生由于母語負遷移的影響,往往把唇齒音f發成雙唇擦音[ф](俗稱“吹火音”)。

在發音方法方面,由于大多數外語學習者的母語發音中都沒有“送氣/不送氣”區別,導致 “送氣/不送氣” 成為最大的發音難點。其次是“清/濁”的區別,由于某些語言中不存在聲調,在控制音調方面的能力也有所欠缺,需要依靠嗓音的連續性來控制音調,這也造成了語音的過度“濁化”。另外則是擦音和邊音的區別。日韓學生容易出現[l](邊音)、[j](半元音)的偏誤,西方學生容易出現圓唇化傾向。普通話中的r,也容易給外國學生帶來困惑。

(二)元音偏誤

在外國學習者的元音偏誤主要出現在“緊/松”、“圓唇/展唇”兩方面。漢語普通話存在呈現出元音偏緊的傾向,而韓語和日語的元音系統明顯比漢語普通話要松的多。如后半高不圓唇元音e、次高元音i、u、ü常見偏松的傾向。“圓唇/展唇”的偏誤,不僅在于“圓/展”的程度,還在于舌位跟唇形的綜合效應。舌尖前高不圓唇元音-i、舌尖后高不圓唇元音-i的偏誤可能有兩種情況:一是受漢語拼音的聲母暗示,發成了i[i];另一種則是偏松,向央元音位置靠近。普通話的兒化音(舌尖央中卷舌元音e),則要使學習者明確發音時有卷舌的動程,并不是恒定的。

(三)聲調偏誤

聲調是漢語音系的一大特點,也是外國學習者的另一大難點。外國學生發音出現洋腔洋調的現象比比皆是。大致來說外國學生的聲調偏誤主要表現:在調域狹窄,聲調的上域偏低;聲帶緊張度提高而造成的聲門下壓升高和音量增大。我們可以看到大量的外國學生雖然對單字調的發音具有一定的控制力,但是對進入語流中連續變調的控制能力不強。

(四)停頓和輕重音偏誤

外國學習者,特別是西方人,對漢字的學習難度較大,在閱讀時往往會出現停頓的錯誤。停頓位置的偏誤主要出現在詞內部。以“今天真的很冷”為例,如果學生在學習“天真”這個詞不久,往往會將目光鎖定在“天真”上,造成停頓不得法。

漢語是有節奏的語言。外國學生未能處理好聲調的銜接和音節的界限,這使得輕重節奏的偏誤五花八門。因而,教師在教學過程中必須強化學生的朗讀和說話能力,熟練地掌握聲調銜接,才能建立漢語的心理節奏感。

二、外國人漢語語言偏誤的普遍性

先生主編的《外國學生漢語語音學習對策》“類型篇”中專門分析研究了這個問題。朱先生等對不同國家的留學生進行了具有針對性的語言測試,通過對他們的樣本進行偏誤分析,得出一些帶有規律性的現象:

(一)普通話音系中的舌尖后音和舌面音、送氣音,復韻母和鼻韻母及陽平和上聲都是各國學習者的難點。

(二)唇齒音f對日韓等亞洲國家的學生有困難,而歐美國家因為母語中有這個音,所以犯錯誤的幾率較小。

(三)偏誤發生的側重點不同,以邊音為例,日韓學生發音時易跟閃音相混,新加坡學生則是與鼻音相混。

(四)針對同一偏誤的難易程度有差異。如圓唇度不夠的偏誤,對韓國學生可定為二級難點,歐美學生則為三級難點。

三、語音教學原則

不同國家漢語學習者在學習語音過程中的偏誤各有不同,因而對外漢語教師應盡可能的提出符合一套全面、有效地培養學習者漢語語音的教學策略

首先,由于語音能力具有輸入和輸出的雙重性,在語音培養目標應培養二者的綜合能力,即完整的語音能力。根據語音獲得規律,使學習者在心理上切實建立準確的語言表象,反復訓練,并在長時記憶系統中固化語音表象。語音輸入是作為言語技能的聽力的一個必要因素。如果語音輸入滯后或不足,勢必會直接影響語音輸出—說。教師在教學過程中應給予學生足夠的機會去聆聽各類說話者并觀察說話者的言語行為(面部表情、手勢等),在真實的語言環境中加大語言輸入量。語言輸入是前提,最終還須學習者逐步學會語言輸出。堅持語言輸入和輸出相結合的原則,只有實現語言輸出,才能獲得真正自覺的語言能力。

其次,在教學過程中,要堅持音素教學和語流教學相結合。單純的音素教學可以使學生讀準單個字的讀音,但是它不能覆蓋全部音系內容,它所培養的語音能力也是相對片面的。音素教學的積極意義在于為音位打下扎實的基礎和培養良好的說話習慣。而在語言交際過程勢必會發生語流音變這一現象,因而語流教學也是不可忽視的。語流教學的目的在于培養語序的組合能力,是貫穿于整個漢語教學的過程中的漫長過程。語流教學的積極意義在于能使學習者始終對學習內容保持警覺性,要求教學雙方都有自覺認識,始終貫徹實行語言能力培養這一目標。由此可以看出音素教學在教學之初要提高教學效率,不但要保留還要繼續加強。語流教學應與詞匯、語法、和交際方面的內容協調,形成一個有序和綜合性的教學程序。

再次,語言能力的培養需要經過模仿和辨別、練習等過程,應堅持技能訓練為主、知識講解為輔的原則。在技能訓練過程中避免機械枯燥的訓練方式,要盡可能地使訓練方法多樣化,進行不同方法的交替練習,這樣有利于保持學生的學習熱情避免厭煩情緒。知識講解作為技能訓練的必要補充,會使學習任務和學習目標更加明確,對語言能力的培養有著積極作用。總體來講,技能訓練在語音教學中占有重要地位,真正的知識講解占的比例相當小,在教學中要注重“精講多練”。

最后,語言不是孤立的,不能交際的語言是無用的語言。與其他要素教學相結合的原則是不可忽視的。語言能力要與其他語言要素、言語能力、言語交際能力的培養相結合。還應注意到,每個學生都是有個體差異的,實際教學時還應做到因材施教。要注意到不同學習者的年齡、性別、性格、國別等差異,制定適合學習者的教學計劃。

四、語音教學方法

語音是語言的外殼,語音教學方法的缺乏必定會導致語音教學無從下手。語音教學與語法教學等不同,有著自己的特色。下面列舉了幾種獨具特色的語音教學方法:

(一)示范模仿法

在語音訓練上,這個練習是首選的訓練方法,要求進行反復的訓練。在示范模仿訓練中,教師應具有一定的敏感性,要及時明確的反饋,以便學生進行有效的控制。

(二)夸張聽辨法

以一種夸張的發音強調、突出某些音段特征,使學習者在內心留下鮮明的語言形象。為了方便辨別,可以通過夸大或縮小相似處來實現。

(三)延音拖帶法

一些不容易被察覺的前后鼻音的區別,我們可以用延長鼻韻尾并加上除阻過程,使其后衍生出的音節擔任聲母。例如,“親”qīn—n—na,“清”qīng—ng—nga,na和nga是很容易分辨的。輔音r,在教學中可以利用舌尖后音sh延長并加以濁化即形成舌尖后音r。

(四)細節強調法

這種方法適用于單個音段的音段序列,在細節處理時與夸張拖帶法有相似之處。區別在于夸張法是均勻的延長發音,而細節法是在過程的節點上加以延長或擴大動作幅度。

(五)示例法

教師應準確熟練地掌握聲韻母的舌位圖,利用黑板、幻燈、掛圖等方法來展示發音部位和發音動作。還可以運用手勢來表示。教師可用一只手表示上顎,另一只手表示舌頭的發音動作,對大部分音段能起到不錯的效果。在進行“送氣/不送氣”的語音教學時,可以將紙條放在嘴前發音,可以直觀感覺出兩者的區別。

(六)四聲模仿及畫調法

這是進行聲調訓練的最基礎、最常用的練習方法。在四聲模仿訓練時應注意,四音節不宜銜接臺緊密,以免造成變調。畫調法是將聲音與空間相結合,將無形的聲音轉化為可見的空間視圖。畫調法將抽象的聲調在平面空間上顯示高低,跟空間關系形成高低通感。

參考文獻

[1]黃伯榮,廖序東. 現代漢語[M]. 北京:高等教育出版社.2007(6).

[2]毛世楨. 對外漢語語音教學[M]. 上海:華東師范大學出版社. 2008(7).

[3]. 外國學生漢語語音學習對策[M]. 北京:語文出版社.1997(7).

篇(3)

浙江省司法廳公證管理處:

你處一九八八年六月三日來函悉。

關于留學人員呂鑫在瑞士為與瑞士人莫妮結婚而向我公證機關申辦出生證明及未婚證明事,經與國家教委外事局研究認為,總的原則是:國家公派留學人員學習期滿后,有回國服務一定年限的義務。因此對于國家公派留學人員在國外為與外國人結婚而申辦有關證明時,應先向派出單位提交按規定學成回國服務的書面保證,派出單位再向公證處出具意見書。公證機關視保證書和派出單位意見為其辦理在國外結婚所需的有關公證證明。

呂鑫系科學院自行選派的單位公派留學生,他的有關問題須請科學院提出意見。

篇(4)

我們認為,對外漢語專業所培養的師資,是既有扎實的漢語功底,又有較深厚的文化底蘊。因此,對對外漢語教學中課程內容的構架和布局將直接關系到該專業優秀師資培養目標能否實現的問題。從漢語角度,對外漢語專業的教師必須掌握漢語語言學知識,包括現代漢語語音、詞匯、語法、修辭及古代漢語知識,對漢語不僅要做到知其然,更要知其所以然。從文化角度,它是一個動態的復合概念,是人類所創造的一切物質、制度與精神,在對外漢語教學中文化是遵循漢語作為外國人第二語言和習得的規律,在對外漢語教學中圍繞影響外國人學習、理解和交際的種種漢語言的社會文化因素。本文主要從對外漢語本科教學中漢語與文化兩者關系入手,結合我校對外漢語教學實踐,試圖對漢語與文化在教學中脫節所涉及到的幾個方面作一些初步探討。

1、教師對中國文化重視程度不夠

國家漢辦把對外漢語專業人才描繪成“語言的信鴿,文化的使者”,無論是語言類課程教師還是文化類課程教師都有責任保障對外漢語專業人才的培養質量。對外漢語專業學生對民族文化知之過少,很大原因是教師在對外漢語教學中文化的導入重視不夠,由于教學任務和教學進度的限制,教師只能專心于語音、詞匯和語法等教學內容的傳授,文化的導入自然變得很少。漢語教學無疑是主體和基礎,對學生所學漢語的政治、經濟、外交、社會、歷史等文化有較廣泛地了解是實現應用型人才培養目標的基本需要,因此,對外漢語專業實際是應用型文科專業,這就要求教師打破原有的教學模式,在漢語課程設計上有所突破,采取系統的教學方法保證漢語和文化互有聯系,互相支持,并收到良好的教學效果。

2、目前對外漢語教師隊伍仍屬于年青的隊伍,業務素質不高

我們開設對外漢語專業的目的是教外國人學習漢語,并為其了解中華民族,外國人學習漢語的目的更多的是為了與這個東方民族進行交流,所以外國人學到的每一個詞語、每一句話在什么時候說合適,什么地方用何種方式,對象是誰表達的更恰當、合理,就要求對外漢語教師應具備廣闊的文化視野。近幾年來,對外漢語專業畢業的碩士、博士是剛剛培養出來的,實際教學經驗不足,另外很多教師基本來自現代漢語、古代漢語和語言學等專業的班底,于是文化知識在教學中自然一帶而過。實際上對外漢語專業的教師要求具備語言學、教育學、心理學、文化交際學、中國文學史等多門功底的復合型教師。教師根據民族文化的背景和語言表達習慣,指導專業學生如何教外國人使用漢語,防止文化差異遭成交流的困難。如果一個對外漢語專業學生只有單純的字、詞語、語法等的漢語基礎,是無法進行對外漢語教學的,就象我們過去中國學生學習英語,其真正語言交流的時候,卻發現自己學的是“啞巴”英語,所以漢語的學習如果與文化脫節是十分可怕的事情,也是我們對外漢語教師隊伍一直困擾的問題。

3、多媒體和網絡教學資源利用不夠

對外漢語專業人才培養的好與壞受到教師教學手段的影響是十分明顯的,尤其剛剛從事對外漢語教學的學生,基本上是模仿原來教師的教學模式,因此,教師對多媒體和網絡的利用率很高,自然學生將來的漢語推廣開闊得多。我們要鼓勵教師利用多媒體和網絡等現代化手段,豐富教學內容,拓展學習空間,如漢語教學中歷史文化生活習慣、人文地理、風俗習慣進行的立體化教學滲透,生動展示漢語是如何生動展示中國文化的教學過程,將會激發學生全面認識自己的文化并熱愛自己的文化。學生在將來的對外漢語教學中更深入的傳授自己的文化,充分體現自己民族的價值觀,是與教師革新單一的教學手段分不開的,因為多媒體和網絡教學注重學生獨立思考和創造意識的培養,這也是我們培養面向國際的新型對外漢語專業人才相吻合的。

4、受傳統的語言學觀念的影響

漢語言領域分解的很細,迫使學生認為修辭是一個領域,語法也是如此,于是把文化單獨設為一個領域,把漢語學習和文化看成是兩回事,然而對外漢語專業學生的漢語教學應該是互動性質的漢語的傳播者,重在培養外國人的交際能力,這就要求對外漢語專業的學生側重廣泛閱讀、課外活動以了解中國文化知識為主,最好是漢語學習中真實地展現中國文化的內容,引導對外漢語專業學生閱讀大量具有代表性的中國文學作品,更深入理解中國成語、歇后語、慣用語等。作為對外漢語專業的學生具有豐富的文化知識,將會為漢語的推廣提供了強大的動力。由于中國的民族文化是一個博大精深,超凡復雜的整體,作為一名對外漢語專業的學生掌握到全部文化的內容是不可能的。所以對外漢語教學中要盡可能地改變傳統的語言學的負面影響,不能超越學生對文化的接受能力,即要有一個由淺入深的科學的文化導入過程,避免隨意性和主觀性。

5、對外漢語專業語言課程至今仍沒有體現此專業特點的教材

很多院校仍在使用漢語言文學專業的教材,這種教材理論研究性強,而對外漢語專業的漢語課程中應是關注中國文化的人際關系、風俗習慣、社會結構、人文價值觀念的滲透,甚至習語、諺語等的掌握能力。可以開設課程“漢語與中國文化學”,這樣的教材編寫應是漢語言知識系統化、交際化等,語言示例材料的選取要有典型的中國文化主流的各種題材和風格,用現當代活生生的文化現象,特別是學生所關注的現當代的社會文化生活。其中的名家名篇名句當然也是不可或缺的,教材要有真實的語境,涉及知識面廣泛,建議中國文化示例要增加注釋與西方文化的差異。

總之,教師要通過多種方式在漢語教學中同時把文化的豐富內容貫穿于教學當中,提高學生漢語的學習積極性,提高漢語學習的實踐性,只有對外漢語專業的學生打下良好的漢語和文化的堅實基礎,才能做一名合格的對外漢語教師。

篇(5)

中圖分類號:G521 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)14-0237-02

近年來,隨著中國國際影響力的不斷提升,漢語熱不斷升溫。來華學習漢語的外國人和國外學習漢語的人數在逐年增加,漢語的有效推廣面臨新的機遇和挑戰。從傳播層面上來看,漢語推廣與中國傳統文化的傳播是相統一的:漢語推廣中要以中國傳統文化為載體,作為漢語載體的中國傳統文化也需要語言的交流去傳播。語言、文字乃至非物質遺產文化,都凝聚了中華民族文化傳承,也正是吸引外國人學習漢語、了解中國悠久文化的主要目的。任何語言的習得離不開與之相關的文化因素的滋養,中國傳統文化是漢語推廣的有效載體。漢語推廣要堅持漢語語言教學和文化推廣并重,中國在國外設立的多家孔子學院,就印證了這一觀點。美國首家孔子學院——馬里蘭大學孔子學院院長劉全生教授在接受人民日報記者專訪時說:“在我看來,孔子學院的職能不僅是漢語教學,更重要的是要向世界傳播和諧理念等中國傳統文化精髓。”[1]借助中國傳統文化的深厚底蘊和獨特魅力來推廣漢語,能夠使外國朋友在漢語接受上產生明顯效果,可以克服漢語學習單調、枯燥的不利影響。

那么,我們應該如何有效地運用漢語推廣教學中的文化載體作用呢?首先,要關注外國人學習漢語關注點和興趣點。語言作為文化傳承的媒介,學習語言的過程也是文化接受的過程,把握學習對象的興趣所在,更好地使用文化中優秀的因素推廣漢語。漢語推廣教學與國內語文教學不同,在漢語推廣過程中,要弱化漢語教學中德育教育、愛國教育、政治教育等,強調語言接受過程中的興趣性和使用的準確性。其次,要提升漢語教師知識結構中傳統文化傳授的能力。絕大多數國內高校對外漢語專業培養方案中都設置了文化課程,但基本上都停留在概論的層面上,與漢語教學中文化的應用還有一定的距離。只有打破只重語言能力培養的局面,提高漢語教師傳統文化的素養,才能更好地推廣漢語。再次,要充分發揮傳統文化中實用技能的載體作用,服務于漢語的推廣。在外國人眼中,中國武術、中國繪畫、中國飲食、中醫藥常識及養生等等都有著強烈的吸引力,通過實踐技能的傳授使語言教學變得更為簡單而直接。孔子學院定期舉辦中國文化夏令營活動、中國語言文化節、中國民間文藝展、“漢字五千年”巡演、“漢語橋”等活動,都取得了非常好的效果。

文化作為語言的載體,其作用是不可低估的。任何語言的使用最終必然會落到文化這一載體上,摸索漢語教學中外國人學習漢語的興趣與中國傳統文化的契合點,可以克服為了教漢語而教漢語和為了學漢語而學漢語等不利形勢,形成教和學雙贏的局面,客觀上推動漢語的推廣。漢語熱是語言學習現象上的淺層次表象,深層次的原因是中國文化的魅力催生了漢語熱的興起,也正是中國軟文化提升的重要標志之一。通過語言和文化的推廣,讓世界人民了解中國國情,傳達中國人民和諧、和平的理念,以及在世界經濟、文化的發展中所起的作用。

在漢語推廣中,語言溝通是重要的手段之一。在溝通過中,從表象上看,語言是直接交流的工具。而在語言使用過程中表達的是文化的積淀,因此,把漢語功能分成顯性和隱性兩種方式。顯性指簡單的交流和對話,直截了當地清楚了表達的目的及意義;隱性指理解了語言或文字的字面意義但尚未達意,而需要從深層次的文化內涵得到滿意的答案。前者如“你吃了嗎”,顯性的含義就是“你吃飯了嗎”,作為語句沒任何歧義,可是當它作為問候語時,又與中國特定時代的文化相聯系,體現了中國作為農耕大國民以食為天的傳統觀念;后者如“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”,顯性的含義被掩蓋了,隱性的含義是人多出智慧或者人多力量大。隱性的語言如果只從字面上去尋求就令人費解,因為語言是文化的載體,正確地理解了文化才能更好地領會語言的含義。臭皮匠和諸葛亮似乎是對立的,其實在這句話中并沒有職業高低的區分,但是要想解釋清楚卻很難。從文化層面上來看,是代表了兩個文化的群體,一個代表著手工業群體,卑微而無知;一個代表著精英群體,高尚而智慧。特別是諸葛亮在《三國演義》中成功的形象,成為古代文人智慧的化身,他不再是一簡單的個人,而是智慧的代名詞。印證了中國“萬般皆下品,唯有讀書高”邏輯思維,同時又有著辯證法的思想,如果不從文化入手,很難正確理解它的真正內涵。

中國方塊體的象形文字區別于字母文字,字符本身就是表意的,具備了文化的屬性,進而形成了“漢字文化學”。由漢字組成的漢語更是文化的重要組成部分,學好漢語的前提要了解中國文化。一般會把文化分成硬文化和軟文化,語言和文化是軟文化。軟文化的傳播要靠硬文化的支撐,靠武力和粗暴的推廣是行不通的。漢語熱的興起,與中國的改革開放、經濟的強盛相關,但更深層次的是中國曾經輝煌過的文明。中國曾經建立了古老的東方文明,成為東亞乃至世界的經濟、文化中心,有著高達發達的物質文化,也即強大的硬文化。祖先將硬文化深深地刻在了世界文明的進程史上,軟文化也深深地刻在了世界人民的心目中。歷史上輝煌的硬文化已經成為我們今天的軟文化,比如長城、運河、兵馬俑、莫高窟、石刻等等,曾經的軟文化吸引著世界,推動著漢語的傳播,現在和將來的軟文化同樣有著這樣的意義。

歷史和文明通過語言和文字來記述,既有顯性的一面,又有隱性的一面。學習漢語的過程是了解中國歷史和文明的過程,簡單地了解語言和文字的顯性意義是遠遠不夠的。比如:俗語“不到長城非好漢”,長城這個詞語本身與好漢關聯性并不強,外國留學生會問:好漢是不是優秀的男人。正常回答是,但肯定不完全準確。女留學生會接著問:我們女人就不用去長城了吧?顯然,這不是語言表達的錯位,而文化對接的錯位,留學生只是簡單地理解了語言的顯性含義,而語言背后文化的隱性含義沒體現出來。這時候語言中文化的隱就遠遠大于其本身的顯,甚至已經失去了部分顯性意義。至于中國文學作品中的典故、意向、意境和審美習慣,其文化意義隱藏的更深。僅僅通過語言的學習,外國人難以理解漢語所承載的隱性文化內涵。

中國的漢字是方塊文字,本身構成就帶有文化因素。由方塊文字構成的文章也同樣帶有文化的內涵,包括各種文體的特征也融入了漢民族獨特的審美方式。即使是古代兒童的啟蒙讀物,同樣包含著傳統文化的印記。比如:《三字經》中的起句“人之初,性本善”,就需知道關于中國古代人性問題的討論。不僅要知道“性善論”是孟子關于人性的核心觀點,還需要知道儒家關于人性問題不只是孟子一家,同時還需要知道荀子曾經提出過“性惡論”。在文化的競爭和選擇中,“性善論”成為主流學說,也成為后世儒家思想的核心問題。如果僅僅從字面上去講授人性善,難以了解中華文化中關于人性的整體認識,會流于表象化和淺層次。再具體涉及文化的傳承和演變,也不是一兩句就能講清楚的。在實踐教學中,教師往往重視語言能力的培養,而忽視中華傳統文化的教學。當然,語言的培養也是從低級到高級的過程,但如何在語言教學中滲透傳統文化的因素,是漢語對外教學和跨文化交際的重要課題。再比如:傳統文化中經常涉及“陰陽”、“五行”等概念,也不是僅僅從文字表面上含義就能讓學生徹底理解,這些基本詞匯不從文化因素上解決,就很難去教授其他與其相關聯的知識,比如中藥學中人體的陰陽辯證關系,五行與人體的關系等等。現在對外漢語教學中,大多重視語言和文字本身的使用和講授,而忽視語言和文字中文化的意蘊,導致一些外國學生對一些成語、典故的使用驢唇不對馬嘴,在“漢語橋”比賽中選手們笑話百出,究其原因,還是對中國傳統文化知識的了解和掌握不足,只能從文字和語言表面去理解。因此,在漢語教學的課程體系中,要充分安排傳統文化課程的教學內容,包括中國傳統哲學思想、文學、歷史、藝術等課程,而不僅僅是拼音、文字、口語的教學。因為在文字、口語教學中,無法脫離文化的內涵。語言、文字的教學功能是顯性,文化因素的融入是隱性的。

正因為如此,漢語傳播中既要關照語言的顯,也要重視文化的隱性作用,文化的隱蘊藏在硬文化和軟文化的背后。硬文化多指有形的物質文化,就現在而言,吸引外國人的硬文化多是古代的物質文化遺產。比如:長城、兵馬俑、敦煌石窟、石刻碑銘、書法繪畫等有形物質遺產有著無窮的魅力,不僅吸引著中國人也吸引外國人。包括自然風光、山水景物都有著文化的印記,甚至一些約定俗成的審美內涵已經刻在了人們的心中,比如:“桂林山水甲天下,陽朔山水賈桂林”、“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”等等,看似簡單的山水景物,但已經深深地刻上了審美的烙印。在審美對象上,人們在將這些自然山水物質化的同時,更多地融入了文化的因素,成為生活審美的一個組成部分。因為絕大部分自然山水都曾遍布人類活動的足跡,我們正是沿著古人的足跡去追溯歷史、追尋文明。無論是國內人還是外國人,對歷史和文化的認同是一致的。

篇(6)

隨著國家漢語國際推廣領導小組辦公室在國外建立的孔子學院的不斷增多,國內一些高校以及民間機構都投入到漢語推廣這項事業中,培養漢語教師、研發漢語教材、開設針對國外友人的各種類型中文培訓學校等事業辦得熱火朝天。對外漢語教學的方式多樣,為對外漢語在全世界的傳播起到推動作用。

一、對外漢語傳播

(一)對外漢語傳播的途徑

首先,可以通過網絡傳播。網絡的速度是驚人的,要做好宣傳工作,選擇網絡是必不可少的。可以開設網絡課堂,教授外國人學習漢語;也可以以漢語文化為主題進行漢語知識的拓展。目前有一些對外漢語教學網,利用最新的網絡互動式語言教學技術為大批想來中國學習漢語但因為種種原因無法前來的外國人提供了一個解決問題的良方。

另外,可以通過國家漢語國際推廣領導小組辦公室在國外建立的孔子學院。孔子學院每年都會招收一批國內志愿者,到孔子學院教授外國人說漢語。很多外國人通過這種方式受益匪淺。

(二)對外漢語傳播的優勢

首先,漢語是世界上使用人口最多的語言之一,人口的優勢給對外漢語傳播帶來有利的影響。

其次,漢語的文字是世界上唯一獨立發展連續使用的文字。漢字打破了時間和空間的限制,貫通古今,能夠使學習漢語和學習漢文化有效地結合起來。漢語對周邊民族和地區的文化發展起了重要作用,日本、朝鮮、越來等很多國家都受到漢字的影響,漢字負載著中國悠久、深邃的文化,蘊藏著強大的生命力,散發著迷人的文化魅力。

再次,中國向來“以和為貴”,堅持和平,與鄰為善,以鄰為伴,追求共存,倡導共同發展,拉近了各國人民對中國人民和中國文化的情感距離。

另外,漢語不斷顯現出特定的經濟優勢。在一些國家和地區,掌握漢語已經成為人們在社會生活中獲取就業優勢和增加經濟收入的有利條件。漢語與經濟利益有著必然的聯系。

(三)對外漢語傳播的弊端

首先、漢語是最難學的語言之一。漢語的語音系統是拼音,漢語的拼音系統與母語是音位文字的語言有互混的部分,給他們學習漢語造成一定的難度。比如說漢語拼音系統中有送氣音與不送氣音的差別,送氣音與不送氣音是兩個不同的音位;而英語里面送氣音與不送氣音沒有區別意義的功能,是一個音位。這樣就給母語是英語的外國人學習漢語帶來很大的麻煩。漢語語音系統中有四個聲調:陰平、陽平、上聲和去聲。漢語說起來很好聽,有抑揚頓挫的感覺,就是音位有四個聲調,而很多音位文字的語言是沒有聲調的,這種差異也成為外國人學習漢語的障礙。

其次,漢語的文字是方塊文字,由基本的偏旁組成。漢字是表音和表意的文字,漢字經過從繁體字到簡化字的簡化,已經看不出書寫的規律,很多已經看不出來表音和表意的形體。這樣給學習漢字的外國人造成一定的麻煩。

再次,漢語的傳播與文化密切相關,中國有5000年的歷史文化傳承,歷史故事,神話傳說,古典詩詞舉不勝舉,外國人剛剛接觸中國文化,在興趣十足的同時,也會在豐富多彩的文化故事面前,無所適從,眼花繚亂。

二、對外漢語教學

(一)加強對外漢語教學機構的建設

對外漢語傳播的發展給對外漢語教學帶來很大的影響,隨著外國人學習漢語的人越來越大,我們必須加快對外漢語教學資源建設的步伐,盡快緩解學習需求與教學供給之間的巨大矛盾。教師隊伍的擴大和提高是當務之急,重中之重。目前對外漢語教學的機構多為兩種。其一,國家已經開始重視對外漢語師資問題,越來越多地批準一些高校招生對外漢語專業,對外漢語專業的學生畢業以后可以直接到孔子學院做志愿者,也可以進一步深造,研究對外漢語教學教材以及教法的問題。其二,對外漢語教學的培訓機構近幾年來如雨后春筍,出現在一些大城市。這些大城市外國人比較多,給對外漢語教學工作提供方便。對外漢語教學培訓機構主要以培訓國人進行對外漢語教學的能力,獲得一定的對外漢語師資資格,從而進行對外漢語教學行業。第三,國家加快海外孔子學院建設,使孔子學院成為對世界各地漢語教學提供零距離支持的核心教育機構。海外孔子學院建設從2004年年底起步,幾個月的時間已經得到世界各地高校、工商界、僑界、文化界、對外友協等各類機構和有關人士以及國內有關部門、省市及高校的熱情響應,27家海外孔子學院的合作建設協議或意向書已經簽署,其中9家已經掛牌,顯示了良好的發展勢頭。

這三種對外漢語教學機構都有時間和空間上的局限性,對外漢語教學專業一般都是大學開設的專業,對于沒有上大學的人員來說,是不能接受的;對外漢語培訓機構目前多出現在大城市,對于小城市的對外漢語愛好者來說,也是不方便的。孔子學院是針對外國人學習漢語,為外國人提供方便。所以,我們建議拓展對外漢語教學方式,可以開設一些對外漢語交流的網站和網絡課程,能讓更多的人參與到對外漢語教學中來。

(二)加強對外漢語考試的研發。

對外漢語考試分為兩種,一種是外國人參加漢語水平等級考試,一種是中國人參加對外漢語資格認證的考試。前一種當前稱為漢語水平考試(HSK),截至2004年年底,漢語水平考試(HSK)已在34個國家設立了151個考點,共有40多萬海外考生參加了HSK。近幾年HSK考生人數每年以40%的速度在增長,其中2004年一年國內外參考人數近9萬,占累計人數的22%。后一種當前流行的是對外漢語國際注冊資格考試。目前報名參加考試的人也非常多。這從某種程度上說明對外漢語教學對對外漢語傳播的影響力。我們要適應這種需求,加強對外漢語考試的研發,能使更多不同層次,不同需求的人參與到對外漢語教學過程中來。

三、對外漢語傳播與教學

篇(7)

我在T國教授漢語期間,曾聽到過不少學習漢語的笑話。有時候,我對學生提出的一些問題也常常感到較尷尬。

先講一些我的外國學生因語音語調而鬧出的笑話。有一次,我到T國某大學上第一堂課的時候,一個學生主動熱情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(認識你)很高興。”他一開口我便嚇了一跳。

接著在課堂上,一個女同學又舉手問我:“老斯(師),我可以吻(問)你一下嗎?”

下課后,學生們圍住我不放,他一言你一語熱鬧極了:“老斯(師),下流(下樓)小心流體(樓梯)。”

學生還常常生搬硬套詞典中的詞義,因詞義選擇不當而鬧出不少的笑話。有一個學生說:“我爺爺是一個土里土氣的人(paysan)。”(農民)

在法漢詞典中,paysan是土里土氣的人、農民的意思。

“昨天是星期日,我們參觀(promenade)嗎?”(散步)

在法語詞典中,promenade是閑逛、散步的意思。

有時候,還常常因為理解錯誤、用詞不當而鬧出一些笑話。

例如:“今天早晨,我6點鐘就出家了。”(從家里出來的意思而非當和尚的意思)

“我的家里有爸爸、媽媽、妹妹和一條小女狗。”(母狗)

有一次,當我給學生們介紹中國12生肖屬相的時候,一個學生說:“老師,我是屬于狗的。”(屬狗)

有一個女學生唱中國歌《茉莉花》唱得很好,同學們為她鼓掌,她很感激地說:“謝謝你們拍我的馬屁。”(夸獎)

還有因文化習俗差異而鬧出的笑話。

有一次,當我介紹中國人過春節貼“福”字時常常把“福”字倒著貼,表示“福到了”的喜慶意思。有一位學生便問我:“中國人結婚時貼‘喜’字,過生日時貼‘壽’字,為什么不把‘喜’字和‘壽’字倒著貼呢?”

當我介紹中國的計劃生育是“一對夫婦只生一個孩子”時,學生們也會問我:“老師,如果中國人生了雙胞胎或多胞胎怎么辦呢?”

篇(8)

一、引 言

為了適應外國人學漢語的需要,教育部和國家語言文字委員會在2010年10月了《漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分》(以下簡稱《等級劃分》)。作為國家語言文字規范,《等級劃分》里的《分級漢字表》和《分級詞匯表》與《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(以下簡稱《大綱》)里的《HSK等級字表》和《HSK等級詞表》相比,常用字和常用詞的選取更準確,等級劃分更簡明。《大綱》將字和詞分別分為甲、乙、丙、丁四級,《等級劃分》將字和詞分別分為一級、二級、三級,以適應不同水平學習者的需要。劃分等級的常用字表和常用詞表不僅對外漢語教學需要,國內小學漢語漢字教學和少數民族學習漢語漢字也需要,同時也便于教材編寫、課堂教學、課程測試和工具書編寫,值得深入研究。

二、常用字的選取及其等級劃分

我們研制分級漢字表和分級詞匯表的目的,是想使學習漢語的外國人用最少的時間和精力先學習一批用處最大、用得最多的常用字和常用詞,基本上能讀懂、聽懂書面語和口語,以提高學習漢語漢字的效率,取得事半功倍的效果。哪些字和詞是初級水平的人應該學習的,哪些字和詞是中高級水平的人應該學習的,要有充分依據。把用處不大、用得不多的字和詞選入字表或詞表,或者選入的字和詞的等級劃分不恰當,或者急需學習的字和詞失收過多,都會影響字表或詞表的質量,徒然浪費學習者的時間和精力,這就違背了我們研制字表和詞表的初衷。

現代漢語通用字約有8000個左右,除了以漢語為專業的外國人,一般學習漢語的外國人并不需要識這么多字。《分級漢字表》將外國人學漢字的字數定為3000個是恰當的,這相當于我國小學畢業生的識字水平。各種字頻統計表明,如能識3000個常用漢字,現代書報刊物上用白話寫的文章就可以認讀出99.5%左右,剩下的5000個左右漢字的使用率僅占0.5%。如想繼續提高漢語漢字水平,還需要再學習1500個以上漢字,但不必在課堂或教材中學習,讀書看報時查工具書就可達到目的。

《分級漢字表》收錄一、二、三級漢字各900個,三級附錄漢字300個,共計3000個。據筆者統計,其中有《現代漢語常用字表》上的常用字2438個,次常用字495個,《現代漢語通用字表》上的通用字67個。由此可知,《分級漢字表》選字大多是以《現代漢語常用字表》為依據的,但又不拘泥于此。這是因為社會生活不斷發展變化,漢語的詞匯也隨之發展變化,有些詞漸漸不用或少用了,有些詞用得多了起來,還有更多的新詞產生出來。漢字是記錄漢語的符號,詞匯的這些變化也會使某些字的使用頻率發生變化。例如“倭寇”“日寇”中的“寇”字,在1988年的《現代漢語常用字表》上是常用字,但因為近年來用得很少,所以《分級漢字表》不收這個字。又如“媒”“諧”兩個字,在《現代漢語常用字表》上是次常用字,因為近年來“媒體”“傳媒”“和諧”用得多了起來,查《現代漢語常用詞表(草案)》(以下簡稱《詞表(草案)》,這3個詞的頻序號分別是1992、6591、2234,可以看出其使用頻率都較高,所以在《分級漢字表》中“媒”被劃為一級漢字,“諧”被劃為二級漢字。再如“弘”“崛”兩個字,本來是不常用的通用字,因為近年來“弘揚”“崛起”兩個詞用得多了起來,查《詞表(草案)》,“弘揚”的頻序號是3254,“崛起”的頻序號是4981,所以在《分級漢字表》中這兩個字被劃為三級漢字。《分級漢字表》的研制者選取這些字并對這些字劃分等級是很恰當的。《HSK等級字表》不收“弘”“崛”兩個字,對《現代漢語常用字表》上的2500個常用字全部照搬,沒有增刪一個字,雖然也收“媒”“諧”兩個字,但是將這兩個字劃分為丁級漢字,等等,使人覺得《分級漢字表》更適合對外漢語教學需要。

由于《分級漢字表》只收3000個字,《現代漢語常用字表》上2500個常用字和1000個次常用字顯然不能全收,又由于漢字的常用性一直在變化,必然有若干常用字和次常用字落選。在落選的62個常用字之中需要商榷的有:“驢、駱、駝、狐、貍、螞、蟻、蝴、蝶、蜘、蛛”等動物類名詞用字。這些字在供外國成人學習的漢語教材中可能用得很少,但在供外國少年兒童學習的漢語教材中就可能用得很多。例如《伊索寓言》《列那狐的故事》等寓言、童話中就常常用到這些字。查《現代漢語頻率詞典》(以下簡稱《頻率詞典》)里的《頻率最高的前8000個詞詞表》,“驢”的頻序號是4211,“駱駝”的頻序號是1496,“狐貍”的頻序號是5801,“螞蟻”的頻序號是3344,“蝴蝶”的頻序號是3677,“蜘蛛”的頻序號是3742,可知這些字和詞的使用頻率都較高。查《普通話三千常用詞表》,這些詞該表都收。由此可見,這些字和詞都應該收入《分級漢字表》和《分級詞匯表》。又如“瞇”字,可做單音節動詞,又是多音節形容詞“笑瞇瞇”的語素,查《頻率詞典》,單音節詞“瞇”的頻序號是4759,“笑瞇瞇”的頻序號是5407,使用頻率都較高,可見這個字也不能不收。再如,“籮”和“鑼”是器物類名詞用字,《普通話三千常用詞表》收了這兩個單音節詞。既然《分級漢字表》收了“筐”和“鼓”,這兩個字構成“籮筐”“鑼鼓喧天”“緊鑼密鼓”等詞語時,就少不了“籮”“鑼”兩個字。看來增字或刪字必須有照應,不能顧此失彼。

選準常用字,確定恰當的數量是為了節省教學時間,劃分等級是為了便于教學,做到“急需先學、先易后難、由淺入深、循序漸進”。《HSK等級字表》中許多字的等級劃分不恰當,反映了研制該表時對漢字的特點以及漢字與詞匯的密切關系不夠重視。例如“土、木、王、石、金、止”等字,既是最常用的基本字,又是單音節詞,在《HSK等級字表》上本應劃為甲級字,卻被劃為乙級字。這些失誤以及其他失誤已被《分級漢字表》糾正,但仍然不徹底,而且另外又有一些字的等級劃分不恰當。例如“田、蟲、豆、瓜、革”5個字,應該劃為一級漢字,卻被劃為二級漢字。“田、蟲、豆、瓜、革”都是語素字,又是單音節詞,能夠單用,通稱單字詞,在漢字系統內既是表義偏旁,能構成“界、畔、略、男、蚊、蠅、蝦、蠶、豌、瓣、瓤、鞋、靴、鞭、靶”等字,又是表音偏旁,能構成“甸、佃、融、逗、短、孤、狐、弧、緙”等形聲字。其中“田”“蟲”兩個字還是頻度很高的基礎部件,查《部件組字頻度表》,“田”能組字480個,頻序號是14,“蟲”能組字328個,頻序號是22。可見這5個字都是構字能力很強的基本字。查《常用構詞字典》,“田”“蟲”兩個字各構詞60多個,“豆”字構詞70多個,“瓜”字構詞40多個,“革”字構詞20多個,可見這5個字也是構詞能力很強或較強的語素字,在學習漢語詞匯和漢字的初級階段必須學習。

常用字與常用詞既有聯系又有區別,字的等級與詞的等級也是如此。某個字的出現次數多,主要原因可能不是構詞的數量多,而是在所構成的若干詞中有一兩個出現次數較多,這一兩個詞的出現次數多,字的出現次數就多。在《分級漢字表》上,絕大多數劃為一級漢字的字,其構成的詞在《分級詞匯表》上就有一個或幾個一級詞,凡是劃為二級或三級漢字的,其構成的詞在《分級詞匯表》上就沒有一個一級詞。如果某個字的等級劃分不恰當,由其構成的詞的等級劃分也可能是不恰當的。例如“革”字,因為被劃為二級漢字,所以“革命”“改革”兩個詞也被劃為二級詞。查《頻率詞典?漢字頻率表》,“革”字的頻序號是164,出現次數是2176。查《頻率詞典?頻率最高的前8000個詞詞表》,“革命”的頻序號是71,出現次數是1963,“改革”的頻序號是1477,出現次數是117,“變革”的出現次數是39,“革新”的出現次數是20,“皮革”的出現次數是9,可見“革”字的出現次數大多是從“革命”和“改革”兩個詞的出現次數中統計出來的。再查《漢字頻度表》,“革”字的頻序號是61,查《最常用的漢字是哪些》,“革”字的頻序號是195,查《詞表(草案)》,“革命”的頻序號是246,“改革”的頻序號是563,這無可爭辯地證明“革命”和“改革”是使用頻率很高的詞,都應該劃為一級詞,“革”字也是使用頻率很高的字,應該劃為一級漢字。這就使我們悟出一個道理,對外漢語教學是為了掌握常用詞而識字,不是為了識常用字而掌握常用詞;從選擇常用詞的角度來選取常用字而研制出來的常用字表一定會更準確、更適用,從選擇常用字的角度來選取常用詞必然有一些詞被誤選或者劃分等級不恰當。

《分級漢字表》的三個等級比較起來,一級漢字的選取最重要,因為這一級的漢字是為以后學習更多的漢字打基礎的,所以《等級劃分?說明》也稱這一級是“普及化等級”。在識字的初級階段,我們必須多從教學需要考慮,查閱各種字頻、詞頻統計資料以及其他相關資料,進行比對,同時還要綜合考慮各條選取常用字的原則,從而篩選出外國人急需學習的最基本、最常用的字(詞)。下文筆者再從一級漢字中提出一個字來討論:

“李”字是我國最常見的姓氏用字之一,但不是專用字。查《漢字頻度表》《最常用的漢字是哪些》等統計資料,“李”字的頻序號都在800號以前。“李”字如果不做姓氏用字,作為“李樹、李子、行李、瓜田李下”等語素字使用,出現次數就不多。《頻率詞典?漢字頻率表》因為在統計時不統計姓氏用字的出現次數,所以“李”字在180多萬字的語料中的出現次數只有41次,頻序號是2196。如果按照《漢字頻度表》上的數據(頻序號是756,出現次數是5339),“李”字應該劃為一級漢字,如果按照《頻率詞典》上的數據,“李”字劃為二級漢字才比較符合實際。查1952年6月教育部的《常用字表》,該表未把“李”字作為最常用的字列在1010個一等常用字之內,而是列在490個次常用字之內,這是有道理的。由此可見,《分級漢字表》將“李”字劃為一級漢字是不恰當的,應該劃為二級漢字。

另外,還有一個三級附錄漢字的等級劃分需要討論,這就是“孔”字。“孔”字被列在2700個漢字之后,使人詫異。“孔”字不僅可作姓氏字用,查《常用構詞字典》,它還能構成20多個詞語。在《頻率詞典》上可以查到“面孔、鼻孔、臉孔、孔雀”等,這些詞的頻序號分別是3502、4505、6829、6638,可知這些詞都是高頻詞,但是這些高頻詞《分級詞匯表》一個都不收。查《頻率詞典?漢字頻率表》,“孔”字的頻序號是1068,查民國時期陳鶴琴的字頻統計成果――《語體文應用字匯》,“孔”字在55萬多字的語料中出現次數是106,頻序號約為1130,跟《漢字頻率表》的頻序號接近。再查1952年6月教育部的《常用字表》,“孔”字被劃為次常用字(在1500個常用字的范圍內),更證明這個字絕不應該被排列在2700號字之后,不應劃為三級附錄漢字,而應劃為二級漢字。孔子是中華文化名人,外國人進孔子學院或孔子課堂學漢語必然要遇到一個“孔”字,為什么外國人非要到學漢字的高級階段才能學習“孔”字呢?

三、常用詞的選取及其等級劃分

詞匯是語言的基本材料。外國人學漢語必須首先掌握一些最基本、最常用的詞。哪些詞是最基本的詞?哪些詞是最常用的詞?如何篩選?選出的詞如何分級?這些都是研制分級詞匯表時會遇到的問題。選取常用詞并對常用詞劃分等級比選擇常用字并對常用字劃分等級復雜得多,不能僅憑詞的使用頻率來選詞或者分級,還要根據詞義性質(基本義、常用義還是罕用義)、遵循教學原則進行人工干預。

《頻率詞典》是我國第一部字詞統計兼顧的頻率詞典。由于它所統計的語料具有代表性、多樣性和均勻性,力求克服抽樣偏差,使“假象高頻詞(字)減少到最低限度”,因此它所統計出的詞頻和字頻數據最接近我國中等文化程度的人用詞用字的實際情況。筆者通過比較,知道語料數量分別比它大6倍、12倍的《最常用的漢字是哪些》《漢字頻度表》的統計成果,其客觀性、準確性都不及它。《頻率詞典》的語料共計180多萬字,統計出不同詞語31159個,不同單字4574個,其中頻率最高的前8441個詞語累計出現頻率占全部語料的95%,其余22718個詞語僅占全部語料的5%,使我們知道日常生活、社會交際所需要掌握的詞語大約是9000個左右。據筆者初步統計,頻率最高的前8441個詞,共用了2799個不同單字,其中有常用字2351個,次常用字375個,通用字73個。這樣的用字情況與《分級漢字表》的用字情況(三級附錄漢字除外)大致相似。為了使常用詞表收詞做到少而精,根據以上統計和《分級詞匯表》所收詞語的情況,筆者將其與《頻率詞典?頻率最高的前8000個詞詞表》《詞表(草案)》《普通話三千常用詞表》《HSK等級詞表》4種詞表所收詞語進行比對,發現供外國人學習漢語的常用詞表收詞9000個左右比較合適,基本上能幫助外國人表達自己的意思和進行會話,此后每提高一個百分點少則需要多學四五千個詞,多則需要多學近萬個詞,很不經濟,《分級詞匯表》收詞似乎多了一些。

《詞表(草案)》是在《現代漢語通用詞表》研制的基礎上,利用3個大型語料庫(總計2.5億字)的數據,又適當地進行人工干預而編成的,是資料性的常用詞表。該表判斷詞與非詞基本上符合漢語的實際使用情況,共計收錄詞語56008個,用了不同單字5144個,為我們研制實用性的常用詞表提供方便,彌補了《頻率詞典》所統計到的不同詞語偏少的缺點。但是由于該表用來檢測詞頻所采用的語料中時事新聞類語料偏多(占54%),這就使地名、國名、職務名、姓氏用字和某些詞語的使用頻率偏高,頻序號偏前,又由于《詞表(草案)》上每個詞只有頻序號而沒有頻率、使用度數據,某個詞是否真正常用或者在哪一類語料中常用沒有具體數字標示,容易使人誤判。好在研制該表時所利用的語料數量巨大,大多數詞語的常用程度還能從頻序號上大致推測出來,如果再用《頻率詞典》《普通話三千常用詞表》和《HSK等級詞表》跟它進行比對,對判斷詞語的常用程度以及劃分詞語等級還是很有參考價值的。

《分級詞匯表》收一級詞2245個,二級詞3211個,三級詞4175個,三級附錄詞1461個,共計11092個。筆者以《詞表(草案)》為依據,將《分級詞匯表》所收的詞語一一登錄在《詞表(草案)》上以后,發現《分級詞匯表》所收的詞語多半是《詞表(草案)》上頻序號15000號以前的詞語,15000號以后的詞語不太多,再用《頻率詞典》上的8441個高頻詞、《普通話三千常用詞表》上的3996個詞和《HSK等級字表》上的8822個詞與《分級詞匯表》的11092個詞進行比對,知道《分級詞匯表》失收、不必收以及分級不恰當的詞語仍然不少。失收的詞中名詞有“老虎、老鼠、烏鴉、麻雀、衣裳、袖子、化學、電子、花朵、閑話、田地、田野、戰線、陣地、皺紋”,動詞有“起身、鼓吹、呼喊、輕視、厭惡、奔馳、作(做)主、走動”,形容詞有“潔白、蒼白、歡喜、急切、飛快、鎮靜、靜悄悄”,等等。這些詞除了“烏鴉”外,其余在《詞表(草案)》上的頻序號都在11000號以前。筆者還注意到,《分級詞匯表》選收了“虎、鼠、衣服、化肥、肥料、電子版、電子郵件、鴉雀無聲、袖珍、袖手旁觀、馳名”等詞語,但是“老虎、老鼠、衣裳”等口語里常用到的詞卻未收。“化肥”是化學肥料的簡稱,不收“化學”只收“化肥”,解釋“化肥”時還是要講“化學”、學“化學”這個詞的。不收“電子”,解釋“電子版、電子郵件”時,也要講“電子”、學“電子”。何況現在“電子商務、電子游戲、電子圖書、電子計算機”等詞很多,“電子”這個詞怎能不收呢?“鴉雀無聲”的意思是連烏鴉和麻雀的聲音都沒有,形容非常安靜。如果不學“烏鴉”和“麻雀”兩個詞,解釋“鴉雀無聲”時還是繞不過這兩個詞。此類例子很多,不再贅述。

由此可見,研制詞表時我們必須多從教學上考慮如何選取詞語的問題,要從詞義上考慮是基本詞匯還是一般詞匯,基礎的、具體的、可圖解的詞優先,然后是抽象詞語,同時要重視詞與詞之間的關聯性,不能違反“急需先學、先易后難、由淺入深、循序漸進”的原則。假如詞表收詞有限,寧可不收“化肥、鴉雀無聲、袖珍、袖手旁觀、馳名”等詞語,也要收“化學、電子、烏鴉、麻雀、袖子、奔馳”等詞。《普通話三千常用詞表》是從日常生活和教學上是否需要來選取常用詞的,1987年增訂后收詞3996個,常用率達到87%,大體上做到了少而精,不貪多求全,這樣的選詞經驗值得借鑒。

再談不必收的詞。我們選取常用詞主要是為了滿足外國人學漢語的一般需要,很少用到的詞語,“見詞而知義”的熟語,僅為專業人士或更高水平的人所需要的詞語要從嚴掌握。例如《分級詞匯表》中的“忌口”“鹵味”,查《詞表(草案)》,這兩詞的頻序號是53785、55761,顯然是難得一用的低頻詞,不必收。又如“恰恰相反”“冷酷無情”“疲憊不堪”等一些“見詞而知義”的熟語,因為《分級詞匯表》已經收有“恰恰”“相反”“冷酷”“無情””疲憊”“不堪”等詞,就沒有必要再收這3個熟語,《詞表(草案)》就未收。

《分級詞匯表》收了跟體育運動有關的詞大約40多個,例如“排球、球迷、球星、球鞋、球拍、亞運會、奧運會、比賽、競賽、參賽、預賽、決賽、半決賽、聯賽、大賽、大獎賽、金牌、銀牌……”,這一類詞是否需要收這么多?如果以使用頻率作為選取常用詞的唯一標準,“球星、球鞋、球拍”在《詞表(草案)》上的頻序號分別是13453、30963、33030,頻序號都在11000號以后,就不必收。“亞運會”“奧運會”是簡稱,不必收,只收“運動會”就可以,不必具體到是什么地區或范圍的運動會。假如的確需要,就另收“亞洲”“奧林匹克”。“賽”字構成的同族詞《分級詞匯表》收了9個。“比賽”是基本的常用詞,詞義涵蓋面廣,可以代替其他同族詞使用,劃為一級詞毫無疑問。查《詞表(草案)》,它的頻序號是899,在“賽”字構成的同族詞中,它的使用頻率最高,也可證明這個詞最常用。“參賽”是簡稱,一級詞匯已經收了“參加”和“比賽”,這個“見詞而知義”的“參賽”就不必收進詞表了。“競賽”是“比賽”的同義詞,詞義跟“比賽”差不多,要不要收?這就取決于詞表的規模。《普通話三千常用詞表》只收“比賽”,其余“賽”字構成的同族詞都未收。《HSK等級詞表》只收了“比賽、競賽、預賽、決賽”4個詞,也無可非議。可是《分級詞匯表》不加節制,居然收了9個“賽”字構成的復詞,顯然有失偏頗。又如《分級詞匯表》收了“球迷、歌迷、影迷”3個“迷”字構成的同族詞,查《詞表(草案)》,這3個詞的頻序號分別是4717、31156、37277,可見選取“球迷”就可以了,后兩個詞使用頻率都不高,就不必選取。如果不嚴格控制,那么“戲迷、棋迷、網迷、舞迷、財迷”等詞也要收進詞表了。《分級詞匯表》類似這樣不適當地放寬收詞的例子尚多,恕不贅述。須知常用詞表收詞有限,為了做到“少而精”,只能收最需要或較需要的,可有可無的詞應盡可能不收。學生只要掌握若干基本詞和常用詞以后,教師就可利用語素擴展法讓學生用“賽”“迷”這兩個語素字構詞,從而擴大詞匯量,調動學生主動學習的積極性。《普通話三千常用詞表》跟體育運動有關的詞只收十幾個,可以看出該表的研制者很注意控制收詞量,講求詞義的涵蓋面及常用字的構詞能力。在這方面英、法、德、俄等國研制基礎詞匯表的許多經驗很值得我們學習。比如加拿大拉瓦爾大學語言學教授薩瓦爾提出了詞匯價概念的理論,目的就是為了使選詞做到少而精。據《計量詞匯學及其他》著者程曾厚(1987)轉述:“基礎詞匯要少而精。少而精是和語言的經濟原則直接相關的。詞匯價是什么?詞匯價是指一個詞取代別的詞的能力。在任何語言中,很少有詞是不能用別的詞替代的。如果一個詞在很多場合能替代別的詞,而表達的意義不變,那么這個詞理應更有希望被收進基礎詞匯。”根據計量詞匯學的理論和國外研制基礎詞匯表的經驗,有了各種詞頻統計資料后,我們研制常用詞表的重點應該是加強對基本詞、同義詞和同族詞的研究,篩選出其中最基本又最常用的詞,力求做到以簡馭繁、以一當十,而不應貪多求全、無所不包。

其實多收幾百個詞或少收幾百個詞對收詞11092個的《分級詞匯表》的質量影響不會太大,關鍵是選詞要準確,劃分等級要恰當,尤其是一級詞匯中的各個詞要選得準,最基本最常用的詞不能失收過多,該劃為一級詞就不應劃為二級詞,該劃為二級詞就不應劃為一級詞。對詞劃分等級不能僅憑使用頻率高低來確定等級,同時還要考慮是基本詞匯還是一般詞匯,詞與詞之間的關聯性,詞的難易度,先學后學的順序,等等。例如《分級詞匯表》將“茶”“綠茶”“紅茶”劃為一級詞,這3個詞比較起來,“茶”是基本詞,初級階段必學,應收,“綠茶”“紅茶”不是基本詞,暫時可以不學,就不必收。因為一級詞匯已經收了單音節形容詞“綠”和“紅”,到需要學習單義的偏正結構的合成詞“綠茶”和“紅茶”時,一定不會覺得困難。查《詞表(草案)》,“茶”的頻序號是2047,“綠茶”的頻序號是24777,“紅茶”的頻序號是29108,可見這3個詞的常用程度大不相同,不必同時學習。又如《分級詞匯表》將“電話”“公用電話”劃為一級詞,“公用”劃為三級詞。既然在初級階段已經學了“公用電話”,到了高級階段就沒有必要再學習“公用”一詞。實際上將“公用電話”劃為一級詞是不恰當的,一級詞匯只收“電話”即可。查《詞表(草案)》,未收“公用電話”是有道理的。再如《分級詞匯表》將“堵車”劃為二級詞,“堵塞”劃為三級詞,也是不恰當的。從意義上考慮,“堵塞”比“堵車”重要,應該先學“堵塞”“車輛”“汽車”等詞(一級詞匯已收“車輛”和“汽車”),后學“堵車”。這是因為合成詞的詞義跟語素義往往有著密切的關系,合成詞的意義一般可由語素的意義去推求。查《詞表(草案)》,“堵塞”的頻序號是7976,“堵車”的頻序號是21106,可知“堵塞”的使用頻率比“堵車”高得多,應該劃為二級詞,“堵車”劃為三級詞或者不收才比較恰當。

根據《〈詞表(草案)〉研制報告》,在該表收錄的56008個詞語中,單音節詞有3181個,約占5.6%。雖然單字詞在全部詞語總數中只占少數,但它是詞根,表達的是人們在交際時最不能缺少的概念,是詞義的基礎,能構成成千上萬個合成詞。但是長期以來在對外漢語教學中未受到足夠的重視。例如《HSK等級詞表》將“土”“木”“金”劃為乙級詞,“王”劃為丁級詞,“石”未收,現在《分級詞匯表》將“土”“金”劃為一級詞是恰當的,但是將“木”“王”劃為二級詞,不收“石”,則不妥當。研制常用詞表失收某些單字詞以及對單字詞的等級劃分忽高忽低,反映了我們選詞、劃級的標準和原則不很明確,可操作性差,隨意性大。“木”“王”“石”等單字詞在漢字系統內也同前面論述過的“田”“蟲”“豆”“瓜”“革”一樣,既是表義偏旁又是表音偏旁,能構成許多常用字和更多的通用字。這3個單字詞也能構成許多雙音節或多音節詞語,其中還有“樹木、木頭、木材、國王、石頭、石油”等高頻詞,在學習漢語漢字的初級階段必須學習。查《詞表(草案)》,這3個單字詞的頻序號分別是2166、327、1291,也可證明應該劃為一級詞。如果不將這3個單音節詞劃為一級詞,就跟《分級漢字表》上將這3個字劃為一級漢字自相矛盾。

在對外漢語教學中,我們不能忽視漢字與詞匯的密切關系,不能忽視基本詞匯是詞匯中最有用也是最穩定的部分這一事實,不能忽視漢語詞的形式從以單音節為主發展到以雙音節為主的歷史。漢字是詞的書面載體,一個字往往就是一個語素或者是一個單音節詞,成千上萬的合成詞是由兩個或兩個以上的語素(字)合成的。從《HSK等級詞表》到《分級詞匯表》,還有不少對外漢語教材,對于漢語的詞是由集形音義于一體的字構成的特點認識不足,沒有緊緊抓住漢語構詞的最小單位――語素,尤其是能獨立運用的單字詞來進行漢語教學,致使詞匯教學跟漢字教學脫節,反映在研制等級詞表時不重視選取單字詞,或者雖然選取了,但是是“降級使用”,而不是“越級提升”,如“木”“王”“田”“瓜”等單字詞就是被這樣對待的。外國人學漢語可以不必從語法入手,但是不能不從詞匯入手,學一些數量不多、最基本最常用的單字詞和數量較多、常用的合成詞。

四、結 語

《等級劃分》是國家語言文字規范,是對外漢語教材和工具書編寫的依據,正如《等級劃分》專家鑒定會“鑒定意見”所說,它“首創漢語音節、漢字和詞匯有機融合的三維基準體系”,“體現了漢語國際教育的新理念”,應該稱贊,但是由于通盤協調不夠,致使三維基準體系的有機融合在不少地方沒有落實,所以出現上述一些問題,必須嚴肅對待,抓緊修訂。

參考文獻

1.北京語言學院語言教學研究所.現代漢語頻率詞典.北京:北京語言學院出版社,1986.

2.陳鶴琴.語體文應用字匯.上海:商務印書館,1928.

3.程曾厚.計量詞匯學及其他.南京:江蘇教育出版社,1987.

4.傅興嶺,陳章煥.常用構詞字典.北京:中國人民大學出版社,1982.

5.國家對外漢語教學領導小組辦公室,北京語言學院漢語水平考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱.北京:北京語言學院出版社,1992.

6.國家語言文字工作委員會漢字處.現代漢語常用字表.北京:語文出版社,1988.

7.教育部,國家語言文字工作委員會.漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分.北京:北京語言大學出版社,2010.

8.李兆麟.漢語計量研究初探.辭書研究,1989(1).

9.李兆麟.三種字頻統計資料的比較.江蘇教育學院學報,1988(3).

10.《現代漢語常用詞表》課題組.現代漢語常用詞表(草案).北京:商務印書館,2008.

11.鄭林曦.普通話三千常用詞表(增訂本).北京:文字改革出版社,1987.

12.中國文字改革委員會,國家標準局.最常用的漢字是哪些.北京:文字改革出版社,1986.

13.中國文字改革委員會漢字處,武漢大學.部件組字頻度表.中國語文,1985(4).

篇(9)

一、背景介紹

語音教學是整個對外漢語教學的基礎,在整個對外漢語教學中處于不容忽視的地位。我們常常會發現有很多外國人學習漢語已經很長一段時間并在有了相當扎實的漢語基礎的情況下卻最基礎的漢語發音有錯誤,所以如果第二語言學習者在初始階段語音基礎打不好,則將來會成為制約其語言進一步提高的桎梏。

二、留學生習得語音難點

韓國留學生在學習漢語之前,由于自己母語多年的使用,韓語在語音、詞匯、語法等方面的知識已經深深地印在腦海中,因此韓國留學生在學習漢語時會或多或少地受到母語的影響。他們會用韓語的音來發漢語的音,用韓語里面的語言規律理解漢語。

從韓語的發音與中文漢語的發音進行對比可以發現,在韓語中并沒有f、j、r、ü、zh、ch、sh的發音。所以這會成為韓國留學生初學漢語語音時最大的障礙,這就是受到母語發音的負遷移影響[1]。

除了母語語音知識的負遷移外,目的語的負遷移也是產生偏誤的重要原因,隨著留學生學習者學習漢語語音的深入,目的語知識的負遷移會慢慢取代母語的負遷移而造成其學習漢語語音最大的難點。

三、韓國留學生漢語語音習得教學建議

對外漢語教學順序是語音教學、詞匯教學、語法教學,現今一般的教學體制則是在初始階段進行完語音教學后,對學生的漢語發音便不再重視。通過上述分析我們可以在最根本的地方發現韓國留學生的漢語發音方面的不足。學習新語言的過程其實就是積累知識的過程,在積累過程中只有不斷糾正各種偏誤,才能真正學好新語言。如何在以后的教學中幫助學生避免和糾正偏誤,是對外漢語教學工作面臨的問題。趙元任先生說:“找出學生學習漢語語音時的難點,并有針對性的重點練習,是克服各種干擾提高語音學習效率的有效手段。”下面從教學方法和具體教學對策兩個方面進行探討。

1.語音教學的教學方法

針對不同級別的語言生學會運用不同的教學方法:

初級:(1)重復糾正法:針對其母語缺少的語音對其進行強調、重復,加深記憶。如:韓國留學生的f、j、r、ü、zh、ch、sh。(2)動作夸大演示法:通過五度標記法的音位走勢,運用夸張的動作強化學生記憶,在發音時潛意識地運用動作正確地發出標準的漢語聲調。(3)卡片領讀:難點的拼音,機械性的領讀。(4)錄音跟讀:通過錄音使學生對生詞有一個標準化的認識也對其發音給出一個正確標準。(5)圖示:通過舌位圖,使學生明白正確的發音部位。

中高級:(1)組詞強化操練:課前復習,進行語句的操練。(2)難點重復再現:強化學生的記憶,提升語句的操練。(3)強化記憶:通過簡單的口訣使學生的記憶更加深刻與快速。如:聲調:一聲直走,二聲抬頭,三聲輕轉,四聲下去。輕聲:一+輕落二,二落三、三落四、四落一。(4)化難為易,公式規則:通過教學總結規則,提煉出來。如:啊的變音:(1)a、o、e、i、ü變呀;(2)u、ao、ou變哇;(3)n變吶;(4)zi、ci、si變a或za;(5)zhi、chi、shi變a或ra。“一”的變調:(1)序號、數字讀一聲;(2)一聲+一、二、三聲讀四聲;(3)一聲+四聲讀二聲。不的變調:(1)四聲+一、二、三聲讀四聲(標原調)讀變調;(2)四聲+四聲讀二聲(標原調)。

2.漢語語音的教學策略

(1)聲調的教學策略

通過生詞卡片是把漢字和字音寫在上面,在學習過程中使學生一直有直觀認知。我們可以按聲調的分類,把讀音相同的幾個詞作為一組。連續展示這些相同聲調的詞語,使學生在這個聲調氛圍內感知并成批地記住這些詞語的發音和聲調。

(2)韻母的教學策略

韓國留學生在韻母發音上偏誤的出現僅次于聲調,下面我們就說下相應的韻母教學策略。

①將單韻母和復韻母一起講。單韻母a和復韻母an盡管都含有字母a,但發音并不相同,韓國留學生把an[en]念成[an]的音。因此,如果在教授單韻母時,把包含此單韻母的復韻母一起教授,進行對比,引導學生感受兩者發音的不同,就有助于避免此類偏誤的發生。

②對于前鼻音-n和后鼻音-ng的教學,老師要讓學生感受到前鼻音和后鼻音的區別之處就在于一個舌位靠前,一個舌位靠后。

(3)聲母的教學策略

①舌面音j、q、x的教學策略。圖示法是對舌面音j、q、x進行教學的有效方法,老師可以用幻燈片分別把這三個聲母的舌位圖展示給學生看,然后用動作分別展示這三個音的發音過程。j的發音時,要先張大嘴,舌尖抬起來,頂住下齒背,“保持不動,抬起舌面,使舌面前部同硬腭前部貼緊,然后氣流沖開一條窄縫摩擦而出,聲帶不振動發出j”。q是和j相對的送氣音,學生掌握了j、q的發音方法后,再來學習x。[2]

②舌尖后音zh、ch、sh的教學策略。手勢法同樣是學習zh、ch、sh的方法。左手在上,右手在下,兩手掌心相對,上面的左手從指尖到手掌心的部位,依次代表上齒、齒背、硬腭、軟腭,下邊的右手代表舌頭,彎曲右手,指尖朝上,貼緊上面左手的手指中部,代表舌尖靠近硬腭。同時老師張大嘴,將舌頭上翹,示范發音。

語音教學是對外漢語教學的初始階段,也是后面詞匯與語法教學的基礎,這一階段的教學效果,留學生在這一階段的掌握程度,對以后的漢語學習會產生非常重要的影響。

篇(10)

中圖分類號:H19文獻標識碼:B文章編號:1009-9166(2011)011(C)-0248-01

隨著我國國際地位的日趨提高,世界各國學習中文、了解中國、增進與中國交往的需求日益加強,全球漢語熱持續升溫。據統計,目前全球學習漢語的外國人達3000萬,100多個國家超過2500所大學開設漢語課程。近年來,短期速成漢語教學有了大幅的發展。教材的數量呈激增趨勢,類型更為多樣,更加符合科學性和實用性。本文擬對近二十年來出版的部分速成初級漢語教材作概覽性評述,通過考察,我們可以從中看出這類教材編寫的大致概況。

一、20世紀80年代教材編寫概況

從20世紀80年代初期開始,一些短期速成初級漢語教材相繼問世,1984年由華語教學出版社出版的《漢語三百句》,是專為短期漢語培訓班的外國學生而編寫的漢語教材,也是較早的一本短期漢語口語教材。該教材取材側重于日常生活用語,全書共30課,每一課圍繞一個話題,以對話形式展開。《漢語口語900句》于1984年由上海教育出版社出版。該書最大的特點就是既方便學生自學又適用于短期漢語教學。該教材容量較大,內容涉及到基本日常生活的諸多方面,尤其是設計了有關辦理簽證和入境手續等方面的常用漢語表達方式,具有明顯的針對性和實用性。1987年出版的《漢語速成》受到功能主義語言學的影響,以功能為綱,全書選編了初到中國的外國人在日常生活中最急需的功能項目,教材中還增加了一些公用標志、常言或俗語等。書后附有語法現象一覽表,使學生在掌握功能的同時,對漢語最基本的語言知識能有一個初步了解。20世紀80年代的短期速成漢語教材編寫工作還處于嘗試和摸索階段,編寫者們努力借鑒外語教材的編寫經驗和模式,教材設計也逐步由以結構為主而向以功能為主的方向轉變。

二、20世紀90年代教材編寫概況

進入20世紀90年代,對外漢語教育蓬勃發展,教材的編制也進入了一個新的發展時期,涌現出一批富于創新和特色的教材。其中有《外國人學中國語》(王福祥、楊天戈編)、《速成漢語》(何慕編)、《最新實用漢語口語》(張軍編)、《30天漢語通》(陳如等編),等等。《漢語會話301句》是一本普遍受到好評的短期速成教材。該教材將現代漢語中最基本的語句通過生活中常見的語境展現出來,使學習者能較快地掌握基本會話301句,并在此基礎上通過替換與擴展練習,達到與中國人進行簡單交際的目的。1997年出版的《速成漢語》也是一本將話題與語法結合得比較成功的教材。編者力圖達到既注意語言材料的實用性,也注意語言知識的系統性的編寫原則。這本書在以話題為綱編排教材內容的同時,以HSK的甲級語法點為安排語言知識的依據,同時也注意了與乙級語法點的銜接和過渡。1993年出版的《外國人學中國語》根據同一底本分別編出了包括英文、俄文、日文等8種不同文本的教材,可供不同國家和地區的人初學漢語使用。這套教材除了分別用不同語對課文進行翻譯、注解外,還著重從語音系統、語法體系和國情文化背景四個方面對漢語和學習者的母語進行比較,以減少目的語和母語之間的負遷移。

三、21世紀初教材編寫概況

2000年以來,對外漢語教學呈現出前所未有的迅猛發展態勢。各種類型的漢語培訓班和速成班不斷涌現,教材的需求量激增。教材編寫者的視野和思路更加開拓,設計理念也更具有創新性。隨著國內外第二語言習得理論研究的深入,“人們認識到對‘學’的研究是對‘教’的研究的基礎”。在這種理論的影響下,很多教材編寫者的觀念發生了根本性的轉變。

《漢語入門》完全以拼音代替漢字,全書除了生詞表里的詞語在注拼音的同時也出現漢字以外,所有的句型、會話甚至閱讀材料以及練習等都不使用漢字。全書分上下篇,強調聽說能力的培養。學完上篇,學員即可進行簡單的日常會話,下篇的語言和內容和語言則更為生動,還包括了少量成語。

隨著多媒體和網絡通訊事業的迅猛發展,一些先進的科學技術在語言教學和教材編寫中逐漸得以廣泛運用。2006年外語教學與研究出版社推出的《漢語900句》,融DVD、MP3、視頻動畫、網絡等為一體,同時以“點讀筆”代替傳統的錄音帶,實現了漢語教材編寫與科技手段的結合。

四、總結概述

綜上所述,在近20多年來的速成初級漢語教材建設過程中,人們在努力運用語言教學理論和第二語言習得理論來指導教材的編寫,并逐漸形成了與其它類型的教材所不同的獨特編寫理念,教材內容有所拓展,時代特色更強,適用面更廣。對外漢語教材的建設是一項長期而艱巨的工作,對外漢語教學已經有了幾十年的歷史了,初級階段教學,無論從理論上還是從實踐中都已經取得了很多成果。但是對外漢語作為一門獨立的學科,并沒有發展成熟,無論是教材還是教學法等方方面面都需要我們繼續深入研究和探索。

作者單位:四川外語學院研究生部

作者簡介:湛欣(1987.05― ),女,漢族,湖南岳陽人,四川外語學院研究生部2009級漢語言文字學專業研究生。

參考文獻:

篇(11)

一、漢語熱在俄羅斯

“目前學習漢語的俄羅斯人數很快要趕上在俄居住的華僑華人。”在2010年3月22日下午舉行的“俄羅斯的漢語年”北京―莫斯科新聞連線會上,莫斯科大學亞非學院校際教研室主任切爾內赫說,雖然這種比喻有些“玩笑”,但這正說明了俄羅斯人對漢語日益增長的興趣。俄羅斯駐華使館臨時參贊陶米恒說,20年前,俄羅斯的高中、高等院校中僅有20所有漢語教學,而目前已經有100多所高校開設中文專業獲得官方認可,還有更多的學校開始自發教授漢語,不少學生在選擇兩門必修的外語之外,還自費學習漢語。

目前,俄羅斯已成為中國僅次于德國的歐洲第二大留學目的地國,俄羅斯赴華留學人數也躋身各國留學生前十。

近年來,掌握漢語逐漸成為俄羅斯年輕人求職過程中的加分項目之一,俄羅斯的很多高校適時開設了中文課程,培養既懂專業知識、又懂中文的高級人才。

俄羅斯國立遠東大學校長弗拉基米爾?庫里洛夫在接受新華社記者采訪時曾說,現在俄中兩國各領域交流發展迅猛,精通漢語的各專業領域高級人才供不應求,因此在俄羅斯不僅漢語系的學生學習漢語,國際關系、法律、經濟等其他各院系的學生也都在積極學習中國語言文化。

莫斯科市立師范大學外語學院東方學系主任弗拉基米爾?庫爾久莫夫說,俄羅斯很多高等院校對于這個需求反應很快,已經開始培訓漢語翻譯和教師,因為很多地方都愿意花大價錢聘請出色的專業漢語人才。

目前,俄羅斯已有近百所國立大學開設了中文課程,其中以中文為第一外語的大學就有40多所,學習中文的大學生、研究生人數已經過萬。隨著需求的擴大,俄羅斯出現了漢語人才相對短缺的情況,于是俄羅斯各地開始競相申請開辦孔子學院。自2005年在圣彼得堡大學開辦第一所孔子學院以來,目前俄羅斯已有12所孔子學院、2個孔子課堂和1個廣播孔子課堂,遍布俄羅斯的莫斯科、圣彼得堡、西伯利亞、烏拉爾、伏爾加河沿岸和遠東等地區。

二、俄羅斯留學生學習漢語常見錯誤分析

1.詞語偏誤的表現

(1)目的語的詞與母語的詞之間在意義上互有交叉。

在學習漢語過程中,一些學生缺乏對漢語的了解,一旦接觸到一個陌生的詞匯時,就會想到用自己母語中的某個詞來替換前者,并很容易將二者完全等同起來。

(2)目的語與母語中對應詞的搭配習慣不同。

學漢語的外國學生常常會把母語中某個詞的搭配習慣套用到與其對應的目的語的詞語上。比如外國學生在學習漢語的初級階段學了“開”這個動詞,知道了“開”可以與“門”、“窗”、“電視”、“收音機”等詞搭配,于是想當然地寫出“開嘴”、“開書”之類的錯誤搭配。漢語應該說“張(開)嘴”、“打(開)書”,一些學生生搬硬套,將其套用在“開”上,就不符合漢語的搭配習慣,發生了偏誤。

(3)目的語與母語中發音方法不同。

漢語有四個聲調(陰平,也就是我們通常說的第一聲;陽平,也就是第二聲;上聲為第三聲;去聲為第四聲),而對留學生來說,掌握聲調的發音卻非常困難。尤其是三聲變調,留學生們讀起來普遍感覺很別扭,在與他人交流時容易產生誤會。兒化音問題在留學生中也占有很大比例。發兒化音留學生來說并是不太難的事,但相對他們的母語來說,這畢竟是一種新的發音規律,運用時常將它忽略或出現偏差。出現偏差的主要問題在于分不清哪些詞該發兒化音,哪些不該發;哪些兒化音屬于普通話,哪些兒化是地方方言。在輕聲這一問題上,學生感到困難。對留學生來說輕聲的問題與兒話音的問題差不多,它也是新的語言規律,在交流時沒有養成使用的習慣。經常出錯之處主要也是分不清哪些詞該讀輕聲,哪些不該讀輕聲。

對留學生的翹舌音的問題應格外關注。通過跟不同的人交流,我們發現造成翹舌音發音不準確的原因也各不相同。主要原因有二:第一,有些人發不出翹舌音。第二,有些人會發翹舌音,一使用不當。平舌和翹舌經常發生混淆。

(4)目的語和母語中的詞語,意義對應,但感彩、語體色彩、使用場合有所區別。

漢語中很多詞語褒貶色彩鮮明,而俄語中具有明顯褒貶色彩的詞較少,因此兩種語言中意義上對應的詞,感彩往往不能對應起來,比如“愛”這個詞,在漢語具有強烈的感彩,但是它在俄語中的對應詞“нравиться”有時并不具有那么強烈的感彩,而更多時候只表示“喜歡”的意思,比如“Мненравится рыба”所要表達的意思僅僅是“我喜歡魚”。如果初學漢語的學生根據兩者之間簡單的對應關系將其翻譯成“我愛魚”,那么就錯了。

上述這些偏誤的發生往往不是單一、獨立的,而是綜合、交叉的,常常是幾種偏誤混雜在一起發生的,我們應該學會辨別。

針對上述可能出現的偏誤,我們可以采取一些具體辦法,比如消除學生對等詞的概念;在給對應詞時對詞義作一定的限制,避免出現一對多、多對一的情況;在教學生學習漢語時注意階段性,根據每個不同階段的特點來教學生,而不是一股腦兒地給出某個詞語的全部意義和用法,等等。

2.常見錯誤產生的原因

第二語言學習者偏誤是由多方面原因造成的,主要有母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學習策略和交際策略的影響、學習環境的影響等幾個主要方面。

(1)母語知識的負遷移。

學習者在不熟悉目的語規則的情況下,常常是依賴母語知識,比如俄羅斯學生受其母語的影響,在運用漢語時常常出現“這個/那個+量詞+名詞”的錯誤用法(如“這個書很有意思”)。

(2)文化因素負遷移。

有研究發現其實一些偏誤并不完全是語言本身的問題,而是由于文化差異造成了語言形式上的偏誤,或是語言使用上的偏誤。究其原因,不外乎是受本國文化的影響,或是由于未能正確理解目的語文化所造成的。比如:英美學生常常不會發漢語中的第四聲,因為在英語中,發第四聲通常帶有生氣的意味,而在中國這只是四聲中的一個聲調,不帶任何特殊的含義。這就是一種文化上的差異,使學習者有一種心理上障礙,造成偏誤。

(3)學習策略和交際策略的影響。

學習者在學習語言或是運用語言的過程中,為克服困難,達到有效學習和順利交際的目的常常會采取各種計劃和措施,這分別表現為學習策略和交際策略。

造成偏誤的學習策略主要有遷移、過度泛化和簡化。遷移主要指學習者在遇到困難的情況下求助于已知的第一語言知識去理解并運用目的語,有可能由此而產生偏誤;過度泛化主要指學習者采用推理的方法,把新獲得的目的語知識不適當地擴大使用而造成偏誤。這兩類偏誤實際上就是前邊已經提到的母語負遷移和目的語知識負遷移。簡化的策略則是指學習者故意減少他們認為的目的語的冗余部分,或者將帶狀語、定語成分的復雜句子,分成幾個簡單的句子。

造成偏誤的交際策略很多,回避和語言轉換是其中最常見的兩種。回避是指第二語言學習在對某一語音、詞匯或句式甚至某一話題感到沒有把握時而盡量避免使用的學習方法。回避可能是保持沉默不愿開口,但更多的則是采取代替的辦法,用熟悉的詞語代替陌生的詞語,以簡單的句式代替復雜的句式。比如有些學生沒有掌握“奶奶”這個詞,那他在表達時常常會選擇用“爸爸的媽媽”來代替,從而達到他的交際目的,而錯誤的替換也成了學生們產生偏誤的一個重要原因。

(4)學習環境的影響(課堂訓練的影響)。

另外,外部因素也是偏誤產生的原因之一。這里所說的學習環境的不良影響,主要指教師不夠嚴密的解釋和引導,甚至不正確的示范,教材的科學性不強或編排不當,課堂訓練的偏差,等等。比如一些老師在課堂訓練中教學生運用“把”字句卻忽略了教學生“把”字句的轉換,學生要轉換“把”字句時就會出現“我看見她把教室進去了”、“大家把那些話聽見了”之類的錯誤;另外,一些老師在課堂訓練過程中的一些習慣也會影響學生,比如一個老師在課堂訓練舉例時習慣用“她”,久而久之他的學生也會跟著習慣用“她”而不會用“他”。

三、解決對策

由于在華留學生具有與在本土學生無法比擬的條件和優勢,我們根據留學生不同的學習條件提出了不同的解決對策。

1.在校學習

在學校學習主要是指在課堂上、在老師的指導下學習。因在老師的指導下,留學生可以更快地學好漢語,也可以說出標準的普通話。在課堂上要認真聽講,多記筆記,積極發言,認真完成作業。除此之外,“不怕”的精神也很重要。這里所說的“不怕”指的是:不怕發錯音、不怕造錯句、不怕寫錯字。勤開口,勤動手,只有這樣才能學好漢語。在學校學習,老師在教學過程中的主導作用至關重要,因此,老師有必要了解俄語與漢語之間的差別。面對學生在學習過程中遇到的各種困難,老師才能有針對性地提出解決方案。

2.非在校學習

非在校學習主要是指自學或在生活環境中學習,我們認為這是在華留學生的學習優勢。良好的語言環境對學習漢語至關重要。留學生應主動與身邊的華人交朋友,多聽、多看新聞,多看一些有意義的書,將學校學到的知識靈活運用到實際生活中,體會漢語的精妙之處。所謂“功夫在室外”就是這個道理。

我們建議留學生要學好漢語應該先掌握好正確的訓練方法和基本知識。學生們可以常聽播音員講話,加深對聲調的印象;不要怕自己講錯,多與身邊的朋友進行日常口語對話,學以致用,熟能生巧;先掌握好聲母、韻母的發音部位、發音方法和發音特點,再反復練習;歸納總結兒化音和輕聲的詞語,重點記憶;掌握好上聲的抑揚頓挫,漢語雙音節的前短后長、前輕后重等韻律知識。

總之,對于留學生來說,學漢語困難重重主要源于母語與漢語之間的巨大差異。因此,在學習的過程中,關鍵要先放棄自己母語的語言規律,在頭腦中重新建立新的漢語語言規律,才能克服困難,取得長足進步。

參考文獻:

[1]崔希亮.對外漢語綜合課課堂教學研究[M].北京:北京語言大學出版社,2010.

[2]周小兵.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 邯郸市| 芦溪县| 贡觉县| 寿阳县| 射洪县| 兰坪| 调兵山市| 修武县| 开封市| 沈阳市| 古丈县| 瑞安市| 阜新| 科尔| 黑山县| 巧家县| 平乡县| 山丹县| 阜新市| 桃园市| 喀什市| 江阴市| 资中县| 屏东市| 朔州市| 合山市| 大竹县| 梁山县| 宝鸡市| 陇川县| 安溪县| 武强县| 江永县| 汕头市| 临高县| 高阳县| 上栗县| 正蓝旗| 潞城市| 定陶县| 虹口区|