緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇女性語言特點范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
作為文化的載體,語言承載著交際功能,同時語言的使用必然反映著社會觀念、風俗。由于男女的性別差異,傳統觀念、社會因素等影響,男女語言文化呈現出一定差異。在日常生活中,以何種方式進行表達為主流社會文化所決定。本文試圖分析英語中的女性語言特點,借以透析英語中的性別歧視現象。
一、英語中女性語言的特點
(一)語音特點
較之男性,女性語音往往更為標準和規范,在相同的年齡、階層、地位及相類的教育背景下,女性通常能夠比男性有更為準確的發音標準和規范。女性使用語言時,相較男性會更加注重語言的正規性,研究表明,女性說話時語言的發音標準率要明顯高于男性。例如美國英語的元音中,r的發音有一定的特色,女性比男性在該發音中標準率更高。女性在說話時的語調更青睞用聲調,充分利用語調的變化來表達自身的情感。研究者們通過對以往的語言材料分析,發現女性在生活中喜歡用疑問句的形式進行表達,通過疑問句的表達方式,可以體現出女性禮貌和更加溫柔的一面,同時表現出女性在生活中缺乏自信、優柔寡斷的特點。這一現象的出現,與女性在社會中的地位有著較大的聯系。通常情況下,社會依然是男性掌權的社會。例如同樣使用“――May I come in?――Yes,please!”這一表達,女性在表達時、在說請時,更喜歡用升調,從而表現出女性客氣和溫柔的一面。
(二)詞匯特點
1.多用恭維語
長久以來的觀念所致,女性成為社會的弱勢群體。在這種觀念影響下,不少女性自視如此,因此,不乏女性有較強的依賴性。在交際過程中,女性會更多地采用恭維語維系關系和討好對方,甚至使用那些有較強感性色彩的形容詞進行贊同和評價,以贊嘆、驚訝的語氣附和對方。
2.多用閃避詞和委婉語
在日常交談中,女性對閃避語的應用也較為常見,如I guess,I think等,尤其是在涉及令人不悅的表達時,以閃避語進行模糊表達而避開正面回答,以此表達模棱兩可的意思,包含著試探、遲疑的意味,這也是長久以來歧視觀念所致的女性普遍心理。
(三)句法特點
在句法結構上,女性語言同樣與男性存在差別,前者的句法結構更為嚴謹。通常而言,女性更多地使用標準句法形式,而疑問句的附加也體現出征詢的心理狀況,語言委婉而不具有攻擊性。
1.多用虛擬語氣句
知曉自身地位上的從屬性質,相當一部分的女性在談過程中均會刻意回避直接命令的方式,而更多地選用婉轉的虛擬語氣詞。她們更多地回避直接命令,如在需要別人幫忙拿東西的時候,她們在女性的潛意識中,也認同女性的附屬地位,因此在交談時,一般會規避命令或請求的語氣,使用更加恭敬和委婉的表達方式。請求別人幫忙帶東西,會用Could開頭的句子,請求別人幫助時也會詢問對方的意見的語氣,同時說出自身想法的表達方式。
2.多用反義疑問句
女性在表達自身想法時,一般會采用委婉的方式。在陳述一件事情時,會在后面采用附加反義疑問句的形式,達到禮貌、客氣的目的。男性在表達你可以這樣做時,會直接說:You can do it.女性則會在后面加上一句詢問的話。當稱贊他人時,女性與男性的表達也有區別,例如“He’s a nice guy,isn’t he?”,類似這些表達的運用,都表現出女性不自信、不敢直接表達自身意見的性格特色。
每一N語言都是在獨特的文化背景中產生,都有其自身的特色。在日常交際中,會不同程度地受到這些傳統文化的影響。社會對女性的歧視體現于英語語言中則呈現出女性語言的多種特點,也體現出傳統的重男輕女的思想和男性的特點。
二、英語中女性語言的性別歧視
以上敘述了婦女語言表達的特點,從中可以看出婦女的地位屬于附屬地位。《圣經》如是說,亞當用一條肋骨即衍生出夏娃,夏娃是由亞當身上的骨肉而成的,因此稱為woman。婦女附屬地位,歷時已久,表現在各個方面,亦包括語言中的女性性別歧視。下面詳述女性語言的性別歧視:
(一)人際稱謂
1.姓名稱謂
姓名稱謂,這是最典型的女性歧視語言。在西方諸多國家,婚前隨父親姓氏,婚后更改為丈夫姓氏。西方婚禮上,牧師宣讀 “I now pronounce you man and wife.”,新郎新娘步入教堂。由此句話可以看出,“man and wife”男子依舊是man,而女子則變成了wife,這種現象在女權主義者和職業婦女中亦是如此。所謂改名,不論怎么更改,都是要么隨父親姓,要么隨丈夫姓。婚后從丈夫姓氏,將丈夫的姓氏冠于前,意味著婚后婦女是作為丈夫的私有財產而存在的,所有權是丈夫,因此是和丈夫不平等的。
2.親昵稱謂
親昵稱謂主要體現在上下級關系上。西方,男性的上級可以以親昵稱謂稱呼其女性下屬,表示互相之間的親密友好關系, 常見的親昵稱謂有girlie,sweetie等。這些親昵稱謂適用于男性上級稱呼女性下屬,或者陌生男士對女子的稱呼,反過來則是行不通的。由此可見,在英美這些西方發達國家,女性社會地位遠遠低于男性,受到的尊重遠比男性少。
(二)男性詞泛化
在英語中,有時男性詞可以泛指人類,包括男女兩性。例如man/mankind,salesman等。寫信給他人時,在不知對方性別的情況下,使用的是Dear Sir的尊稱,不會使用Madam。這些小細節,都體現出男性的地位。
(三)語言非對稱
英語中的構詞法同樣體現著性別歧視。倘若表達較高職位及受人尊敬的職業,英語中,許多指女性的詞語都是在男性的基礎詞上加前綴,例如female等,形成復合詞。當職位較低時,則女性詞作為基礎詞,前綴則變為male或者man,才指男性。如 male nurse,man secretary 。這些非對稱特點無不體現著性別歧視,人們認為較好的職業僅有男性有資格從事。
三、避免性別歧視語的方法
(一)避免使用有意貶低、輕視女性的詞語
在表達時,對女性不稱其為the distaff(母系)或the second sex,對妻子的稱呼表達為the little woman(小婦人)等類似的表達方式。
(二)慎用含有 man( men) 的詞或短語
當這些詞匯、短語所指無法確定為男性,或包含兩種性別,一般可用下述短語、詞替代。
如Manmade(人造的)synthetic artificial
Man(人)human being, human person, individual
Manpower(人力)workforces, staff, personnel, labour
四、結語
英語女性語言的特點是由于長久有起來的傳統觀念影響及社會因素、心理因素等多方面原因所致。究其根源,其出乎天然的弱勢心理、生理因素及社會分工的反差造成了現如今的局面。英語語言的表達,說明人們對性別的歧視已經有較長的歷史。隨著社會經濟和文明的不斷發展,語言中的性別差異將逐漸縮小。然而,我們需要關注的是,語言中體現出的對性別的歧視,問題并非語言本身,而是人們固有的思維方式所致。在現實生活中,只要男女在地位、權利方面存在歧視,語言中對性別的歧視便會一直存在。
參考文獻:
[1]吳倩倩.英語語言中女性地位體現及語言特點分析[J].赤峰W院學報(自然科學版),2013(07):254-256.
[2]張潔.英語女性語言的特征研究[J].教育教學論壇,2012(S3):194-195.
[3]劉甜.英語性別歧視現象分析[D].荊州:長江大學,2013.
[4]戴佳穎.女性社會角色對英語語言使用所產生的影響[D].上海:上海外國語大學,2011.
眾所周知,語言是社會的鏡子,語言和社會的關系是緊密聯系、息息相關的,語言既受社會的影響又會對社會各個方面的發展有著不可忽視的作用。而語言又可以反映社會不同人群的分工地位,其中也存在著一些對女性的歧視現象。本文從社會語言學的角度出發,分析女性語言的特點,這對于社會文化背景的認知也是至關重要的。社會語言學女性語言性別歧視一、引言社會語言學家認為,語言是一種社會現象并且同社會有著很緊密的聯系。語言能夠反映出一定的社會環境和社會關系,與此同時,二者也對語言的產生和發展也有著很大的影響。近年來,語言與性別的關系已經引起了相當大的關注,而這其中很大一部份注意力都集中在語言中的男女平等問題。的確,女性語言被忽視了很長的一段時間。這篇文章主要從社會語言學的角度來研究女性語言的特點,及其在行為當中的不同表現。二、女性語言的語法特點(一)詞匯的不同運用在我國的文化中,特別是在封建社會,“男尊女卑”的思想觀念根深蒂固。當人們進行言語交流的時候,通常會把男性放在第一位,而女性往往會屈居第二,例如:男女老少;男女平等;男大當婚,女大當嫁等。女性言語在語法的各個層面都有所體現。在不同的情景當中會使用不同的詞匯,但是仍然按照特定的句法規則來執行。顯然,沒有人能強迫女性使用哪種言語,但是社會的確應當給予她們與男性同樣的機會來參加社會和生活的決策當中。1.感嘆詞的不同使用除去一些具體的詞匯(比如顏色詞)之外,女性會更多的選擇使用感嘆詞,而感嘆詞在語法當中通常會被視為無意義詞匯。據統計,女性使用感嘆詞的頻率是男性的兩倍(孫汝建,1997)。而萊考夫(Lakoff,1975)指出,大多數情況下,女性不會使用很強勢的咒罵式語言,比如“該死的(damn,shit)”,相反會使用一些柔和的鼓勵性的語言,如“親愛的(dear)”之類的話語。這種男女語言之間的同化差異會容許男性更有機會來表達強烈的情緒,而不受懲罰。通過下面的例子,我們很容易看出哪句是女性所說。(1)Oh dear,you have put the butter in the refrigerator again.(哦,親愛的,你又把黃油放到冰箱里去了)(2)Shit, you have put the butter in the refrigerator again.(該死,你又把黃油放到冰箱里去了)從這里我們能夠很容易的看出來,第一句為女性所說,而第二句是男性的話語。當然這也不是絕對的,一些個性強勢的女性也會選擇(2)這種說法,但這也是一個相對較新的現象。總的來說,人們更愿意接受男性采用(2)的方式說話,而女性這么做的話會被認為是很粗魯的行為。越來越多的女性采取男性的說話方式,而男性卻很少采用女性的說話方式。傳統的社會意識認為,女性說話應該更為溫柔,如果像男性一樣,則違反了優雅溫柔的原則。2.名詞和代詞的不同使用英語比其他任何語言都更引人關注,這主要是因為受到了美國早期女權運動(Feminism)的影響。在英語語法層面上,缺乏中性的第三人稱單數代詞,特別是在使用不定代詞之后更為顯著。因此,相應的性別中性名詞已經出現:human being(人類),people(人民)和 chairperson(主席)。從社會語言學的角度來看,這些詞匯的變化并不能改變女性的地位,但是的確在語言發展的過程中也是一個不小的進步。三、女性語言在行為中的體現(一)命名原則及稱謂形式通過命名原則我們很容易就能看出性別差異化的語言使用能夠反映出社會的不同等級。性別歧視和社會的不平等現象也會在命名方式上有所體現,特別是在稱謂語中尤為明顯。通常情況下,女性的稱謂語會以其婚姻狀況決定,例如,Miss(小姐)指未婚的女性,Mrs.(夫人)指已婚女性。但是當我們遇到一位男士時,無論何時何地,無論他是否已婚,Mr.(先生)再加上他的姓氏都會是很得體的稱呼方式。在中國封建社會,婚后的女性甚至都沒有自己的名字。雖然現在婚后改變姓氏這一習俗已經被廢除,但是孩子們的名字總是以父親的姓氏命名的而非他們的母親。另外,從標記理論中我們也能很容易看出女性性別歧視在語言中的體現。語言的標記理論是結構主義語言學的重要理論,是布拉格學派的重要貢獻之一。“語言中的標記現象是指一個范疇內部存在的不對稱的現象。”(沈家煊,1999)在一對語言單位當中,當其中某個單位被認為是缺少與其相對應單位的語言特征(語音,語義,語法)時,那么這一單位便可以認為是非標記單位(unmarked),而與其相對應的語言單位就是標記單位(marked)(趙榮暉,2003)。在英語當中,男性稱謂詞也就是陽性詞匯都是非標記語言,可以用來指代男士,特定情況下也可以指女士。但是相反,女性稱謂詞也就是陰性詞匯絕大多數都是需要借助一定的手段來表示:在陽性詞匯后面加后綴或者在其前面加woman等表示女性的詞匯。比如女醫生有如下幾種表達方式woman doctor, female doctor, lady doctor。在我國有時候會聽到“女強人”一詞,但是卻從來沒聽說過“男強人”的說法。(二)禮貌原則1983年,利奇(Geoffery Leech)提出了禮貌原則,這是語用學中的重要理論之一。利奇指出,禮貌就是在其他條件相同的情況下,把不禮貌的信念降低到最低,把一些對于聽話人或第三者來說不太禮貌的話或是不說,或是婉轉間接地表達出來。由此看來,禮貌是一種特殊的對待人的方式,禮貌的做事和說話方式是指充分考慮他人的感情。在言語交際中,女性更有禮貌,她們在說話之前會參考禮貌原則;而男士們則往往會就事實而交流,沒有太多的限制。女性會更多的使用一些無實意的形容詞(adorable,charming,nice)和反義疑問句(例如:The weather is really nice today, isn’t it?),這樣說會更加委婉,聽上去更有禮貌。四、結語總之,沒有一個既定的標準認為男性的語言一定會優于女性的語言。二者都是語言學研究當中不可或缺的部分。誠然,語言是社會的鏡子,語言會隨著社會的變化而一同變化。由于一些先天的,歷史的及社會方面的原因,女性語言在詞匯選擇、嘆詞、名詞代詞的使用方面都形成了自己獨有的特點。從這些特點當中我們能夠更好地理解為什么女性的語言更加禮貌。性別對于社會的影響在不同文化當中也有差異,并且也會與說話者的社會特征相結合。因此,研究女性語言的特征能夠讓我們更好地理解不同國家間的文化差異。
參考文獻:
[1]李良棟.21實際的社會主義與人類的政治文明.科學社會主義,2001,(01).
[2]王德春,孫汝建,姚遠.社會心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)33-0092-01
一、女性用語的特征
(一)第一人稱代詞
日語中,第一人稱的表達方式可謂形形,有說「わたし、「あたし,也有說「ぼく、「おれ。學校里教的「わたし是最普遍的稱呼方式,男女可以共用。女性使用的第一人稱有四種,最最鄭重的是「わたくし,而「わたし這個詞,比較一下男性和女性使用的場合,會發現男性用于鄭重場合,女性用于一般的非鄭重場合,男性使用「わたし、「ぼく的時候,女性使用「わたくし、「わたし。在女性中還有人使用「あたくし,「あたし一般是女孩子使用,不過大人有時也用,與「わたし相比,是非正式的表達方式。
(二)第二人稱代詞
現代日語經常使用的第二人稱代詞有あなた、あんた「、おまえ、「きみ,不過指代第二人稱時,一般不僅僅局限于代詞,象稱呼「教、「醫者、「弁士等被尊敬的對象時用「先生,最最廣泛使用的稱呼是在姓、名后面加上「さん、「さま、「ちゃん這些敬稱、愛稱。作為女性,最最鄭重的形式是使用あなた,相當于「きみ這層意思的表達方式在女性用語中是不存在的。
夫婦之間一般使用あなた和「おまえ,丈夫稱妻子為「おまえ,妻子則稱丈夫為あなた。あなた比「おまえ要鄭重,這反映了日本女性尊重男性這一社會現象,即使是夫妻之間,妻子對丈夫也必須有禮貌。不過,對地位高的人談及丈夫時不使用「主人這個詞。另外,指代丈夫的詞語還有「宅、「うちの亭主等,這是關系親近的主婦們之間使用的詞匯,偶爾也有「うちのパパが…這種表達方式,這只能用在關系十分親近的場合。
(三)終助詞「わ、「の
終助詞是表示說話者感情與心情的助詞,在句尾加上終助詞,能夠加強說話者的語氣與心情。有些終助詞是男性專用,如「ぞ、「ぜ,主要強調自己的主張或提醒對方注意。女性則使用「わ、「の,「わ、「の具有使語氣柔和委婉的功能。例如:(A)「あの人はすごい。(他真棒)。(B)「あの人はすごいわ。(B)句中由于句尾加了「わ,使原來簡慢的語氣鄭重緩和,更能體現出女性的「女らしさ來。再如:「そんなことを言うと困るわよ。(講那樣的話真讓人為難呀)わたしも行くのよ。(我也要去呀)在「よ的前面加上「わ、「の,就能柔和地、含蓄地對所表達的意思加以強調。另外,女性一般避免使用強烈的斷定的語氣,例如「これは本だ(這是書),女性的場合為「これは本だわ。「わ接在「だ后面,使原來明確、強烈的判斷變成了委婉、柔和的判斷。
(四)敬語
越是正式的場合,對方的地位越高,敬語就用得越多。由于敬語的使用給人以美和高雅的感覺,女性使用敬語的頻率和程度都高于男性。如加在名詞、形容詞前的美化語お和「ご是男女通用的,不過女性更加頻繁地使用。象「お水、「お、「お料理等在日常會話中大量出現,一般外來語前很難加上お和「ご,但「おビル、「おセット等成為女性習慣的表達方式。
(五)正確的表達形式與修飾語
女性在表達自己的觀點時富于感彩,因此多使用語氣柔和的感嘆詞,如「あら、「まあ、「うぁ。「あら、しばらく。まあ、いた。通過這些女性專用的感嘆詞,把意外、感動、吃驚等心情柔和地表達了出來。其實男性比女性更多地使用的感嘆詞,不僅使用頻率高,感嘆詞的種類也是女性的近兩倍。女性往往頻繁地使用既成的感嘆詞,而男性則隨意地使用獨創性的感嘆詞,客觀地、高效率地表達自己的觀點,目的是讓對方明白自己的意思。而女性則相反,從不直截了當地表明自己的意思,而是用「あの…、「その…表示自己猶豫的心理,從而減少給對方帶來的壓力。如「…のようでございます、「…ではございませんでしょうか這些表達方式,比起「…です,斷定的語氣要緩和得多。
二、結語
類風濕關節炎是一種常見的以關節病變為主的慢性自身免疫性疾病,其不僅侵犯與骨骼相連的滑膜、軟骨、韌帶、肌腱和肌肉等組織,還可影響到心、肺、血管等器官。類風濕關節炎屬于中醫“痹證”范疇,與古醫籍中“歷節病”、“鶴膝風”的描述類似。臨床可見類風濕關節炎患者女性多于男性,多發于產后,且病情易反復,出現四肢關節畸形甚至致殘的比例較高。筆者現從中醫學角度對其發病特點進行分析。
1 女性生理病理特點
女性素體陽虛,所謂男女有別,是為陰陽之體現也。《素問·陰陽應象大論》謂:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也……陰陽者,血氣之男女也……男子以陽用事,從乎火而主動,動則諸陽生。女子以陰用事,從乎水而主靜,靜則眾陰集”;《外經微言·救母》認為:“女子陰有余,陽不足”。說明男子體為陽,女子體為陰,男子以陽氣為本,陰有所不足,女子以陰血為本,陽有所不足。血亦屬陰,婦女以血為主,以血為用,《女科百問·卷上》指出“女子以血為源”。而肝主藏血,有調節血量的作用,故女子與肝關系密切。《孟河費氏醫案·婦人》說:“女以肝為先天。”總之,女性的中醫生理學特點主要表現為陽氣弱于男子,以陰血為用,發病主要與陽虛和陰血不足有關;病理上常出現氣郁和血虛。
2 病因病機
2.1 陽氣虧虛,衛外不能
正虛是類風濕性關節炎發病的內在因素,而陽氣虧虛是其主要內因;其病機多為人體陽氣虧虛,衛外功能減弱,因內虛而感外邪,導致氣血不通,痹阻經絡,筋骨皮肉失養,發為痹證。《靈樞·百病始生》云:“風雨寒熱不得虛,邪不能獨傷人。卒然逢疾風暴雨而不病者,蓋無虛,故邪不能獨傷人。此必因虛邪之風,與其身形,兩虛相得,乃客其形,兩實相逢,眾人肉堅。”在治療上,很多醫家重視補陽法的應用,如謝海洲教授認為本病根本在于腎陽不足,命門火衰,治療上應多配伍鹿角膠、補骨脂、羊藿、巴戟天、葫蘆巴、狗脊等溫腎陽藥物;而焦樹德教授認為本病病機在于腎虧陽虛督損,治療應以補腎強督為要。
2.2 肝血不足,血不養筋
肝血不足在類風濕發病中也起重要作用,明代秦景明《幼科金針》曰:“痹者,內因肝血不足,外被寒濕所中,蓋肝主筋,通一身之血脈也。”《素問·痿論》言:“宗筋主束骨而利機關也。”中醫學認為,關節由筋所主,筋由肝所主,肝血充足,則筋得其養,才能發揮其功能。《素問·經脈別論》載:“食氣入胃,散精于肝,氣于筋。”肝藏血功能正常,肝血充足,筋得血養,關節運動、轉側靈活有力,風寒濕熱之邪不易侵入;反之,肝血不足,筋失所養,抗邪無力,風寒濕熱之邪乘虛侵入,痹阻氣血而致疾病的發生。
2.3 肝腎同源,筋骨相連
肝藏血,腎藏精,精血之間相互滋生,相互轉化。血的化生有賴于腎中精氣的氣化,腎中精氣的充盛亦有賴于血液的滋養,二者在生理上相互依存,在病理上也相互影響。肝血不足,腎中精氣失其充養,日久則腎中精氣不足,不能充髓養骨,骨失所養。由于肝不養筋,腎不養骨,筋攣骨弱而留邪不去,痰濁瘀血逐漸形成,造成病情遷延不愈,最后關節變形。《素問·脈要精微論》曰:“夫五臟者,身之強也……膝者,筋之府,屈伸不能,行則僂附,筋將憊矣;骨者,髓之府,不能久立,行則振掉,骨將憊矣。得強則生,失強則死。”
3 女性發病特點
3.1 元陽不足,沖任虛損
女性類風濕關節炎患者的發病特點主要與其生理學特點有關。女子生來陽氣不足,而陽氣虧虛為本病發病的主要內因。陽氣不足,外受風寒濕之邪所侵,筋脈失養,痹阻經絡關節而不利;同時,女子以肝為先天,胞脈系于腎,經、胎、產均可導致氣血失調,肝腎虧虛,筋骨失養,沖任空虛,風寒濕邪易乘虛侵入,相合為病,發為骨痹。故女子類風濕關節炎發病率高于男子。
3.2 肝血不藏,肢體不養
肝藏血,《素問·五臟生成》曰:“人臥則血歸于肝。”即人動則血運于諸經,人靜則血歸于肝臟。正常情況下,當機體活動時,肝臟把所貯藏的血液向機體的外周輸布,氣以行血,通達經絡,以供機體的需要。當人體安靜時,機體外周的血液需要量減少,部分血液歸于肝臟。肝血充足,機體各部分得其濡養則功能正常;肝血不足,藏血功能失常,則引起機體失養而出現異常。肝主疏泄,調理氣血。《靈樞·五音五味》曰:“婦人之生,有余于氣,不足于血,以其數脫血也。”說明女子不足于血,血虛則四肢得不到氣血的供養,不榮則痛,不榮則不仁,故臨床表現為手指小關節的疼痛、麻木。
3.3 肝郁不舒,氣滯血瘀
1.0 引言
語言中的性別差異現象早已引起語言界的廣泛關注。國內外對于女性語言的研究亦開展已久。在研究過程中,學者們發現女性語言自有其區別于男性語言的獨特表現形式。《緋聞女孩》據美國作家Cecily同名暢銷小說改編,講述了紐約上層社會年輕男女之間的故事。劇詞展示了年輕一代的生活,女性語言特點尤為明顯,通過分析研究有助于進一步了解女性語言,對于研究男女性別語言差異以及跨文化交際也有積極的意義。
2.0 女性語言的國內外研究概況
20世紀初學者們就開始關注語言與性別的關系,1922年,丹麥語言學家Jesperson在其著作中闡述了女性語言的特點,最早從語言學角度研究女性語言。60年代女性語言得到進一步的發展。1975年, 拉考夫提出了女性語言的說法, 奠定了女性語言研究的基礎。之后的學者便順著她的研究繼續發展,圍繞著性別與語言的關系進行了一系列的研究。直到80年代,女性語言研究達到空前的。我國的學者們也較全面的介紹了女性語言的發展變化,從不同的角度分析了其產生及影響因素。
3.0 《緋聞女孩》中女性語言分析
3.1語音和語調
男女的語音語調存在差異,女性發音比男性更準確;男性發音則比較粗糙模糊。男性一般以降調結尾,語調堅定確切;女性一般用升調結尾,讓人感到輕松。例如:
Serena: Oh my god! This is what I love about this city. You're always bumping into people. What are you doing here? (升調)
Dan: Oh, I'm just on my way back from my mom's. Dropping Jenny off up in Hudson. Picked up a couple of cubans for me and my dad...Sandwiches, not cigars. (降調)
女性語言在語調上的表現充分顯示了女性在內心世界、心理體驗和感彩上與男性不同的一面。對話中瑟琳娜在結尾采取的是聲調,丹則相反。
3.2.詞匯
女性比男性使用更多描述性詞如形容詞、副詞和嘆詞等。女性表達思想或描述事物時比男性使用更多帶感彩的詞。這些詞語使女性語言更具體明確。
3.2.1色彩詞
英語中某些顏色的詞是女性專用的如米色、淡紫色、紫紅色等。男性往往有意回避使用這些詞。故在交際中使用豐富的顏色詞來精確描述事物也是女性語言的一大特色。例如:
Jenny: wow, Blair, it’s…..it’s beautiful. I mean, you look beautiful.
Blair: Lavender? It’s average, the color is last season…
Serena: what are you talking about? You’re the one that run away.
Dan: I don’t think so. Blonde hair, yellow dress, black furry thing?....
對話一中布萊爾使用了女性專用顏色詞――淡紫色;在對話二中丹僅用了黃色這一大眾顏色詞描述米色的裙子,描述事物缺乏精確性。
3.2.2 感嘆詞
男性多用強感嘆詞甚至是咒罵詞語,而女性多用弱感嘆詞,很少用粗俗直白的禁忌語。筆者對《緋聞女孩》第一季劇中的四個主要人物布萊爾、瑟琳娜、內特和恰克感嘆詞shit, damn,the hell, oh god, dear me, goodness的使用頻率和情況進行了統計發現女性在表達上主要使用弱感嘆詞,幾乎不使用強感嘆詞,男性在劇中因其特殊社會地位和良好修養也很少使用強感嘆詞,但肯定的是劇中女性使用弱感嘆詞的頻率要遠高于男性。
3.3句法
女性傾向于使用試探性的方式,在女性語言中委婉和疑問的方式更受青睞,男性則相反。
3.3.1附加疑問句
附加疑問句有征求和詢問的意味,女性表達觀點時會使用附加疑問句來獲得對方的支持以營造積極互動的對話氛圍。筆者對劇中男女使用don’t you think,isn’t it等附加疑問句統計分析顯示:布萊爾和瑟琳娜總共使用了13次,恰克和內特為0。可以看出女性較男性更多的使用附加疑問句。
3.3.2 模糊限制語
模糊限制語是對原有話語意義做出某種程度的修正,使對話有回旋性。女性因自身話語風格的不確定性較男性更多的使用模糊限制語。筆者通過對劇中男女使用模糊限制語kind of \ sort of, you know, I think \ I guess \ I suppose, definitely, maybe, actually統計分析顯示:布萊爾和瑟琳娜總共使用145次,恰克和內特為40次。看出女性較男性更多使用模糊限制語,在同性對話中女性之間的使用頻率也遠大于男性之間。
4.0結論
本文選取《緋聞女孩》第一季中的部分臺詞從語音語調、詞匯、句法等方面闡述了女性語言的特點和話語風格,旨在解析女性表達的語言特點和表達的獨特方式,有助于進一步研究男女性別語言的差異,促進跨文化交際。
參考文獻:
美國著名作家海明威是20世紀文壇最有影響力的作家之一,文學作品受到了讀者和研究者的廣泛關注。對于海明威的文學作品,目前更多的是針對其“冰山原則”、“硬漢形象”和“戰爭死亡主題”進行研究,也有少量對文學作品中語言特點的研究,但側重點一直放在了小說語言的隱喻、修辭和措辭上,從社會語用學的角度對小說語言研究的則比較少。本文將在社會語用學理論的指導下對小說《乞力馬扎羅的雪》中的語言特點進行分析,對作者高超的文學創作藝術進行賞析。
一、有關社會語言學理論的總體概述
美國著名的語言學家格萊斯曾經提出對語言研究的合作原則,即語言的數量原則、語言的質量原則、語言的關系原則和語言的關聯原則。語言中的合作語言是為了保證交際的順利進行,因此交談的雙方都應該遵守。語言的使用還具有很大的個人特點,不同性別所選擇使用的語言有著鮮明的性別差異和詞匯差異,從側面可以反映人物的性格特點和形象。語言的使用還應該遵循禮貌原則,其中主要包括六個方面:策略準則、慷慨準則、稱贊準則、謙虛準則、一致準則和同情準則。
二、小說《乞力馬扎羅的雪》特點的總體概述
小說《乞力馬扎羅的雪》由海明威于1938年完成,小說主要圍繞著才華橫溢的作家哈利展開:哈利為了體驗一種與城市的安逸、懶散和頹廢不同的生活,決定和妻子海倫一塊去非洲狩獵,希望可以在原始的大自然中找回在都市中迷失的自我和創作的靈感。不幸的是,哈利的左腿感染了壞疽,加上汽車拋錨得不到及時的修理,哈利的病情日益加重,最終被困在床上動彈不得。在生命的彌留之際,哈利回顧了自己的一生,百感交集,最后在絕望中死去。
對于這部小說,已經有很多人從小說中的象征手法,海明威的冰山寫作原則,小說的敘事手法和文體的視角進行了大量的研究。從整體上講小說《乞力馬扎羅的雪》主要是由小說的故事背景,彌留之際哈利的內心獨白和人物的對話構成,作者用了眾多的人物語言對話來進行形象地塑造,這些對話的篇幅占了整部小說的三分之一,在對男女主人公形象進行塑造的時候,作者使用了大約159段的對話,其中只有4段是男主人公和仆人之間的對話,剩余的全部是男女主人公之間的對話。通過對這些對話的分析,我們可以發現男女主人公使用的語言有著非常明顯的差異,以此可以幫助我們來了解人物的內心世界和性格特征,甚至是小說的主題思想。
三、社會語用學視角下對《乞力馬扎羅的雪》中語言特點的賞析
語言學家認為男女在語言的使用上存在顯著的差異,女性在語言的表達上經常避免使用一些情感表達強烈的句式,傾向于使用表示不確定的詞語。男女語言特點的差異主要體現在詞匯的選擇和語用的策略上,其中語用的策略主要包括語言的合作原則和禮貌原則。
(一)詞匯層面上對小說《乞力馬扎羅的雪》中語言的賞析
女性語言和男性語言相比較,顯示出更多的含糊不定,優柔寡斷的特點,所以在句子表達中更多會使用可能、也許、大概、應該和表示禮貌的“請”等,而男性則很少使用這樣的詞語,因為男性感覺這樣的詞語有損他們的自信心和果斷性,這些詞語在小說中海倫的語言中有明顯的體現,如下:
(1)海倫:“請告訴我應該為您做點什么?是一些我可以做到的事情。”
哈利:“你可以把這條腿卸了,那樣我會懷疑它可能不會再聽使喚……”
海倫:“請不要那樣說。我可以讀書給您聽嗎?”
哈利:“讀什么啊?”
上面節選的四句對話只是男女主人公一次對話中的一小部分。在短短的幾句對話中,女主人公海倫就使用了“應該”和“請不要”的情態動詞,還使用了多次“請”,而男主人公哈利的話語中卻使用了一個表示一級肯定的情態動詞“可以”,這就說明了女主人公海倫說話的時候非常委婉,而男主人公的語氣就顯得比較果斷和強硬。在海倫的話語中使用的多個情態動詞則說明了他對自己丈夫的關愛和體貼,而哈利這樣的說話方式則是在他臨死之時,對自己人生未盡之事和創作沒有完成的懊惱心理的一種真實反映。
(二)語用視角下對小說《乞力馬扎羅的雪》中語言的賞析
男女社交語言的差異不僅在詞匯上有著差異,更多的在語用策略上也有著很大的區別。在日常的交際中,我們會發現對于他人的問題,我們都不會采用直接的方式進行回答,而是使用一種比較間接、委婉的方式來表達我們的觀點,從而實現語言交際的目的,因此也就有了會話含義。下面我們就在語言的會話原則和禮貌原則指導下對小說《乞力馬扎羅的雪》中語言進行賞析。
首先是語言的合作原則,其中涉及到了我們上面所說的語言的數量原則、語言的質量原則、語言的關系原則和語言的關聯原則。從合作原則來看,女性的遵循情況明顯要好于男性,如下:
(2)海倫:“您現在是否可以吃飯了?”他看了下她身后整理桌子的仆人和正在吃飯的孩子。
哈利:“我想要寫作。”
海倫:“您應該喝點湯,這樣您的身子才會好得快一點。”
哈利:“今晚我就要死了!我還需要身子好點干嘛?有什么用啊!”
從上面兩個人之間的對話中,我們可以看出當哈利被問到是否可以吃飯的時候,哈利并沒有進行正面的回答是吃或者是不吃,而是告訴海倫他想寫作。當海倫建議哈利應該喝點湯進行滋補的時候,哈利仍舊沒有回答喝湯還是不喝湯,而是說他今晚要死去了。如果按照語言會話的合作原則,哈利不但沒有遵循其中的關系原則,對海倫各種建議的拒絕也違背了其中的關聯原則,這也在一定程度上反映了男性語言的強勢特點。
其次我們從語言交際中的禮貌原則來對人物的對話進行分析,兩性的語言特點也存在差異。一般來講,女性的語言要比男性的語言顯得更有禮貌,女性語言的表達相對來說會更加間接和委婉,這也就顯得女性更加有禮貌,而男性的語言則要遜色得多,這一點在男主人公哈利的語言上有著非常明顯的體現,下面我們主要用禮貌原則下的贊揚原則和贊同原則對兩個人的對話進行分析,如下:
(3)哈利:“我們過去在巴黎的時候住在哪?”現在在非洲的時候問坐在他椅子旁邊的這個女人。
海倫:“在鐘樓。你知道的!”
哈利:“我怎么會知道啊?”
海倫:“那是我們過去經常待的地方啊!”
哈利:“不,并不經常!”
(4)哈利:“你知道有一樣東西我從沒有丟失過,那就是我的好奇心!”他對她說道。
海倫:“你已經失去了一切!你是我這輩子見過的最完美的男人!”
哈利:“上帝啊,看看這女人知道多少啊?那是什么?是你的直覺嗎?”
上面我們所節選的兩段對話就將男女之間在禮貌上的差異進行了淋漓盡致的展現。在(3)的對話中,當海倫回答在鐘樓這個地方的時候,認為哈利也是非常熟悉這個地方的;但哈利并沒有同意海倫的說法,并且說:“我怎么會知道啊?”然后海倫解釋那是他們過去經常生活的地方,可哈利卻回答并不是很經常。從這樣的對話中我們可以看出其實哈利是知道海倫說的那個地方的,只是故意不同意海倫的答案,有意在違背禮貌原則中的贊同準則。在(4)的對話中,哈利一再違背贊揚的原則和謙遜的原則,而海倫還試圖遵守。在第一句話中,哈利對海倫講到:“你知道有一樣東西我從沒有丟失過,那就是我的好奇心!”從表面上看哈利遵循了謙遜的原則,實際上卻是哈利在對自己一生進行回憶后內心充滿了遺憾和悔恨的真實寫照;而海倫卻贊揚他是這一輩子自己見過的最完美的男人。在第二句中,哈利譏諷海倫:“上帝啊,看看這女人知道多少啊?”暗含的意思就是男人才是見多識廣,學識淵博的,這些話語體現了男性的自以為是和傲慢,同時也是對謙遜原則和贊揚原則的違背,而女性則是很好地遵守了這一原則。
小說《乞力馬扎羅的雪》主要寫了一個才華橫溢的作家哈利在自己的人生彌留之際對于自己沒有完成的事情――特別是寫作――遺憾和悔恨的心理,所以在和女主人公海倫進行對話的時候表現出不愿意合作和不禮貌的特點。雖然海倫也是一位新女性,但她理解和關心自己的丈夫,在語言對話的時候更多表現出禮貌和合作的特點,以及對丈夫的贊揚。
四、結語
我們利用社會語用學視角下言語交際中所應該遵循的原則和不同性別語言特點的理論對小說《乞力馬扎羅的雪》中男女主人公對話的語言特點進行分析,從中我們可以了解當時的社會環境和作者的創作意圖。對于男女主人公的形象特點和性格特征進行分析,有助于我們更好地了解小說的主題思想;男女不同性別的語言運用的新觀點也為我們對文學的研究開辟了一個新的途徑,讓我們領略到了作者海明威高超的語言藝術。
參考文獻:
[1]周玲.凈化與救贖――海明威《乞力馬扎羅的雪》的主題分析[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(04).
[2]呂文斌,王守義.美國文學選讀(下)[M].長春:吉林大學出版社,1990.
1.引言
男性和女性在語言使用上所表現出的差異自古有之,但直到20世紀60年代,隨著社會語言學和西方女權運動的興起,語言和性別兩者之間的關系問題才逐漸成為語言學家們關注的熱點課題。本項研究主要從語言運用中一般的性別差異入手,簡單介紹國內外與話語性別差異有關的理論,并在此基礎上詳細探討在詞匯、句式等方面體現出的性別差異問題。
2.背景簡介
現代語言學對語言與性別關系問題的關注可以追溯到20世紀初。丹麥著名語言學家Jesperson于1922年在他的著作《語言:本質、發展及起源》(Language:It’s Nature,Development and Origin)中用了整整一章詳細闡述女性語言的特點,吸引了語言學界對此話題的關注。不過作為一名男性學者,Jesperson在書中流露了較明顯的性別歧視傾向,他認為女性的語言是有缺陷的。在過去的40年間里,語言學家們從性別角色定型、社會權力和文化角度出發分析性別話語差異產生的原因,形成了以Lakoff、Zimmerman、West & Fishman為代表的支配論(Dominance Theory)和以Goodwin & Tannen等人為代表的差異論(Difference Theory)兩大理論體系。支配論認為男性在社會體制中通常占據著有權勢的支配地位,女性則基本上處于沒有權勢的從屬地位,而這才是造成兩性語言差異的根本原因。差異論認為兩性的話語狀況之所以會有差異,一個重要的原因就是社會對男性和女性的行為(包括言語行為)及行為方式有著不同的期待與要求。這種期待與要求以固定模型的形式普遍存在于人們的觀念中,使人自覺地或被迫地依照這些模型去規范自己的行為。Tannen把這種觀點發揮到了極致,認為男人和女人來自不同的文化世界,所以男女交際可以被看作是一種跨文化交際。
在國內語言學界,語言性別差異的專門研究起初出現于一些社會語言學的相關章節,如陳原的《語言與社會生活:社會語言學札記》等。隨后的社會語言學著作都對語言性別差異研究給予了足夠的重視,研究內容集中在四個方面:理論介紹和綜述、反映在語言上的性別歧視、性別語言的表現形式、語言交際的性別差異。
3.會話中語言的性別差異
從語言形式本身來講,兩性語言的差異主要體現在語音、語調、詞匯、句式幾個方面。語音上的差異一般比較微弱,特別是在當代語言中,這種差異在不斷縮小,因此,本文的分析主要以劇本Friends為例從語調、詞匯和句式三個方面進行。本文利用Friends中的語料,從非語言因素分析兩性語言使用的差異。
3.1語調上的差異
語調(intonation),即說話的腔調,就是一句話里聲調(pitch)高低抑揚輕重的配制和變化。世界上沒有一種語言是用單一的聲調說出的,以英語為例,英語有五種基本語調:升調()、降調()、升降調(∧)、降升調(∨)和平調()。一句話除了詞匯意義還有語調意義。通常以降調結尾的句子被認為是陳述句,并且含有命令、肯定等含義,而以升調結尾的句子被認為是疑問句,具有禮貌、鼓勵、不確定等含義。根據Labov的觀點,女性比男性更加頻繁地在句子結尾使用升調以示禮貌和鼓勵。而根據對劇本Friends部分語料的分析發現,在第二、三季對話中有男性在77處使用以升調結尾的句子,占所有升調句子的61.11%,而女性僅有49處,占38.89%。由此可見男性升調的頻率大大高于女性。
3.2詞匯上的差異
詞匯上的性別差異可以從閃避詞(hedges)、修飾詞(modifier)及空泛形容詞(empty adjectives)三個方面說明。
Lakoff在《語言和婦女地位》一書中曾指出,女性比男性更頻繁地使用“閃避詞”I think,sort of,kind of和“修飾詞”very,so等。閃避詞和修飾詞往往被認為是“弱勢”詞語,因為這些詞使說話人的語氣委婉,但也表現出說話人缺乏自信,對所說的話不確定。修飾詞的頻繁使用也說明了女性的不自信、缺乏安全感,以及希望引起男性對她們觀點和想法的注意的意圖。在空泛形容詞方面,女性更多地使用諸如nice,gorgeous,lovely,cute,divine,adorable等詞來加強語氣,表達感情,而男性傾向于使用great等具有力量象征的形容詞。
我們就劇中部分閃避詞如I think,I guess,Sort of,May be,修飾詞如so,very和空泛形容詞cute,nice的使用數量進行了收集、統計。統計結果表明:男性與女性對閃避詞的使用數量接近(47.53% vs 52.47%)。閃避詞的平均分布說明,地位在談話中的影響作用在逐漸降低,而其他因素如人物性格、話題選擇也影響著閃避詞的使用。修飾詞和空泛形容詞的使用情況基本和Lakoff對女性語言特點的論斷相同。
3.3句式上的差異
附加疑問句是指放在陳述句末尾的簡短的疑問套語。(戴維棟,1983)從語言功能上看,附加疑問句多表示猶豫不決、軟化語氣、避免沖突,是較為典型的女式英語句式(Lakoff,1973)。對一些語言材料的分析表明女子比男子更加頻繁地使用附加疑問句。對于這個假說,Janet Holmes(1987)則認為對附加疑問句要從它所表達的不同意義來分析其使用機制。她把附加疑問句分為具有情態意義(modal meaning)的附加疑問句和具有情感意義(affective meaning)的附加疑問句。情態意義附加疑問句表示說話人對某一看法的不確定,例如:She is coming around noon, isn’t she?情感意義的附加疑問句有支持、贊同的作用,如:The hen is brown,isn’t she ?情感意義的附加疑問句也有緩和自己話語負面影響的作用,例如:That was pretty silly,wasn’t it?
通過對《老友記》的分析,我們可以看出男性比女性使用更多地附加疑問句(57.14% vs 42.86%)。有關女性通過附加疑問句以現實試探性的弱勢話語風格的論斷就受到了挑戰。男性更傾向于使用具有情態意義的附加疑問句,而女性更多地使用具有情感意義的附加疑問句。從這一點我們可以看出,女性比男性在談話中更具有合作精神。
4.結語
語言隨著人類社會的產生而產生,隨著人類社會的發展而發展。正確地認識、理解英語中的性別差異現象對語言交際的順利進行有重要作用。通過對Friends的分析、描述,我們可以得出兩個結論:1.性別因素僅僅是影響兩性話語風格的眾多變量之一,交談者的性格、經歷、交談動機等都是影響話語風格的重要因素;2.兩性在語言使用上更傾向于相同而不是相異。
參考文獻:
[1]Cameron,D.et al.Lakoff in Context:The Social and Linguistic Functions of Tag Questions[A]. In Coates. J. & Cameron.D.(eds).Women in Their Speech Communities[C]. London:Longman,1989.
[2]Fishman,P.M.Interaction:the Work Women do[J].Social Problems,1978,(25):397-406.
[3]Goodwin,M.H.He-Said-She-Said:Talk as Social Organization among Black Children[M].Bloomington Indiana University Press,1990.
[4]Holmes, J. Hedging, Fencing and Other Conversational Gambits:An Analysis of Gender Differences in New Zealand Speech[A]. In Pauwel, A.(ed.). Women and Language in Australian and New Zealand Society[C]. Sydney: Australian Professional Publication,1987.
[5]Jesperson,O.Language:It’s Nature,Development and Origin,1920.
[6]Tannen,D.You Just Don’t Understand:Women and Men in Conversation[M].London:Virago,1991.
在經濟全球化和商品市場國際化的今天,商品品名已成為商家、企業和廣大消費者獲取商品信息的重要信息來源,而成功的品名翻譯是對外推銷商品、激發消費者購買欲望的重要保證。女性品牌化妝品名風格各異,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,因此要翻譯成何種風格,不僅要反映本民族的文化特點,還要考慮目標市場的群體心理、興趣追求和語言傾向等文化內涵。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進行了初步探討。
一、翻譯目的論
德國功能派的“目的論”認為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為根據目的論,“所有翻譯遵循的首要法則就是‘目的法則”’,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。這里所說的“目的”有三種解釋:譯者的目的(如獲取經濟效益)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構自譯的方法)通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。商品品名的交際意圖十分明確,有一種明顯的指示功能,即宣傳某種產品或勞務,引起人們的消費欲望和購買行為。因此,化妝品名的翻譯要突出其在譯入語文化語境中指示功能或祈使功能的再實現。
翻譯目的論有三條基本規則:第一是目的規則。即翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。而該目的是由翻譯活動的發起者向譯者提出要求,并和譯者協商決定的;第二為連貫性原則,即譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解;第三為忠實原則,譯文忠實于原文,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
二、化妝品名語言特點與翻譯目的
化妝品是女性日用化學產品,其受眾的美學特點決定了其產品譯名的重要性。化妝品譯名,首先是一種語言文化現象,它是由語言這個物質材料表現出來。從語言的存在形式看,化妝品名稱表現為口頭語音形式和書面文字形化妝品名稱猶如一個人的名字,也是對語音、文字等進行精心設計,多選用聲韻調非常和諧,化妝品品牌特點女性氣質相適應的具有抒情或描寫性質的字和詞。但是化妝品名的翻譯不應該只是考慮語言文化間的轉換,更應該注意商業經濟下產品銷售這個商業目的。女性化妝品的消費對象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品名的翻譯應符合女性消費者追求高雅和美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對美的要求更高。
化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對等。翻譯的目的是要實現化妝品的銷售目標,因此化妝品名翻譯不僅是一個語義對等問題,更是在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產生的實際效果。在功能派翻譯理論中,評價譯文的標準不再是“對等”(equivalence),而是合適(adequacy)。這里指譯文是否符合翻譯行為以期達到的社會效果,亦即譯文能在多大程度上完成其在語境情境和文化中的交際功能。化妝品品名翻譯是以取得社會效應為最終旨歸,因此翻譯的應重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應,即強化化妝品本身的美學意境以吸引更多的顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。三、個案分析
化妝產品CLEANCLEAR的中文譯名是“可伶可俐”,產品本身的英語詞匯CLEAN(清除)和CLEAR(干凈)點出了化妝品的特性,正好與它專治青春痘這一功能相合,讓人聯想到一張干凈明亮沒有青春痘的臉龐,而中文譯名沒有單純的翻譯為清除干凈,而是用“可伶可俐”來代替,看似是音譯,其實是基于對中國女性的溫柔、委婉特點的認識,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,不僅讀起來聲音清脆,韻律和諧,而且節奏明快,富有樂感,又充分反映出商品的功能;再來看美國的洗滌用品“海飛絲”HEAD-SHOULDERS的中文譯名“海飛絲”。海是HEAD的音譯,絲是SHOULDERS的音譯,合起來會讓人聯想到寬闊的大海和飄揚的發絲,將產品的功能巧妙地寓于美的意境當中。上海著名品牌“美加凈”得宜于漢語單字表意的特點,取“美麗更添干凈之意”,若譯為“BEAUTIFUL-CLEAN”顯得拖沓冗長,不符合商標名簡潔的審美特點,譯名MAXAM在發音上接近MAXIMUM(最大化),讓人對產品產生了無盡的遐想,“最大化”也許就是洗面奶洗得最干凈,而且,首尾都是“M”也體現了原來漢語品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口紅品牌,采用了英文與數字靈活組合的形式,同Uptoyou的發音一致,廣受時尚青年的喜愛。Avon的中文譯名是“雅芳”既考慮到了產品本身的英文名,還體現了女性對優雅和芬芳的追求。德國著名美發品牌schwarzkopf的中文譯名有兩個,一個是“黑人頭”是品名的意譯,而另一個“施華蔻”是品名的音譯。兩個譯名各有千秋,前者是體現了產品的某些功效和應用領域,而后者是考慮到受眾多是女性群體,用字趨于優雅溫婉的女性化,試圖吸引女性顧客。考慮到化妝品名的翻譯目的,后者的翻譯比前者要更勝一籌。化妝品牌amore的中文譯名是“愛茉莉”前兩個字是偏于音譯,而最后一個字是順承譯名的第二個字而來。而不是簡單的翻譯為“艾莫爾”。譯名的每個字又富有女性特點或是受女性鐘愛的字眼特點,而譯名本身又有一定的含義,便于受眾記憶同時又帶來美的感受,可謂一箭雙雕。BIOTHERM的漢譯名“碧歐泉”源語商標名內涵豐富,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉,因為在法國南部山區就有一種礦物溫泉,它對人體,特別是對肌膚有著特殊功效,而BIOTHERM產品的有機活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯想到碧水藍天、綠意盎然,“歐”、“泉”指代了產品的誕生之地更讓人產生清新自然、優雅純凈的感覺。化妝品Maybelline,漢譯名為“美寶蓮”。“美”暗示其功能是使消費者更美麗,“蓮”暗示其效果是使消費者如蓮花般漂亮,既取其音,又取其義,兩種語言融會貫通,且發音響亮、寓意美好,不失為一上乘之作。
總之,化妝品名譯名多采用“芳”、“黛”、“詩”、“蘭”、“玉”、“姿”等漢字,給人以清新芳香、典雅純潔、婉約美麗之感,迎合了廣大女性的消費觀念,考慮了漢語的語言特點和漢民族的語言心理,選用內容美好、聲韻嬌甜的字詞,且發音響亮、節奏分明,給人以視覺與聽覺美的享受。這種翻譯以譯文的讀者為中心,既考慮到原品名,又迎合了中國讀者的心理,打開了中國的銷售市場。反之,在廣告翻譯中,如果不對譯文讀者的文化、心理加以了解,然后進行適當的文化轉換,那么,即使質量:一流的產品也很可能無人問津。
四、結束語
綜上所述,從翻譯目的論的角度分析使我們對化妝品名翻譯有了更實際更準確的認識。化妝品品名是受眾接觸產品的第一信息,是產品吸引顧客的題眼。因此需具有豐富的想象力和藝術靈感的翻譯,而產品的功能要求品名的譯文必須接近讀者,以讀者為中心,從而達到宣傳商品和勸購的目的。因此化妝品品名的翻譯不單純受語言文化的制約,還應該考慮到翻譯目的的宏觀調控。
參考文獻:
[1]胡開寶陳在權:商品名稱的美學特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000.5
[2]李存頡朱桂成:論審美價值、文化心理和社會影響力在商標翻譯中的作用[J].河海大學學報,2006.3
[3]呂政:從受眾心理角度談商標的翻譯[J].浙江樹人大學學報,2005.7
[4]肖美清:女用商品商標漢譯的美學原則和翻譯方法[J].宜春學院學報(社會科學),2004.6
[5]張凌:化妝品商標翻譯的語用失效現象[J].廣西輕工業,2007.6
中圖分類號:I3/7 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)49-0258-03
一、引言
按照科學的方法定義,語料庫就是書寫文本或口語轉寫的集合體。語料庫是“電子機讀文本的有限集合,從最大程度上代表了某種語言或語言變體”。[1]
在最近的三十年中,新興的計算機語言學分支――語料庫語言學(Corpus Linguistics)得到了長足的發展。研究者可根據需要,使用索引檢索工具(concordancing programms),得到有關語言使用情況的頻率和概率信息,再借助計算機統計軟件對數據進行定量與定性的分析,或描寫有關的語言特征,或論證有關語言的假設。[2]通過語料庫工具對文學作品進行分析,利用直觀的數據結果對文學作品的情節、內容、語言特點等做出更客觀理性的分析。本文將使用語料庫工具對長篇嚴肅奇幻系列小說《冰與火之歌》進行多維度的分析。
二、小說背景介紹
《冰與火之歌》為美國作家喬治?R?R馬丁所著的嚴肅奇幻小說,首卷于1996年出版后,取得了巨大成功,截至2014年已出版完成五卷。該系列小說主要描述了在一片虛構的中世紀世界里所發生的一系列宮廷斗爭、疆場廝殺、游歷冒險和魔法抗衡的故事。寫作手法上馬丁運用了POV(Point-of-View,即“視點人物寫作手法”),以輪流交換人物第三人稱視點的敘事方式進行描寫,從而推動故事的進展。[3]
三、研究方法
本文采用Antconc 3.2.4w①作為語料庫檢索工具,以已經出版五卷的《冰與火之歌》的英文文本為研究對象,為文學人物鑒賞提供新思路。主要利用Antconc軟件中的生成詞表(Word List)和索引定位(Concordance Plot)兩大功能,對書中的主要人物、語言特點、敘述視角、情節發展進行分析。
1.運用Word List和Concordance Plot對小說的分析。點開Antconc 3.2.4w軟件,打開《冰與火之歌》英文版,點擊菜單中的Word List選項卡,即出現文本中的用詞頻率表。
表一所示為Word List中出現的人名(包括姓氏)的頻率排行表(前十二位)。
從表一中可以看出,排名第一的是Jon,除了POV人物Jon Snow(瓊恩?雪諾)外,還有Jon Arryn(瓊恩?艾林),即鷹巢城公爵。排名第二的名字是Ned,即臨冬城公爵Ned Stark(奈德?史塔克),在第一卷中是絕對的主角,擁有15個POV章節,雖然在此卷末就不幸死去,仍然貫穿全書。第三位即Tyrion Lannister(提利昂?蘭尼斯特),與前兩者不同的是,Tyrion在卷五結束時依然活著。因此,結合Word List分析文本呈現的結果,足以證明前文所述的提利昂的主角地位,及擁有POV章節最多的人物這一事實。
下面再點開索引定位(Concordance Plot)選項卡,查看“Tyrion”一詞的結果(如圖一)。
如圖所示,“Tyrion”的分布頻率貫穿全文,中后段有部分留白,說明在此部分該角色并未出場,也沒有被其他書中人物提及。這與除了第四卷沒有提利昂的章節外,其余四卷均有提及這點相吻合。
POV人物中,詹姆?蘭尼斯特(Jaime Lannister)和席恩?葛雷喬伊(Theon Greyjoy)并未處于高頻人名列表(即表二)中,而高頻人名中有兩位Rob和Robbert并非POV人物。雖然詹姆?蘭尼斯特的POV章節比頻率位居第二的Ned(即奈德?史塔克)多出兩個章節,但是出現次數(Hits)僅有146次,遠低于Ned;Theon的出現次數也只有75次,遠低于Ned、Robb和Robbert。
通過Antconc的另一主要功能索引定位(Concordance Plot),可以對比出這幾個人名的出現頻率及范圍。如圖二:
上圖中顯示的是從上到下依次為“Ned”、“Robb”、“Robert”、“Jaime”、“Theon”在全文的出現范圍及頻率。
如圖可見,前三者的出現范圍及頻率均高于后兩者,原因如下:后兩者為POV的章節數分別為17和13,本就比其他幾位少。雖然Jaime比Ned的POV章節數多兩個,但Ned在第一卷是絕對的主角,而且故事的主線之一――發生在維斯特洛大陸上的故事也是從Ned及其家族和領地北境展開;同理還有Robb和Robert,雖并非POV人物,且死亡時間較早,但是一個是北境之王,另一個是前任國王,也是篡奪者戰爭的勝利者,所以身死之后二者仍頻繁出現在人物對話及其他角色的回憶當中。
2.運用Word List和Concordance Plot對敘述視角和語言特點的分析。使用Antconc軟件對本篇小說進行分析,點擊軟件上的Word List選項卡,出現了生成詞表,該小說共有297583個詞(token),下面圖三為出現頻率前120位的詞:
從圖中可以看出,排在開頭前五位的分別為“the,and,to,a,of”,符合英文的使用習慣。位居第六的是“his”,而女性人稱代詞“her”還排在“he”(第八位)之后,位居第九,包括“she”和“She”的出現頻率共有2869次,而“he”和“He”的頻率總共有5408次,幾乎是前者的兩倍;再結合上文的Word List中出現人名頻率表(表一),女性角色的頻率也少于男性角色,所占篇幅較多的幾個角色皆為男性,可以得出該篇小說的敘述視角是以男性角色為主的結論,這與小說的背景也是息息相關的。小說的故事主線之一發生在維斯特洛(Westero)大陸上,該大陸的設定基于中世紀歐洲,形狀大致相當于將大不列顛島橫向鏡面翻轉,然后在東側接上倒轉的愛爾蘭島。該大陸上的七大王國對應的則是中世紀早期英格蘭的盎格魯-撒克遜七國時代。[5]在歐洲中世紀時代,女性沒有地位,即使是女性貴族也不例外,被家族視為鞏固家族地位的工具。這點在書中也有不少體現:比如貴為王后的瑟曦,臨冬城公爵夫人凱特琳,提利爾家族的瑪格麗及史塔克家族的珊莎等,她們命途多舛,甚至幾番改嫁,都是男權制度下的犧牲品。
從圖三還可以看出,“I,me,you,You,we”等稱謂的頻率分別位居第十、第十三、第三十八、第五十一位和第一百零二位,而第三人稱稱謂“his,her,him,He,she,them,they,She”等第三人稱出現次數比前者要多,分別位居第八、九、十六、二十一、二十三、三十一、三十三和四十。這說明本文作者是使用第三人稱寫作而非第一人稱。上圖列出的動詞中,said位居第二十二位,共出現1947次,說明文章的對話描寫也不少;圖中列出的動詞大多為過去時態,說明小說敘述的是過去的事。
圖三中,“Ser”、“Lord”、“king”、“lord”也有出現,這些詞分別為“爵士”、“領主,大人”、“國王”的意思,與小說的故事背景相吻合。此外,上圖所示的120個詞中,未出現與奇幻、魔法等相關的詞,也說明《冰與火之歌》是一本嚴肅奇幻小說,作者遵從人的生命規律刻畫書中的角色。
四、結語
上文運用語料庫檢索軟件Antconc的生成詞表和索引定位對長篇系列小說《冰與火之歌》進行了分析,對其主要人物、語言特點和敘述視角等方面進行統計分析。雖然語料庫檢索工具對文本的分析結果比較直觀,但如果在沒有看過小說的情況下,僅依據分析結果對小說鑒賞下定論還是過于片面。不過,語料庫檢索軟件為文學鑒賞提供了提供了新思路、新方法,即從表格、圖像、統計等量化方法分析小說,從而對文章有更加理性客觀的理解。
注釋:
①AntConc是日本早稻田大學Laurence Anthony博士實驗室研發的基于Microsoft Window s操作系統的多平臺的語料庫分析工具包,具有界面簡潔和操作方便的優點,并基本實現了Word Smith的所有功能。
參考文獻:
[1]王春艷.語料庫語言學的特點[J].南京廣播電視大學學報,2009,(1):43-47.
[2]潘永.語料庫語言學的目的和方法[J].外國語學院學報,2001,(2).
一、公示語的簡介
有學者認為:公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息就是公示語。[1]還有學者將公示語簡述為:“就是給公眾在公共場合看的文字語言。”[2]可見,公示語已經成為我們日常生活中必不可少的一部分。然而,公示語翻譯中錯譯、語法不通、拼寫錯誤等現象屢見不鮮。本文從功能派翻譯理論的角度就目前公示語翻譯中存在的問題進行分析,并提出規范公示語漢英翻譯的相應對策。
二、功能翻譯理論的主要思想
德國功能學派的目的論主要提倡以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準則。根據目的論,翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論的創始人之一賴斯將文本功能分為:信息功能(informative)、表達功能(expressive)和祈使功能(operative)。[3]就公示語而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強制性公示語的主要功能就是祈使功能,也就是用這些語言影響、規范公眾的行為,進而再作用于公眾,使公眾能夠像公示語上所說的那樣去做。指示和提示性公示語的主要功能是信息功能。
三、公示語漢英翻譯常見的錯誤
公示語翻譯的錯誤或不規范隨處可見。萬正方等學者通過調查認為這些翻譯錯誤主要是由于忽略了漢語和英語在語言文化上的差異和譯出語國家的文化心理和審美習慣,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,按照漢語字面意思和語法結構對號入座,牽強附會地“套譯”。[4]常見的公示語漢英翻譯錯誤主要有以下幾類。
1.拼寫錯誤。
拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。(1)單詞拼寫,大小寫及符號的使用錯誤。“愛護環境 珍惜生命”翻譯為“CLEAN SUYYOUNDINGS LIFE IS ONLY ONE”,暫不評論它的翻譯謬誤,僅是“SUYYOUNDINGS”這個詞的拼寫就會貽笑大方。改為“PROTECT THE ENVIRONMENT,TREASURE OUR LIFE”就能正確完整地向公眾傳遞信息。
2.語法錯誤。
常見的語法錯誤包括名詞單復數,冠詞,介詞,動詞,時態,語態等使用不當。如:男式休閑服譯為“Man’s casual”明顯不妥,應改為“Men’s casual”;又如:修理相機被譯為“Repair a camera”,譯文有修理一架照相機的含義,采用的祈使句型有發號施令之嫌,建議改為“Camera repair”。
3.用詞不當。
用詞不當是指翻譯公示語時,對所選詞義理解不清,生搬硬套,有時也會給外國游人帶來不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解。例如在某銀行掛著“對公業務”的牌子,被翻譯為“To Male Service”,在這樣的譯文下,不僅公示語的提示、指令、參照功能不能實現,甚至會造成歧視女性的負面效應,難道女性就不能辦理相關業務了?建議改為:“Public Service”。
4.文化不兼容。
為了達到最佳的交際效果,在翻譯公式語時,我們應尊重不同的文化習慣和文化傳統。例如,“保護綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請留情。”“Preserve green grass and retain the green color.Let the grass has life,please watch your step.”這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思。比較可取的翻譯應該是:“Take care of the grass to keep the p lace green.Treading on grass is treading on life.”然而,這樣的譯文稍顯冗長繁復,可直接借用英語中現成的說法“請勿踐踏草坪。”“Please keep off the grass.”公示語翻譯最基本的一點就是必須按照英語的思維習慣來進行翻譯。
5.譯名不統一。
這里指的是同一種事物的英文譯名可謂五花八門。例如,在城市公廁外的墻壁上有的寫W.C.,有的還繼續沿用Toilet,有的直接寫Men’s或Women’s,甚至有的寫Female toilet,Male Toilet,這都讓外國游客感到一頭霧水。以上的譯文都不規范。據統計,美國使用Washroom,Restroom和Bathroom的頻率較高,建議改為此。
四、公示語漢英翻譯的對策
1.熟悉公示語的語言特點:簡潔明了。
公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,讓讀者一目了然,不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。
2.了解公示語的功能意義,借用已有成果。
許多公示語具備相同的功能,我們可以向國外借鑒他們常用的表達用語。戴宗顯、呂和發認為:“功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,轉換對應是公示語漢英翻譯所應遵循的一般標準,提出可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進行動態轉換嘗試的建議。”[5]
3.必須要注意對文化背景的理解。
賀學耘在探討公示語文本類型的基礎上,提出公示語的交際翻譯策略,認為翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義。了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).
[2]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學院學報,2006,(4).
“語言離不開社會, 社會也離不開語言”,這是當代社會語言學家Romaine的重要論斷。廣告傳媒充斥著人們生活中的每一個角落,并時時刻刻影響著人們的社會生活。廣告語言作為人類語言的一個重要組成部分,在語言中發展得最快,也最有影響力。它具有時代性,能折射出社會的方方面面。目前,我國學者對廣告英語的詞匯,英漢廣告的語言特征,修辭手段,譯文等不同視角進行了大量的研究,同樣,把語言學中的一些理論同廣告語言結合起來進行交叉研究也是非常有必要的。本文就從跨文化比較的角度分析社會語言學在廣告傳媒研究中的地位和作用。
一、中英廣告傳媒語言特點分析
注意(Attention)、興趣(Interest)、欲望(Desire)、記憶(Memory)、行動(Action),這是美國著名學者E.S.Lewis提出AIDMA原則中關于一個精品廣告所應當具有的宣傳和吸引效果。能做到這五點,達到讓消費者購買的目的,不是一件容易的事情,對廣告的要求自然很高。我們經常看到,人們對廣告的反應不同,在聽到或看到廣告之后有人喜愛,有人厭惡,有人平靜,有人瘋狂,這一切都是由廣告的語言特點決定的。無論中文廣告,還是英文廣告,通常廣告語言有四大要點:言簡意賅,富有感染力和吸引力,目的性強以及方便記憶。但從語言和文化差異來看,中英文廣告除了共性之處,還有各自的特點。
(一)中文廣告語中的特點
中國是一個集體主義化的國家,講究謙和忍讓、克己待人是歷來被弘揚的美德,因此,中國的語言體系中大量存在的是敬語,謙辭。因此,在中國的語言體系中存在的“您的”和“我的”這樣表示要獨占利益的第一人稱句式是不被社會所認同的,因此也是被排除在語言規范之外的句式表達。
這個文化語言特點表現在廣告中:一是突出 “和”與“眾”,強調個人的認同應當符合于公眾輿論或多數人的行為方式,以使彼此之間相互適應,由此在商品消費和廣告中體現出一種從眾心理。例如:中國聯通的“一億人的選擇,億萬人的見證”,還有廣州好迪的“大家好才是真的好”,這些廣告詞莫不體現了隨大流的從眾心理。二是中國的廣告習慣用固定的形式去給商品起名字,讓商品的特征、功效和優點一目了然。比如像“江中牌健胃消食片”,就是采用“品牌名+商品的主要功效+范疇詞”的方式。三是廣告別重視文化和權威崇拜,這種觀念在些廣告語中比比皆是,國家權威認證、指定專用等詞語在廣告中出現的頻率極其高,如云南白藥牙膏,國家保密配方等。這類廣告對中國消費者來說,是非常樂意接受的,因為這意味著在商品質量的保證和可信度的增加。
此外,漢語廣告中也有不少諧音現象,并且像諧音相關這類諧音多以成語和言語出現:“咳”不容緩—桂龍牌咳喘寧,隨心所“浴”—玉環牌熱水器。
(二)英文廣告語中的特點
西方的價值觀中更強調個體,強調人本主義,認為個人是至高無上的。與此相應,文化語言突出的是個體傾向,注重個性與隱私。歐美國家消費者在商品購買中,出對眾人兼用的商品興趣不大。因此,在廣告語言中很少用“all”這類詞,而更多使用 “you”這類詞語,這樣的好處,一是加強了廣告與消費者的互動性。二是符合文化心理,讓消費者感到這就是為他們量身定做的商品,而獲得心理上的舒適感和滿足感。例如:“We’ll leave a light on for you”(Motel 6)它所傳遞的是“You(the customer)will always be welcome”。
此外,在英語的認知模式中,給商品的名字只要一個名稱單詞即可,不必要加什么功效或特征之類的修飾語,如“Nestle”(雀巢咖啡),“Alps”(阿爾卑斯巧克力牛奶夾心糖)。當然英文廣告中也有許多語言諧音的出現,如Make your every hello a real good buy。這則廣告恰是利用了“good bye”與“good guy”的同音異義吸引了顧客注意從而推銷其產品。簡練性和靈活性在英文廣告語言中占據了重要的地位:Just do it(NIKE廣告),Impossible mage possible(佳能打印機),Maybe she’s born with it —maybe it’s Maybelline(Maybelline化妝品廣告)。正是這種廣告語的精煉吸引了大多數消費者,同時,也實現了AIDMA原則。
二、社會語言學在廣告語言中地位與作用
社會語言學是研究語言與社會關系的科學;而廣告語言真實生動地體現了語言與社會的關系。社會語言學對廣告傳媒語言的研究在性別,年齡,以及語碼轉換等方面有重要的影響。
(一)性別差異的影響
消費者在購買活動中所產生的感覺、知覺、記憶、思維等心理過程,體現了人類心理活動的一般規律。按照性別的不同,男性與女性在消費心理存在著巨大的差異,這一差異來源于男女在生理、社會學、心理學以及思維模式方面的種種不同[9]。
因此其對應的廣告語也有很大的差異。比如,針對男性的廣告,應當把握住男性的需求和心理特征,突出陽剛、實力、品質這些關鍵性要點,在廣告語言中一定要體現出“男子漢氣概”,如:超人剃須刀,勁霸(男裝)等等都體現了男性的陽剛氣質。而針對女性的廣告,則應把握漂亮、優雅、溫柔等特質,突出對商品色彩與式樣等方面內容的關注,這樣才能引起女性的注意和好感,更容易接受和購買。像商品名字,就應該符合這些特征,飄柔(洗發水),淑女屋(服飾)等等,所有的詞都給人一種柔順,雅致的感覺。
(二)年齡差異的影響
不同年齡的消費者,消費心理和行為不同,青年消費者追逐新潮時尚、追求個性張揚、重情感易沖動;老年消費者更多綜合考慮購買需求、欲望、購買力等,講求實用價值。針對不同的消費人群的商品,廣告語要會做出適當的改變與創新。可以想象,商家在針對中老年消費群的廣告語中出現“給力”“神馬”等一些新潮的網絡詞匯和語言,消費者可能會不完全清楚什么意思,會讓為是故弄玄虛、華而不實的語言而非常反感。但是針對年輕消費群體,他們 “酷”勁十足,他們的消費主張是“我喜歡的就是最好的”,對“個性”張揚追求,所以廣告語則應選用一些新詞或者個性詞去吸引年輕人的注意力。Hi-fi Hi-fun,Hi-fashion,only from Sony.(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。)這則廣告中使用了語言變體,將英語中發音相同的high 改換成hi,這樣的表達會立刻吸引年輕人的注意(Attention)。再如,針對兒童商品的廣告,要緊緊抓住天真,率性、好奇、快樂等特征,盡量形成簡潔、明快,形象可感,充滿童的風格。如甜甜的,酸酸的,娃哈哈AD鈣奶等,都非常符合兒童的心理和語言風格。
(三)語碼轉換的影響
語碼轉換(Code Switching)是指說話者在對話或交談中,從使用一種語言或方言轉換到使用另一種語言或方言。在一般的情況下,進行語碼轉換的兩種語言中有一種是基礎語,另一種是輔助語,基礎語是會話中使用的主要語言。廣告語言中也經常使用語碼轉換,比如廣告中采用方言和普通話語碼轉換,目的是喚起與增進溝通的認同感,比如,有的廣告詞用東北口音(趙本山的“不看廣告、看療效”)或者四川口音方言(“杠杠的”),特色鮮明突出,使人“產生親切感,產生共鳴”。現代社會也出現了很多雙語廣告,多語廣告和語碼混用。如:“海信電視,Hisense”;“酒的王朝,Dynasty”等。
三、結 語
中西文化差異對中西廣告語言的影響是顯而易見的,而社會語言學要研究語言在社會中的使用情況,廣告語言作為人類語言的一個重要組成部分,真實又生動地體現了語言與社會的關系,并且將語言與社會緊密地聯系在一起。無論是中文廣告語言還是英文廣告語言,社會語言學在廣告語言研究中的地位,作用和影響力是不容忽視的。所以,廣告語言的制造者與廣告受眾都應該了解和尊重不同文化中社會語言學對廣告語言的影響。
參考文獻:
[1] 曹志耘.廣告語言藝術[M].長沙:湖南師范大學出版社,1992.
[2] 陳原.社會語言學[M].北京:商務出版社,2000.
[3] 江波,景瑋.社會潛意識及其在廣告中的應用[J].中國廣告,2010(2).
[4] 靳梅林.社會語言學與英語學習[M].天津:南開大學出版社,2004.
[5] 李靜.試論廣告翻譯的目標語文化策略研究[J].佳木斯教育學院學報,2010(4).
[6] 譚衛國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報,2003(8).