當稿件被《中國翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)來稿應具科學性、先進性、邏輯性、實用性,要求主題明確,論點鮮明,重點突出,層次清楚,數據可靠,文字精煉通順。
(二)中英文摘要(200字-300字)、中英文關鍵詞(3個-8個)。
(三)稿件的作者必須是直接參與研究工作或對其有重要指導作用的成員(如研究生導師等)。
(四)基金資助的稿件請注明基金項目名稱和項目編號。
(五)各級標題不得使用引文標示。正文中如需對引文進行闡述時,引文序號應以逗號分隔并列排列于方括號中,如“文獻[1,2,6,9]從不同角度闡述了……”。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《中國翻譯》是一本在文化領域具有較高影響力的學術理論期刊,于1980年創刊,由中國外文出版發行事業局主管,當代中國與世界研究院;中國翻譯協會主辦,為雙月刊,國內統一刊號為CN:11-1354/H,國際標準刊號為ISSN:1000-873X。
該刊設置了理論研究、譯史縱橫、翻譯教學、譯家研究、學術訪談、行業研究、翻譯技術、學術爭鳴、實踐探索、自學之友、詞語選譯等欄目,覆蓋文化領域多個研究方向,以反映文化領域的最新動態和發展趨勢。
中國翻譯發表范例
-
眾包翻譯的文化空間
作者:莫愛屏; 郝俊杰
-
服務需求 改革創新 內涵發展--全國翻譯專業學位研究生教育2018年會綜述
作者:趙軍峰; 姚愷璇
-
嚴復選譯《群己權界論》的文化記憶
作者:閆亮亮
-
文化回譯視域下“異語寫作”一詞之考辨
作者:周永濤
-
法律條文的漢英翻譯——以“兩高”的一個司法解釋翻譯為例
作者:李克興
-
譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略
作者:覃軍
-
我國醫療衛生新名詞英譯探微
作者:王佩; 盧敏
-
憂郁的地理
作者:塔拉·伊薩貝拉·伯頓; 周領順(譯); 陳靜(譯)
-
過崔西峽
作者:葉子南; 蔡力堅(譯)
-
翻譯效果對等
作者:蔡力堅
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。