緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇經貿英語范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
一、引言
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語既有普通英語的語言學特征,又因其是經貿知識、管理技能和英語語言的結合,而有著其獨特性。本文欲從以下幾方面來探求經貿英語的語言特點。
二、經貿英語的詞匯特點
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞。縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,經貿英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達到準確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準確,更好地體現了合同作為法律文書的嚴肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經貿英語的語體特點
1.用語正式、嚴謹。因為經貿活動涉及貿易雙方的責任、權利、義務、風險等利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化, 即經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的嚴謹性主要表現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學語言不同,經貿英語更注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的經貿專業典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務活動。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經濟貿易活動涉及的范圍大、業務廣,固定格式便于操作,可填寫不同內容。另外,便于約束,發票、實盤、合同的形式與內容均受法律保護。下面以報價單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經貿英語的語法特點
1.句子完整,陳述句居多。技術資料、商務廣告、合同、業務函電,均以獨立完整的句子為主。句子較長而且結構復雜,每句話都表達一個完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動語態。為了避免個人主觀色彩,做到表達的客觀性,要用到被動語態。并且在不指明主語的被動態中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項重復。這一特點已在“詞匯特點”進行了闡述,在此不再重復。
4.修辭特點。經貿英語時態上多用一般現在時,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經貿英語一般風格樸實,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。但在經貿理論介紹和理論研究方面的文章,運用比喻可以使復雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結語
經貿英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現出獨特的語言特點,承載較強的社會功能。研究經貿英語特色有助于我們對商務英語的本質、功能及其應用的進一步認識,進一步推動商務英語的研究與商務英語學習,有助于滿足國際貿易頻繁的地球村年代對于高素質的復合型的商貿人才的需求。
參考文獻:
[1]李正中.經貿英語翻譯基礎[M]北京:學苑出版社,1990.
[2]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).
[3]張敬.經貿翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
英語講究形式,研究英語譯為漢語,須從句子的構造入手。而漢語是一種孤立語,形態標志缺乏,分句之間的銜接依靠的是語義和邏輯,或者說講究意合。因此我們在英譯漢時,應打破原文結構,根據漢語的行文規范重新安排。我們將以狀語從句為例,淺析這種譯文的重構。,狀語從句。。狀語從句指在句子中作狀語的從句,可修飾主句中的動詞、形容詞或副詞,是英語中很常見的一種從句。根據語法功能的不同,英語狀語從句可以分為時間、地點、目的、原因、條件、讓步等狀語從句。此外還有方式狀語從句、結果狀語從句、程度狀語從句等。
英語的狀語的語序比較靈活,即在同一句話中的位置比較靈活,句首、句中、句末都有可能。大多數狀語可以后置。而漢語的狀語大多數情況下為前置,即放在動詞的前面。
對于英文狀語的翻譯,在漢譯時有兩種處理方式:一是將狀語置于漢語的謂語動詞之前充當漢語句子里的狀語,二是將狀語置于漢語句子中主句的前面充當狀語。英語中由介詞短語引導的或者是由狀語從句引導的較長的狀語幾乎從來不直接置于限定謂語動詞的前面,但卻可以置于句首,也可以置于句中,還可以置于句末。了解英語的狀語和漢語的狀語的區別就可以比較順利地進行英漢翻譯的轉換。
1.時間狀語從句
時間狀語從句表示主句中動作發生的時間,引導這類從句的有連詞when, while, as, before, since,等;還有起連詞作用的短語as soon as, the minute/moment,hardly/scarcely...,when...等。翻譯時間狀語從句時可直譯為漢語中的時間狀語,如:Sincethe initiation of economic reforms in the late 1970s,China has achievedimpressive economic growth coupled with significant structural transformation.(中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,已取得了令人矚目的經濟增長和重大的結構轉變。)Kindly advise us when our order will beshipped.(請告知我方訂貨何時運出).
下列情況,依據上下文,時間狀語從句譯作其他狀語分句。We may accept deferred payment when the quantity to beordered is over 3 000 sets.(如果擬訂購的數量超過3 000套,我們可以接受延期付款。)該句中,when引出的狀語從句,從表面上看是時間狀語,但是根據上下文來理解,實際上卻是條件狀語從句,因此在轉譯時,須翻譯為漢語的條件狀語從句。
在下面的例子中,when引出的狀語從句,從表面上看是時間狀語,但是根據上下文來理解,實際上卻是原因狀語從句,因此在轉譯時,須翻譯為漢語的原因狀語從句。Since 1978,when China began opening itseconomy to increased foreign investment and trade, aggregate output has morethan doubled(.自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一倍。,狀語從句。。)
2.地點狀語從句
與時間狀語從句一樣,英語中的地點狀語從句在轉譯為漢語時,可直譯為地點狀語或譯為其他狀語分句,如條件狀語、時間狀語或程度狀語等。例如:Floating policy is a convenient method ofinsuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive salesagreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.(統保單是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批同類貨物。例如,當被保險方根據獨家協議向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,或在設立分支機構時可以使用。)本例中的地點狀語從句分別轉譯為漢語中的程度狀語和時間狀語。
3.原因狀語從句
原因狀語從句主要表示主語動作發生的原因或理由,一般使用as, because, for, since等連詞,forthe reason that, in that, now(that),seeing(that)等表示連接的短語。英語的原因狀語從句譯成漢語一般可以直譯或意譯。直譯即按照原文的順序,直譯成漢語的因果狀語,也就是表示原因的漢語分句。意譯即譯成并列句,省略或者部分省略了關聯詞語,但是仍然含有因果關系。例如:Owing to the late arrival of your offer, wehave already placed our order elsewhere(.由于你方報盤遲達,我方已從他處訂貨。,狀語從句。。)Please be informed that, on account of thefluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change withoutprevious notice(.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。)
4.條件狀語從句
英語條件狀語從句表示主句的動作發生的真實條件、假設條件、推測或意愿,一般使用if,unless等連詞,except, except that, excepting that, provided...,providedthat...,in case...,in case that, if it were not for等表示詞語連接的短語引導。
5.讓步狀語從句
英語的讓步狀語從句通常由although,as, even if,however, no matter how, though, whatever, while等連詞、連詞詞組和其他短語引導。連詞though引導讓步狀語從句時可以采取正常的語序或部分倒裝,即將部分謂語前置。While除了引導時間狀語之外,還經常引導讓步狀語,翻譯時需要注意辨析。
綜上,筆者對經貿英語翻譯中狀語從句的譯法作了簡單歸納。需指出的是英語的狀語從句與定語從句的翻譯有許多相通之處,這便需要譯者細細體會了。
參考文獻:
[1]馬會娟.經貿英語翻譯教程[M].北京:中國經貿出版社,2004.
在對外經貿業務交往中,書面英語是人們交流時廣泛使用的工具。人們在熟練掌握這種語言文體和表達技能的同時,正確理解和使用其中的專業詞語對于業務交流的暢通,業務關系的發展有非常重要的重用。下面就一些常用且易誤用的類似詞作一對比分析。
1. commodity/product/goods/cargo/shipments
做生意,一般離不開商品,貨物,因此這類單詞在經貿英語中處處可見,形式也多樣,這里介紹使用頻率較高的幾個。Commodity表商品,是較正式的用語,通常指較大范圍的商品:The world commodity price has gone up.(全世界商品價格已上漲);product指農產品、工業產品、天然產品:we mainly export light industrial products.(我們的出口以輕工產品為主);Goods指貨物,永遠用復數形式,不能和數詞連用:The goods enquired for are not available at present.(所詢之貨目前不能供應);說到與裝運有關的貨物時用cargo(船貨),單、復數均可:The cargo ex s.s."Tianjin" has been inspected and found satisfactory.(由天津輪卸下之貨經過檢驗,認為滿意);shipments由動詞ship(裝運)加后綴ment構成,表運出或運來的貨物:we note that you wish us to insure the shipments to you against F.P.A(我們得知你們希望我們將運給你們的貨物投保平安險)
2. quote / Offer/bid
有商品、貨物要出售,需quote(報價)和Offer(報盤)。這兩個漢語意思很接近的詞,在業
務內涵上不盡相同。報價一般是指報貨物的單價,如quote a price for Color TV at US$80.00 per set CIF London(報彩電成本加運費保險費到倫敦價每臺80美元),而報盤涉及的內容更多,它不僅包括品名、規格、數量、單價、還包括裝運期/交貨期,支付條件,包裝等。如:offer 1000 kg walnutmeat,first grade at RMB¥30.00 per kg FOB Qingdao for shipment in June 30,2006 with payment by an irrevocable L/C,to be packed in polybag of 1 kg each.(報一千公斤一級核桃仁,青島船上交貨價每公斤人民幣30元,2006年6月30日裝運,憑不可撤銷信用證付款,包裝用塑料袋,每袋1公斤)。除了意義上有差別,它們在句型結構上也不能混用。如報價只用:quote sb.a price for sth., quote for sth., quote a price;報盤用: offer sb.sth, offer sth 或offer sb.而不是:quote an offer;bid(遞價)則主要指買方出價:we don't think the buyers will bid a higher price.(我們認為買主不會出更高的價格)
3.regretful /regrettable
對報價、報盤或遞價有異議并表示“拒絕”時,為使語氣溫和,常要用這兩個詞。它們均為形容詞,不僅形似,且含義近似,故容易用錯。前者意為“感到抱歉的/感到遺憾的",主語是"某人",后者則表"令人遺憾的",主語為“某事”。如:很抱歉不得不拒絕你方還盤。既可說:We feel regretful that we have to decline your counteroffer.也可譯為:It is regrettable for us to decline your counteroffer.弄清兩詞的區別后,表述者可從不同角度靈活處理類似的句子。
4. entertain /accept/acceptable
在外貿業務中,當一方接受另一方的報盤、還盤或遞價時,表示交易達成。entertain,
accept,acceptable翻譯時都含有“接受”之義,表述的真正意思卻不一樣。entertain 相當于“準備考慮”(ready to consider):we would not entertain any price higher than GBP450.00
per metric ton(我們不會接受任何高于每公噸450英鎊的價格)。這里的意思是:it's impossible
that we take any higher prices into account seriously, not to say accepting them.(認真考慮高于此
的任何價格都是不可能的,更不用說接受它們了);acceptable意思是“可接受的”,表明說
話人對交易條件比較認可,有待進一步確認。如:your price is acceptable but shipment is too
delayed.(你方報價可以接受,但交貨期太晚)。用acceptable不表示“接受“,只表示有“接受”的意向。當你同意所有條件時,就可以accept(接受)了:we accept your offer of 12th April
for Men's Shirts(我們接受你方4月12日有關男式襯衣的報盤)。這句話意味著被接受的報
盤中的全部條件對買賣雙方都具有法律約束力。
5. pack/packing/packaging/package/packet
貨物在運輸之前要包裝 (pack the goods),這是不可或卻的一個環節。pack是動詞,如:
These toys are to be packed in see-through boxes suitable for window display(這些玩具須用適合櫥窗陳列的透明盒子包裝),其他四個詞packing/ packaging/package/packet都是名詞。Packing不僅表示包裝行為:we prefer packing in smaller cases.(我們喜歡用小箱子包裝)還表示包裝材料(packing materials):Double gunny bags are the packing commonly used in our export of walnuts (雙層麻袋是我們出口核桃常用的包裝);packaging是包裝方法(mode of packing):It is necessary to improve your packaging of reinforcing the cases with only one metal strap, as it is not strong enough to withstand the rough handling in transit)(你們只用一道鐵箍加固箱子的方法有必要改進,因其不夠結實,不能承受運輸途中的粗魯搬運);package表內裝貨物的包、捆、束、箱等包件:On arrival of the goods, we found three of the 50 packages were broken(貨物一到達,我們就發現50件中有3件破損);而packet與 package同義,指小包(small package):The total of 1,000 contraband packets of cigarettes were confiscated by the customhouse.(海關沒收了總共1000包走私香煙)
6. shipping instructions / shipping advice
Shipping advice(裝運通知)與shipping instructions(裝運要求)不論從漢語還是英語
看它們外型都很相似,不了解外貿業務的人很難把它們區別開來。所以要使用正確,須先熟悉相關的業務知識。國際貿易中,進口商在裝運前要就有關貨物包裝、運輸標志和運輸方式等事宜向出口商作出具體的書面要求,叫做“shipping instructions”。如進口方指示出口方:Our tea should be packed in international standard tea boxes,100 boxes to a FCL container and Warning marks like Keep Dry should be stenciled on the outer packing.(我方茶葉應裝國際標準茶葉紙箱,100紙箱裝一集裝箱,并請在外包裝上刷上“保持干燥”的警告性標志)。另一方面,出口商在裝船后也應及時通知進口商(尤其是在由買方負責貨物保險的情況下),通知涉及的事項包括:合同/信用證號,品名,件數,總裝運數量,船名及啟航日期等,稱為“Shipping advice”。如:We are pleased to inform you that we have shipped 30 metric tons of Steel Bars under the contract No.123 on board s.s."Wuxi" which sails for your port tomorrow(很高興通知你方我們已將123號合同項下30公噸鋼條裝上“無錫”輪,該輪定于明日駛往你港)。所以從上述可清楚地知道,這兩個詞表述的內容完全不同,動作的實施者也不同。
7. in payment of/in payment for
只有收到貨物的付款,一筆交易才算成功.除了貨款,交易中還會涉及其他費用的支付,
如傭金,樣品費,廣告費等。費用不同,所用的詞語也有差別。in payment of (支付)用于付
某種費用的款,如發票,傭金等:we have sent you a check in payment of the extra packing charges due to you.(我們已寄出一張支票以支付欠你方的額外包裝費);如果支付某種具體實物的價款,象商品、廣告、樣品等,則用in payment for:The remittance is in payment for the three samples.(這筆匯款是用來支付三件樣品的)
從上面的類比分析可知道,用英語進行業務交流的每個步驟都會遇到詞性、詞義,詞形類似的詞,在熟悉經貿業務的前提下,有選擇地正確使用對提高對外經貿工作的能力和效率十分重要。
一、對外商貿英語課程設置的必要性
國家十二五規劃概要指出,適應我國對外開放由出口和吸收外資為主轉向進口和出口、吸收外資和對外投資并重的新形勢,必須實行更加積極主動的開放戰略;堅持“引進來”和“走出去”相結合,利用外資和對外投資并重,提高安全高效地利用兩個市場、兩種資源的能力。不斷完善對外經貿體制。國家規劃為我國近期的對外經貿發展事業繪制了宏偉藍圖。當今世界正處于一個以經濟和科技實力為基礎的綜合國際的較量。中國能否立于世界民族之林而不敗關鍵是看我們國家能否培養出高素質的人才。隨著我國經濟建設的蓬勃發展,對外開放的進一步擴大,各地區各部門對外經濟貿易業務的頻繁,這就需要大量的懂外語的外貿專業人才。為了適應市場對外貿人才的需求,高等學校英語專業普遍開設的經貿英語課程。開設的課程多為一學年的商貿英語,且多在大三或大四等高年級開設,內容多涉及基本的商貿專業知識和相關的英語術語等。由于課程開設的初衷是為學生的就業常創造更多的選擇,故課程頗受學生的歡迎。
二、商貿英語教學中存在的問題及原因分析
據筆者考查,商貿英語教學實踐中存在很多問題,表現在首先學生感覺學的不多,學的不深,畢業后很難派上用場,學生畢業后也很難滿足用人單位的實際需求,問題的現狀和學校設置商貿英語課程的初衷存在很大差距,究其原因,可以歸結為以下幾個方面:
1.學校開設對商貿英語課程認識不夠,普遍認為課程的開始是為了開拓一下學生知識背景,無需專和精的學習。多數開設商貿英語課程的學校都為了學生就業而設置該課程,并不把商貿英語課程作為培養復合型人才的這一戰略地位上來規劃和實施教學計劃和教學內容。首先在師資配備上并不專業,商貿英語課程的教師多數就是普通的英語教師,并沒有很強的經貿知識背景,認為英語教師備備課就能教授商貿英語課程,結果必然導致教學內容膚淺,教學效果欠佳。其次在教材選擇上多選擇簡易的商貿英語素材,多是原則和規則之類的敘述而并非實踐的案例和可資借鑒的經驗總結??傊畬W校的重視程度不夠導致商貿英語課程的教學和學習的效果不甚理想。
2.經貿英語教學內容、資源和教學手段脫離實際。翻閱英語專業的英語教材不難發現,多數教材為10年前甚至更早的教材,而我國的對外經貿發展迅速,經貿的理論的實踐和案例年年更新。有些新理論和新學說很難在學生的教材中得以體現。受制于傳統英語教學模式的影響,商貿英語課堂也出現了老師在臺上一章一章的講,學生在課下半信半疑的聽的機械教學模式。老師講解單詞然后講解課文和練習,孰不知商貿領域的知識是實踐的知識,商貿知識又是一個復合型的知識體系,不僅要求學生的英語水平,而且要有營銷、交際談判、物流服務、金融知識等放放面面的知識,它和一般的英語文學和英語語言的學習區別還是很大的。
3.經貿英語的教學重點上,很多經貿英語僅僅偏重于讀寫譯的訓練而忽略聽說的訓練,造成學生實踐能力不強。商貿領域的商事活動很多首先是通過電話或面談溝通開始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果從業者不能在初次接觸中很好的理解對方的發盤詢盤等要點,后面的合作也很難進行的順利。
4.商貿英語課堂缺少對學生進行不同國家商務慣例和商務文化的教學和講解,造成學生對將來從業的適應和過渡期漫長。盡管國際上關于國家貿易有統一的規范,比如UPC500等,但各個國家由于宗教、民族文化等的差別,表現出了多樣的商事慣例和文化。比如在南美的客戶很少有接受遠期信用證結算的;中東地區不接受貨物秸稈包裝的傳統等等都說明了這一點。
三、經貿英語教學中的英語與對外經貿專業知識的銜接探索
改革和完善傳統商貿英語教學弊端,應通過閱讀、討論和實踐等形式講解經貿英語的專業知識和實踐特點。在課堂教學中除涉及經貿英語文體風格和語句特點及專業詞匯的學習之外,應該更多地系統學習經貿專業知識,并加大對外經貿實務知識的引入和講解,理論和實踐相結合,總之,要做好知識性和實用性以及可操作性的結合。
第一,增強和加深對外經貿專業知識的學習。經貿英語只是經貿知識的表達符號和工具,沒有準確扎實的專業知識必然導致經貿英語變成脆弱的花瓶,“中看不中用”。這方面應該探討引入經貿專業教師的必要性。雖然商貿英語作為英語專業學生的一門課程,內容的廣度和深度自然無法和經貿專業的學生進行比較,但商貿專業的教師以其系統性和宏觀性的專業背景在講授商貿英語課程時就能更好的做到高屋建瓴,更貼近現實和實務,也更加符合學校設置經貿英語課程初衷和目的,即是為學生的就業增加競爭力。即使有些學校受制于師資的匱乏,也應該在商貿英語師資配備上多考慮具有商業背景英語教師擔任,唯此才能保證知識傳授的準確性和實用性。
第二,加強國際上商貿慣例和國家間商業文化的學習和了解,以使商貿英語的學習更加使用和得體。對外經貿活動和商事活動是人們交際活動的一種,交易活動的過程必須符合普通交際活動的基本基本原則。比如,誠實信用、等價有償和互相尊重批次的文化和傳統,等等。了解各國的文化習俗才能把握商機真正多好對外經貿。比如,英語學生都知道圣誕節是12月25日,Merry Christmas是所有學過英語的學生都知道的西方基督教國家最重要的節日。但圣誕節在對外經貿活動中的意義也許體會并不深。舉個例子,中國廣東某外貿加工企業接單為位于美國的采購商加工一批圣誕樹,但該批圣誕樹由于廠方組織生產不及時,導致該批次圣誕樹在來年的一月份才到達美國西雅圖海港。由于圣誕節已過,圣誕樹被采購商退回。該例說明,了解目標國的商事管理和文化的重要性。
第三,注意改進商貿英語語言學習的教學方法和教學手段。多引入現代教學手段和技術,采用案例教學。分專題和模塊,考究語言精確性的學習。模擬商事活動的現場,進行情景教學和角色扮演的教學方式,增加教學的趣味性和實用性。
如何處理好經貿英語教學中的英語與對外經貿專業知識的關系,是一個很具現實性的課題,有效銜接英語技能和專業知識,培養復合型涉外經貿人才是高等學校商貿英語課堂努力的目標。
一、經貿英語的特點
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語,是我國涉外經濟活動中的主要交際語言。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語作為專門用途英語,有著區別于普通英語的語言特點。
(一)經貿英語用詞簡潔。
因為國際經濟活動非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內容的直截了當,所以經貿英語一般用詞簡潔。
(二)語義明確,固定表達。
經貿英語有很多表達沿襲很久,形成了固定說法,存在著很多專業術語。
(三)行文準確、清楚。
因為經貿活動中涉及貿易雙方的責任、權利、義務和風險利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化,及經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的準確、清楚主要表現在商務合同等法律文件,多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、經貿英語的英漢翻譯技巧
基于以上經貿英語用詞嚴謹,詞義準確,句式結構復雜,專業化強等特點,筆者提出三種翻譯技巧:
(一)詞類的轉譯。
漢語的語言特點之一是動詞用得多;而英語中多半是一個主謂結構,再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個動詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時常常可以轉譯成動詞。
1.名詞轉譯成動詞。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。
2.形容詞轉譯成動詞。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你們所了解的,英國電氣聯合制造商協會這個組織代表了英國制造發電、輸電、配電及電力使用設備方面很多公司……
這一類形容詞作表語時往往表示一種心態,如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副詞轉譯成動詞。
英語中有不少副詞可以轉譯成動詞。
(3)The manager will be back in about an hour.
經理大約要一小時后回來。
(4)How long will Mr. White be away this time?
這次史密斯先生要離開多久?
(二)被動句。
1.譯成漢語主動句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
簡單來說,數據交換是通過如下幾個步驟實現的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成諒解,聯合國貿易發展會議就能用協議取代對抗,這項工作不能再拖延下去。
2.譯成漢語被動句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個人名義給您寫信,對在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗澆灌的土地。
3.把被動式譯成“把”“使”和“由”字結構。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世紀發生的火災把倫敦大部分地區燒毀了。
(三)長句的處理。
和普通英語相比,經貿英語是比較特殊的,其使用的時候語境也比較的特殊,在翻譯的時候,必須真正了解其語境,否則很容易出現歧義。在這個過程中必須重視經貿英語語境本身的解釋功能以及篩選功能,并做好詳細分析工作。
(1)解釋功能語法意義、詞匯意義組成了句子的意義,但是話語本身的意義則是和句子意義以及語境意義的結合。在聽話的時候,必須了解話語本身的意義,不但要將自身語言知識利用起來,還應該重視語境信息的分析和推理,從而保證語境效果良好,真正了解說話本身的意圖以及傳遞的信息,這便是語境中蘊含的解釋功能,在進行經貿英語翻譯的時候,必須重視下面幾個和社交語境解釋功能有直接關系的方面。社交語境能夠將經貿英語中蘊含的籠統意義進行解釋,讓其轉變成為具體意義,句子“So,youlookareasontogolong”,由于缺乏相關語境,要理解其含義比較困難。但是若是將其放在特定的環境里,翻譯的時候便會比較容易,比如說Thus,youhaveanopinioninyourmindthatpricesshouldchangeformtherecurrentdowntrendtoanuptrend.So,youlookforareasontogolong.其次,了解除了字面意思之外的隱含意義;再次,將社交語境運用到經貿英語中去,能夠將話語中的歧義排除;最后,將其中蘊含的和邏輯不相符的內容,以和邏輯相符的方式解釋出來。
(2)篩選功能語境的理解不但能夠幫助說話的人將其想要表達的意思表達出來,還能夠幫助其更加恰當地進行語言的運用。社交語境能夠對語言表達方式進行調整,并對說話人的選擇進行指引,確保說話的時候語言得體,能夠讓聽話的人聽出自己的真正意思,這便是語境對話本身的篩選功能。在使用經貿英語的時候,想要更好地對這種現象進行解釋,必須恰當地處理篩選功能。首先在說話的時候不對社交語境中已經含有的信息進行重復,沒必要再表達雙方都已經知道的信息。比如說Soon,thedivergenceturninto“nodivergence”。若是將其翻譯成“不久,背離將轉化成為不再背離”,這種翻譯沒有語法問題,但人們無法理解其中的含義。若是上下文中有關于“bullishdivergence”的語言,那么在翻譯的時候便可以將上揚背離趨勢使用進去,必要的時候有必要重新進行說明;其次,不說對社交語境沒有實際意義的內容,只將雙方能夠明白的話語表達出來,這樣雙方在理解的時候不會困難;最后,不說那些和社交語境沒有關系,并且在語境中找不到的話語,只有這樣對方才會更好地明白,在翻譯的時候必須對其具體語境進行考慮。
關鍵詞:縮略語;歧義;消除歧義
縮略語發音簡短,書寫方便,符合現代社會所要求的語言表達的經濟原則,逐漸成為經貿英語中的一大亮點。被廣泛應用的同時,縮略語帶來的歧義問題浮出水面,若不加以重視,必然會影響貿易活動的順利進行。本文從縮略語的定義和特點入手,分析了其構詞法和在經貿活動中的應用,最后提出建議和策略,旨在消除歧義問題。
一.縮略語的定義和特點
縮略是一種常見的語言現象,存在于所有的語言系統中??s略語指在不改變原意的基礎上,把原來較長、較復雜的詞加以省略或簡化而產生的詞。
縮略語的第一個特點是便于書寫和記憶。詞義不發生改變的情況下,在單詞原形上進行了很大程度的簡化,如NO-number。
縮略語的第二個特點是易讀??s略后的單詞,由于省略了一個或多個音節,自然讀起來容易。
縮略語的第三個特點是使用方便,節省時間。由于對單詞和詞組的簡化,大大縮短了書寫時間,提高了效率。
二.縮略語的構詞法
(一)混合構詞法
混合構詞法是指利用兩個單詞的部分或其完整形式構成一個新詞。由此構成的新詞稱為混合詞?;旌显~不僅有形式的混合,也包括意義的混合。常見的混合詞有Motel(motor+hotel)汽車旅館,Medicare(medical+care)醫療保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。
(二)逆構詞法
逆構詞法是指從一個已經存在的長詞中刪除某個詞綴形成一個新的短詞。此方法構成的新詞稱為逆生詞,如televise。單詞television先出現,televise由television刪去-ion逆生而成。
(三)裁減構詞法
裁減法指將一個詞的完整形式刪去一個或幾個音節產生新的拼寫形式。這種方法的特點是化繁為簡,將多音節的單詞簡化為單音節的單詞,方便使用。常見的裁剪法構成的詞有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),Flu(influenza)等。
(四)首字母合成法
首字母合成法指由原詞中每個實詞的首字母組合形成新詞。經貿活動中經常會出現這種情況:將一些詞組和單詞集合中每個實詞的第一或首部幾個字母重新組合,組成一個新詞匯,作為專用詞匯使用。常見的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公約組織,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)聯合國教科文組織,VOA(Voice of America)美國之音,等等。
三.縮略語在經貿英語中的應用
縮略語形式簡短,卻能完整地傳達出原語的意思,符合語言表達的經濟原則,在經貿活動中得到了廣泛應用,主要表現在以下方面:
(一)貿易術語
國際貿易中最常見的縮略語就是貿易術語。貿易術語又稱價格術語,貿易條件,是在長期的國際貿易實踐中產生的,用一個簡短的概念或若干字母的縮寫表示商品的價格構成,說明交貨地點,風險,責任,費用劃分等問題。貿易術語不僅可以簡化磋商內容,節省磋商時間及費用,而且在一定程度上使談判趨于標準化,因而被國際貿易界廣泛承認和接納,并逐漸成為國際慣例。
根據《2010國際貿易解釋通則》,共有11個貿易術語:EXW(EX Works 工廠交貨),FCA(Free Carrier 貨交承運人),CPT(Carriage Paid To運費付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To運費和保險付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交貨),DAP(Delivered At Place目的地交貨),DDP(Delivered Duty Paid完稅后交貨),FAS(Free Alongside Ship裝運港船邊交貨),FOB(Free on Board裝運港船上交貨),CFR(Cost and Freight 成本和運費),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保險和運費)。
(二)電報、電傳
隨著世界經濟的不斷發展和國際貿易往來的日益頻繁,電報、電傳由于及時、方便、快捷等優點,成為現代社會最普遍的交流方式之一。電報、電傳在為信息傳輸提供了快捷和便利的同時,也要求在確保原意準確和完整的前提下,力求文字簡明扼要。縮略語言簡意明,在電報、電傳中得到了廣泛運用。電報電傳文稿中常見的縮略語有:ASAP(as soon as possible),FYI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。
(三)機構、組織名稱
經貿英語中,一些重要和常見的商貿組織和機構名稱,在外貿信函中通常只用縮寫形式而不用全稱,往往將名稱中主要詞的首字母連成一個詞,從而構成一個首字母縮略詞。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經合組織,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關稅及貿易總協定,IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織,等等。
四.縮略語引起的歧義問題
縮略語的應用可能引起歧義的問題,主要來自兩個方面:縮略語的一詞多義性和語境的不確定性。
(一)縮略語的一詞多義性
一詞多義是詞語的語義發展的結果。一個詞語最初出現的時候是單義的,隨著被使用的頻率越來越高,被賦予的語義也越來越多。另外,縮略語的構詞法是有限的,不同的信息可能會被壓縮成相同的符號。例如WTO,通常我們看到這個縮略語就會想到World Trade Origination(世界貿易組織)。其實它還有另外三個意思:World Tobacco Organization(世界煙草組織),World Tourism Organization(世界旅游組織),Warsaw Treaty Organization(華沙條約組織)。雖然后三個意思不為大眾熟知,卻實實在在存在著,并在相應的領域被廣泛應用。
(二)語境的不確定性
語境是一個復雜的概念。狹義上講,語境是指某個詞和其他相關的單詞,短語,句子形成的語言環境,可能包括一個段落,一個章節,或整本書。廣義上講,語境延伸到文化背景,稱為外部語境。不管是語言語境還是外部語境都會影響單詞的意思。我們談論語境時,通常只想到語言語境,但外部語境對單詞的影響遠遠超出想象。對于某一特定的語言,不同文化背景的用戶往往有不同的理解。國際貿易活動中,貿易雙方往往來自不同的國家,具有不同的文化背景,所以他們對同一英語縮略語很可能會產生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的縮略形式,指電視唱片。而在美國,VD代表venereal disease(性病),這與日本人所知曉的VD相去甚遠,以至于日本向美國出口VD時,不少美國人被搞得摸不著頭腦。
五.消除歧義的策略
縮略語可能引起的歧義問題會使縮略語不能順利地完成信息傳遞,導致商務操作的失敗,造成人力、物力、財力的耗損。鑒于此,本文提出了一些建議和策略,旨在消除縮略語引起的歧義問題。
第一,把握語言語境。譯者要通過分析語言語境的語法結構、詞義搭配和上下文語義等因素,準確理解和把握原文的語境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多種含義,但根據與其搭配的動詞adopt和緊隨其后的payment by installments 所構成的語言語境,可判斷只有canon 適合。因此上句可譯為:我們主要采用了一些通常的國際規則,比如分期付款方式。
第二,關注外部語境。外部語境即文化背景,具有不同社會文化背景的交際者對縮略語語義的認知也會有差異。準確理解某一縮略語的語義,在把握語言語境的同時,還需要關注信息發出者的文化背景,推理出其交際意圖。比如,近來在臺搞分裂祖國的行為,引起廣大在大陸投資的臺商聯合會廣泛抗議,紛紛指責呂秀蓮是一個的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度礦業局),International Business Machines Corporation(國際商用機器公司),International Ballistic Missile(洲際彈道導彈)等,但臺商們絕不是將其和上面任何一個含義掛鉤,而是意為International Big Mouth,用幽默的方法來譴責其令人不懈的分裂行為。
第三,除以上建議和策略外,今后使用縮略語還要注意不要根據個人意愿自造縮略語、注意已經得到默許的縮寫形式、盡量使用公眾熟知和認可的縮略語。
六.結論
由于自身特點和社會需要,縮略語日益顯示其生命力。大量縮略語的應用,使得縮略語的學習相當重要。對于經貿英語學習者來說,了解和掌握縮略語的使用規律,熟悉并牢記縮略語的應用是十分必要的。對于縮略語引起的歧義問題,要加以重視,關注和把握內外部語境,從而減少跨文化交際過程中的失誤,促進國際貿易活動的順利進行。(作者單位:天津財經大學)
參考文獻:
[1] 張志國、楊玲,縮略語成因之探究[J],《山東外語教學》第93期,2003。
一、經貿英語教學中存在的問題
1.課程體系的設置不合理
目前很多高校的經貿課程體系的設置存在一定的問題,按照所設置的課程培養的學生達不到培養目標。高水平的涉外經貿人才,應同時具備外語和經貿等多方面的知識及應用能力。
(1)在實際培養過程中,很多高校開設的課程與專業的英語課程相比相差很遠,重英語而輕貿易的現象時而發生。經貿英語實際上涉及的范圍很廣,除了商務英語和商務函電外,還包括國際貿易,國際金融,國際結算,涉外財務等,很多英語專業的學生學習這門課程時還停留在學單詞語法翻譯的基本能力的練習上,達不到開設這門課的目的。
(2)課程設置與學生的實際水平不一致。有一些實力較強的學校英語全程教學,同時設置了專業高級課程,如,國際營銷、國際企業管理、國際金融等,但這些課程對學生的專業水平要求過高,對于程度不一的學生挑戰性過強,于此相反有些高校開設的經貿方面的課程遠遠達不到學生學習的要求,大一大二上完專業課,直接進行經貿英語的學習,沒有或很少開設于此相關的課程,經貿方面的知識薄弱,沒有專業知識的過度,學生很難真正掌握經貿知識及案例的學習。很多高校的經貿英語教學計劃基本是依據英語專業的教學大綱來的,這樣就造成經貿英語課程設置上重英語、輕經貿;重知識、輕實踐的狀況。
2.師資隊伍建設薄弱
根據經貿英語這一課程的知識特點,至少需要兩方面的教師隊伍,即英語基礎課教師和經貿方面的專業教師。目前,經貿英語教師一般是外語院系畢業的英語教師,完成英語教學沒有問題,但是經貿方面的知識欠缺,其英語水平高,是具備教好經貿英語的條件和優勢,但是不等于他們就能熟練掌握一些貿易業務流程,知曉國際貿易活動的基本概念和實際案例,同時也缺乏相關的法律﹑倫理﹑文化知識等,容易產生重英語,輕經貿知識的現象。
3.教學方法落后
經貿英語的教學方法與普通的英語教學方法一樣,基本上以教師為中心,進行機械的講解,而學生也只是被動接受。教學效果不理想。教學方法單一,不注重教學方式的多元化。
二、改革思路
1.在課程設置方面
(1)針對課程設置的問題,院??筛鶕唧w情況適當調整,可通過調整必修課,增設選修課等手段改進教學,減輕閱讀課的負擔,加強寫作與聽說的訓練。對于英語已經達到相當水平的學生,可以增設更多與經貿相關的課程作為選修課。課程設置要要總體把握,注意課程之間的內在聯系,避免相互重復或斷層。同時要有層次性和多樣化,以適應不同水平的學生。經貿英語課程應注重基礎課,實踐課與實習課學習?;A課涵蓋經貿業務英語課與經濟課的中文課。經貿業務英語課可選“開國際貿易與實務”“經貿英語對話”“經貿英語函電”“國際支付”“市場營銷”“經貿文章選讀”等課程;經濟管理可選開“西方經濟學”、“國際金融”、“管理學”、“企業形象設計”等課程。
(2)教學中教師應增加實踐教學的內容,還應重視實習工作。實習對于大學生來說是理論聯系實際,培養實踐能力的重要途徑。學校要重視以行業為依托,和企業,行業等經濟部門的合作,將學生送到相關的企業,公司等實習基地參觀學習,并請有經驗的專家做專題報告,對學生進行指導。使學生直接參與到外事貿活動中去,并綜合運用所學的知識,解決實際工作中的各種問題,一鍛煉自己的業務能力和語言交際能力。
2.加強師資建設
高校教師是辦好高等學校的主體,是社會主義教育大軍的重要力量。因此要提高教師教學水平,建立一支高質量的教師隊伍??陀^來講,要健全機制,規范管理,充分調動教師的積極性。學校要積極企業與學校相結合的師資隊伍建設平臺,打造具有經貿英語專業教學特色的教師隊伍。具體而言,可以采用培養與引進相結合的方式進行,即一方面教師到企業,公司或外貿部門等調研,實習;另一方面,也可聘請具有一定水平的商貿人才為該專業學生授課。
3.優化教學方法
在經貿英語的課堂教學中,應充分重視實踐教學和應用能力的培養,使學生盡快熟悉一些涉外貿易的洽談事宜。再者,要注意多種教學方法的結合,比如聽說法﹑直接法﹑自然法、情景法﹑交際法﹑認知法﹑興趣法等。下面重點介紹一下興趣教學法。
教師在教學過程中應充分調動學生的積極性??鬃釉唬骸爸撸蝗绾弥撸弥?,不如樂之者。”許多心理學家和教育家都有過這樣的感慨。作為教師,我對次感觸頗深。
第一,提高自身綜合素質,努力使自己適應新大綱新教材的要求,適應新時期的要求。不斷豐富自身的經貿理論,不斷更新專業知識,了解專業發展的新動向。只有這樣,才能根據教學大綱和實際教學需要,運用不同的手段和技能技巧引導熟練地掌握,給學生以良好的影響。
第二,確定目標,激發學生的學習興趣。通過給學生進行經貿專業知識的介紹,同時提出外貿實例中的一些實際問題,使其明確學習目的,激發學生學習經貿的興趣,增強求知欲。確定目標,可以讓明確一個時期內或一節課的主攻對象,克服學習中的盲目性。這不僅可以增強的積極性、主動性,提高興趣,而且是發揮主體作用的必要條件。
第三,正確指導,使學生學習興趣正常發展。心理學的研究和實踐表明:采用生動的,適合心理發展水平的方式,可以成功地培養學生的興趣。如:對于一些外貿流程先聽,然后在情景中對話,在對話中掌握運用。在平時的教學中,教師應多組織學生進行模擬對話,開辟虛擬的貿易環境,利用教師,多媒體等,再配以大量的感性材料,多給學生提供對話、表演、朗讀的機會和時間,使其在課堂上始終保持濃厚興趣。
第四,全身心地投入其中,以愛心感動學生,以自己的行動行為帶動學生的學習。有些學生英語基礎較差,所以在平時課堂上的練習中,教師要尊重﹑愛護學生的自尊心,使其對教師有親切感、信任感,增強他們學習的積極性。在課堂上,教師做到精神煥發,情緒飽滿,創造引人入勝的情景,使頭腦中興奮因子向著要進行的活動轉移、接近,以引起學生對即將進行的活動的興趣和求知欲,創造一種活躍氣氛,使學生處于一種躍躍欲試的狀態。這樣學生的聽課情緒也會為之一振,并會以高度集中的注意力去聽講。長期堅持下去,才會“親其師,信其道”。
三、結語
【中圖分類號】G64【文獻標識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)12-0046-02
四川省翻譯工作者協會2011年度科研項目“經貿英語中的俚語及其翻譯”(11scyx10)成果。
作者簡介:鐘曉紅,碩士,講師,英語教學和翻譯方向研究。杜開群,碩士,副教授,英語教學。不同文化之間交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。
1理論基礎
德國學者費米爾1978年發表的《普通翻譯理論框架》書中首次提出“目的論”。翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯目的來自翻譯活動的發起者規定的翻譯要求。另外兩個法則是連貫性,譯文必須符合“語內連貫”,即譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義;及忠實性,目標文本與原文本之間存在的“語際連貫”,二者相同或相似的程度由翻譯目的和譯者對原文的理解決定。“語際連貫”從屬于“語內連貫”,二者都從屬于目的原則。
諾德提出“功能+忠誠”原則。“忠誠”指目的語必須與原作者的意圖一致,屬于“一種人際范疇,指人與人之間的社會關系”[1] 。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議,糾正了激進功能主義的傾向,進一步完善了“目的論”。總之翻譯是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性和人際性[2]。
2經貿英語中的俚語及其翻譯
Taylor說,“語言表達式的理解,即使是最庸俗的表達式都需要相關百科知識的激活?!盵3]從事過經貿翻譯的譯者多半知道,經貿翻譯在內容上無所不包,涉及社會經濟、生活的各個領域,這就決定了翻譯中勢必遇到大量經貿俚語,在實際運用中形成獨有的語言特色,給交流增加不少難度,給翻譯工作者新挑戰,也給經貿英語翻譯提供更廣闊的探索研究空間。
俚語生成能力很強,由暗語、黑話及行話演變而成[4]。長期的國際經濟貿易實踐中產生的經貿俚語具有其自身獨特詞匯特征,既符合語法的規定性,又超越語法的規定性。研究經貿英語俚語詞匯“創新組合”特征及其準確翻譯時應力求簡潔明快,重點突出,層次分明,充分考慮英漢語在文化上的差異,用譯入語讀者最容易接受的方式來表達,側重交際翻譯,注重效果上的對等。
3經貿英語俚語的翻譯
沒有語境,就沒有意義。經貿俚語專業化極高,目的論對其翻譯有積極的指導意義。
3.1翻譯原則:費米爾的“目的論”將原文降到次要地位,原文只是一種信息源,任何信息接受者包括譯者都從中選擇那些對于實現“預期目標”有用、有趣及充足的信息。翻譯過程由翻譯目的決定,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所要求的原文及功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的交際功能[1]。經貿英語俚語翻譯不同文學翻譯,必須強調語義對等或等效,“地道、準確”,讓讀者有以功能對等接近程度為依據的近似的、專業化的感受,要求譯者要掌握必要的相關經貿專業知識,認識文化差異,正確理解原文,采用一定的翻譯策略進行保留和改動。
3.2目的論在經貿俚語翻譯中的具體運用例析:專業程度化更高又具有民族文化特色的經貿俚語翻譯時必須注意東西方不同哲學、文化傳統及差異?;舳鞅日J為,稱職的譯者不但要有雙語基礎,還要有源語和目的語雙語文化背景,翻譯應被視為文化轉換而非單純的語際轉換,應被視為交際行為而非語碼轉換[6]。如C-note百元大鈔,Bill’n Ben是日元yen,而Oxford Scholar 指美元dollar,quotation是報價;此外right-hand side是在外匯報價中列于右側的數字,銀行買進外匯的匯率,left-hand side指銀行賣出外匯的匯率。
由于英漢語言障礙及文化差異,翻譯過程中要關注的重要因素是受眾。以譯入文預期功能為目的,要達到意義及效果對等,經貿俚語翻譯應以意譯和套譯為主,盡可能使用一些能被目的語讀者所接受或認可的一些表達方式來增強譯文的可接受性,這樣才能在翻譯效果方面做到功能對等,實現兩種文化的交融,使有目的的雙語交際活動取得成功。翻譯中根據目的性原則,以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。
3.2.1文化語義聯想:經貿活動同時還是文化交流,信息溝通,翻譯時要充分考慮英漢語言的文化差異,熟悉外族文化,了解異域審美心理,注重翻譯信息產生的效果,轉換表達方式,關注英漢語讀者反應的近似,盡量信息等值或等義。
living dead指瀕臨破產卻依然苦撐的公司或是由于價格未按預期變化而無法從中獲利的股票。walking dead則表示價格不受信息影響,不發生任何變化的股票。
hacking the pie本是切餡餅的意思,經貿英語中指合伙人在年終會議上對企業利潤進行瓜分。
maple leaf本義是楓葉,加拿大被稱為“楓葉之國”,經貿俚語指加拿大金幣也就順理成章了。
熊市、牛市這些通過bear熊,bull公牛意譯概念早已經進入尋常中國人認知。
3.2.2一詞多義:英語中一詞多類、一詞多義現象比比,不能按照字面常規意思翻譯。譯者熟悉經貿專業常用俚語,給在經貿領域中的普通詞匯賦予引申義或新義,采用譯入語讀者最容易接受的表達,確保意義一致。如:
elephants機構投資者或有組織的集體投資者,與large institutional investors同義;red herring公開招股說明書。
3.2.3約定俗成:經貿俚語主要遵循習慣和約定俗成的翻譯,還應該結合譯者的習慣專業知識背景以及具體功能語境進行信息傳遞翻譯,切不可按字面牽強附會或斷章取義。
華爾街俚語wallflower本義指聚會或舞會中受冷落找不到舞伴的人,中文里無直接對應詞,詞匯空缺,翻譯時只能以注解方式說明含義為不受投資商注意或青睞的產業。
melon本義是瓜,作為經貿俚語它表示橫財,指未瓜分的大筆利潤或從商業投機中獲取的利潤,或不費吹灰之力就可獲得收益。具體翻譯時,可借用中文類似的表達方法“天上掉的餡餅”。
table the discussion推遲討論;Kite空頭支票;Old lady特指英格蘭銀行,不是老女人
put zip in“使……有活力”
set he ball rolling“使……開始運作”
常用經貿俚語還包括一些在經貿活動中常見套語,翻譯不必拘泥字詞對應,可略靈活,使語言圓通,盡量選用漢語商務信函中相應的句型套譯。
Be subject to one’s confirmation.以某人確認為有效。
It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 請接受我方對......的真摯謝意
3.2.4簡略詞:用一個簡短的概念或若干字母的縮寫構成的簡略詞,簡潔明快,具有省時、省力等特點,符合“語言經濟”的原則,在函電等經貿文體中運用廣泛,被國際經貿界廣泛承認和接納。簡略詞在經貿英語中大量使用,貌似簡單,實際上最考驗譯者的經貿專業知識和翻譯功底。
大量的簡略詞具有國際通用性,意義精確,且具有排他性和專門性,一定要做到翻譯的準確性,當然這些縮寫詞大都是約定俗成,雙方認可的,如:
We quote this article at $250 per M/T C.I.F. 我們報成本加運費價每噸250美元。
此例句“M/T”和“C.I.F”兩個縮略詞,CIF(Cost Insurance and Freight)更是常用俚語縮略詞“成本保險費加運費”。
大量的常用縮略俚語詞,在實際經貿活動中已經統一譯名,理解比較容易,直接取用對應的中文含義,甚至不譯而直接用其英文縮略詞。如:confirmed L/C(保兌信用證),AC(account) 帳戶,ENCL?。╡nclosure) 內附,FOB(Free On Board)船上交貨,FYI(for your information)供你方參考,I. R. O.?。╥n respect of)關于。
3.2.5其它:經貿口語發音習慣遵循經貿用語簡潔規則,將單詞進行變形,語音模仿產生一部分經貿俚語,如Gyp’ems 指GPM(graduated-payment mortgage)累進付款抵押,biz(business)生意,ad(advertisement)廣告。IOU:欠條,一種承認現金債務的非正式書面契約。模仿I owe you的發音。
翻譯包含專有名詞的俚語時,也可采用半音譯半意譯方式處理。如:
Fisher equation費雪方程式,其中的Fisher費雪是一位經濟學家。
4結語
經貿英語俚語的特點是由經貿英語特殊的語境和交際功能所決定的,經貿英語翻譯標準是“信息靈活對等”,概括為“4E’s”[7]。這些客觀性要求譯者具有雙語能力,更需要經貿專業知識、雙文化能力,遵循國際商務慣例,意義對等的翻譯原則,采用合適的翻譯策略,以符合業內人士語言習慣的表述方式傳遞正確的信息,把文化信息流失減少到最小,準確再現。
參考文獻
[1][5]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity?。骸unctionalist Approaches Explained [ M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125, 12
[2]李. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2004:142
[3]趙彥春. 認知詞典學探索[M]. 上海外語教育出版社, 2003:154
隨著改革的深化,各行各業對外交流日益增加,越來越多求新求變的中國人需要了解外國先進的科學技術和管理經驗,也有越來越多對中國悠久燦爛文化深感興趣的外國友人前來觀光??鐕疽苍诜€定的改革開放政策吸引下紛紛落戶中國。廊坊毗鄰京津,依托優越的地理位置,正在加快區域經濟發展。從2007年起,華為、富士康等IT企業先后在廊坊建廠;廊坊依托京津汽車產業培育壯大了一批汽車零部件企業,成為京津重要的汽車零部件生產基地;同時,廊坊的會展業發展迅速。所有這一切的實現都需要具有較高職業素養的復合型外語人才作為溝通的橋梁。為適應廊坊經濟的發展,廊坊市地方院校英語教育必須加大力度進一步培養學生的英語交際能力。
一、我國外語人才培養現狀分析
傳統的外語人才培養模式過分強調理論課程的專和深,由此造成了學生知識面窄,應用能力較弱,適應性較差等現象,因此這種人才培養模式越來越不能適應新時期對外語人才的需要。從市場需求來看,英語專業人才由熱變冷,也迫使高等學校轉變外語專業人才的培養模式。近年來,英語專業出現錄取分數下降、報考人數減少的局面。20世紀90年代末的一次外語專業畢業生需求的問卷調查顯示,國家部委、國有企業、外經貿公司、部隊和教育部門對單一外語類畢業生的需求量已降至零,而希望外語專業本科生具有寬泛知識的則占了66%。這是一個強烈的信號,更是對多年外語專業教育敲響了一次警鐘。因此,國家出臺的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》指出,“市場對單純語言文學專業畢業生的需求量正逐漸減小,外語專業必須從單科的人才培養模式轉向寬口徑、應用性、復合型人才的培養模式”。
二、地方院校培養英語人才的對策
高等教育學科建設是重點,教學是中心,人才培養是核心。地方院校培養經貿英語人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龍(2006)認為我國高校外語專業的培養模式主要有三種,即精英型、大眾型和混合型。精英型,即外語+文學的培養模式,該模式強調英語語言文學的學科特點,即扎實的語言基本功、深厚的文學底蘊、廣博的人文知識和一般的其他專業知識。換句話說,就是以文學、語言等專業課為主,其他專業知識課為輔,其專業應該被稱為外文專業。精英型人才應該由重點外語院校和國內一流重點研究型綜合大學來培養,其目標是培養高層次、創造性人才。大眾型,即外語+其他專業的模式,強調英語專業技能和其他專業知識,淡化英語專業知識,尤其是文學、語言知識,其培養目標是面向市場的應用型英語專業人才。該模式主要由教學研究型或教學型普通高校來承擔培養任務,其外語專業的名稱前,通常加上其他學科、專業的定語,如商務外語、經貿外語、金融外語等。第三種模式是精英教育和大眾教育并存的混合型,即專業知識課程和其他專業知識課程平分秋色,既重視外語技能、專業知識,也重視與其他專業方向的復合。雖然在這一模式下,專業方向課程不及精英教育那么“文學性”或“高雅”,但它基本屬于與語言、文學相關的課程。研究教學型的綜合性大學是培養這一類別復合型人才的主力軍。綜合性大學可以利用其文科、理科的優勢,培養學科交叉、融合和滲透的復合型人才,所培養的人才具有扎實的語言基本功、相當厚實的文化底蘊和寬廣的知識面。筆者認為,地方院校培養經貿英語人才應定位于培養大眾型外語人才,立足于服務當地經濟發展,培養既懂英語,又懂貿易的經貿英語實用型人才,也就是指具備和掌握了“英語”和“經貿”兩種專業實用技能的人才。地方院校培養具備和掌握“經貿”和“英語”兩種專業實用技能的人才應注意以下三個方面:
1.以語言能力為核心
戴煒棟(1999)認為,在復合型外語教學中要突出“外語”的“核心”地位。扎實的語言基本功是外語人才的安身立命之本。同時,在教學要求中要強調三個基點:①所有學生應參加該外語專業等級測試(如英語的四、八級考試);②學生畢業論文應提倡或規定以外語書寫與答辯;③授課教材應選擇外語編撰的教材(原版或自編),或應達到教材總數70%。
2.充分挖掘可利用資源,發揮地方大學的優勢
英語作為單一的交流工具,如果不能與其它專業相結合,是難以達到更好地為社會服務的目的的。新《高等學校英語專業教學大綱》提出的新世紀英語專業人才的培養規格包括扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和較高的素質。大綱根據新世紀對人才的需求,明確英語專業必須開設的三大類課程:英語專業技能、英語專業知識和相關專業知識。英語專業技能課是指英語技能的綜合訓練課和單項訓練課;英語專業知識是指有關英語語言文字、文學、文化方面的知識性課程;而相關專業知識指與英語專業有關聯的其它專業知識課程。所以,地方院校除了開設基礎英語課程外,還可以開設商務英語、外貿函電、經貿英語閱讀、經貿英語翻譯等用英語講授的課程,同時還可以開設國際法、國際金融、國際保險與運輸、國際貿易、市場營銷等有特色的專業課。
3.以應用能力為突破口,突出實用與即時性
戴煒棟(1999)認為,在一定量的專業教學時數與學分值條件下,不可能將兩種專業課程作簡單相加式教學,必須有所取舍。有的學校進行多年實踐后認為應以應用能力為抓手,適當削減專業理論課和史論課程,加強應用能力課程,特別是適當加強應用性專業的實用性、操作性課程,增加學生適應市場即時需求的能力。地方院校經貿英語專業的學生,應充分利用外貿實習基地去檢驗和提高自己的專業能力。
三、地方院校經貿人才培養模式分析
通過對地方院校經貿英語人才培養的現狀的分析和相應的對策研究,筆者認為:地方院校經貿英語人才培養應注重對英語語言能力和經貿專業及相關專業能力的培養,讓經貿英語專業的學生學會“兩條腿走路”,同時,還應加強對學生實踐應用能力的培養,要讓學生在實訓基地和實習基地了解各種外貿單據制作及相關實務,培養其實際應用能力,讓其在實踐中檢驗和提高自己的專業能力和實踐應用能力。
在培養學生英語語言能力方面,應重基礎,加強英語技能的綜合訓練和單項訓練。另外,還要加強英語語言文字、文學、文化方面的知識積累,畢業前應基本達到英語專業八級水平。在經貿專業及相關專業能力的培養方面,要寬口徑,鼓勵學生廣泛涉獵經貿、金融、財會、財務管理等相關知識,鼓勵學生參加“報關員”等從業資格考試。在培養實際應用能力方面,地方院校應加強“外貿仿真實驗室”等特色實驗室和實習基地建設,合理、適時安排學生去實驗室模擬訓練和去諸如地方外貿公司實習。鼓勵學生利用假期自行或有組織地去實習基地實習,不斷提高自己的實際應用能力。
參考文獻:
[1] 戴煒棟.關于面向21世紀培養復合型高級外語人才發展戰略的幾個問題[J].外語界,1999,(4).
[2] 高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 黃源深.21世紀的復合型英語人才[J].外語界,2001,(1).
[4] 李靜.關于普通高校外語專業復合型人才培養的冷思考[J].蘭州交通大學學報(社會科學版),2007,(2).
[5] 彭青龍.外語專業人才培養模式――強調“本色”還是“特色”[J].國際商務研究,2006,(2).
隨著我國改革開放的進一步深化,經濟領域的國際交往日趨頻繁,經濟合作更加密切,國際間的經濟活動,如貿易、金融、投資、經濟合作等都離不開合同。但我們也發現,在經貿活動中出現了不少涉外經濟糾紛,這些糾紛發生的頻率越來越高,其中不少糾紛在很大程度上是由合同文字引起的,要避免這些糾紛的發生,首先就需要讀懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子長、術語多,另外一個難點是這些英文合同中包含大量的舊體詞,這些舊體詞在現代英語中已很少使用,但在合同文本中卻很常見,主要是為了避免重復、避免誤解、避免歧義,使行文準確、簡潔,這些詞各有各的含義,但由于篇幅所限,筆者只選擇其中幾個進行詳細說明,以使初學者初步了解對外經貿合同的英語用詞特點。
一、以here開頭的詞
1.hereby
該詞意為by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“茲”,“在此”。此詞常用作法律、經貿文件、合同、協議書等正式文件的開頭語,在合同條款中需特別強調時也可用,表示當事人借此合約,要宣示某種具有法律效力的“意思表示”,如保證、同意、放棄權利等,一般放于主語后,緊鄰主語。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意為:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保證……再如:Both parties hereby agree that……意為:By this agreement both parties agree that……即:雙方當事人在此同意……
2.hereof
該詞意為:of this agreement,“關于此點”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。如:to take effect on the date hereof 意為:to take effect on the date of this agreement 即:于本合約之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意為:the headings of the sections of this agreement 即:本合約各條款之標題。
3.hereto
該詞意為:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。如:both parties hereto 意為both parties to this agreement,即本合約之當事人雙方;items specified in Attachment I and hereto 意為:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合約之附件I所列之各項。
4.herein
該詞意為:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞。如:to file a suit in the court agreed to herein 意為:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向當事人于本合約中同意管轄的法院提訟;再如:to follow the terms and conditions herein 意為:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合約所規定的條件。
5.hereinafter
該詞意為:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般與to be referred to as, referred to as, called 等詞組連用,以避免重復。
6.hereunder
該詞意為:under this agreement,“在本合約內”、“依據本合約”。如:obligations hereunder,意為obligations under this agreement,即“本合約內的義務”。再如:rights granted hereunder,意為rights granted under this agreement,即“依本合約所賦予的權利”。
二、以there開頭的詞
1.thereof
以”there”為前綴加上介詞構成的詞,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具體指什么,需要讀者依照合同的上下文來判斷,因而理解起來比較復雜,請看下例:
This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”從上下文判斷意為 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一詞代替of the English version。與以here開頭的詞如hereof的理解方法類似。
2.therein
該詞意為in that, in that particular context, in that respect,“在那里”,“在那點上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意為the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。
3.thereto
該詞意為:to that,“隨附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意為:or developments with respect to the developments。
4.thereunder
該詞意為:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意為any amount payable under the contract。
三、以where開頭的詞
1.Whereas
該詞意為:considering that, “鑒于”,“就(而論”,常用于合同協議書的開頭段落以引出合同雙方訂立合同的理由或依據。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同產品。
2.Whereby