緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇文化差異帶來的好處范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
一、語言和文化
關于語言與文化的關系,歷來都是人類學者、語言學家、民族學家、社會學家等關注的焦點。美國語言學家薩比爾(Sapire)認為,語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,他認為文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是“思想的表達方式”;社會語言學家Hudson和Goodenough認為:語言在絕大多數方面,蘊涵在文化之中……因此某一社會的語言是其文化的一方面,語言和文化的關系是部分與整體的關系??梢姟!罢Z言和文化的關系是密不可分的,語言是文化的有機組成部分,語言是文化的載體”。
二、英語教學中文化差異的具體體現
詞匯的文化含義:語言學習過程同時也是文化知識的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約.同時.不同的語言反映了不同的文化差異,在各個民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯.不僅使學生了解到英語文化習俗,更好地使用該語言.而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學使學生了解英語國家的文化和風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為.人類所持有的語言既有個性.也有其共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡。引申為"兇惡殘忍的人“(tierceperson)、狡詐、虛偽的人,the old dragon已經成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog,英漢對它的理解差別也很大,在漢語中."狗"往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。均屬貶義詞。但在英語中,"dog"卻可表示褒義詞,如:Love me,love my dog.You are a lucky dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人與狗的密切關系。在教學中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學生如何使用及其使用的場合以及這些詞語的文化含義。如果學生在學習語言的同時能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語進行口頭和書面的交際。
英語影視片中有許多含有特定文化意義的語言,它們為漢語文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受,這就出現了文化因素的處理問題。一般說來,與其它文學翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對某段文字理解得正確與否,很大程度上取
決于他對相關文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。
如何處理文化差異問題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭。持前一觀點者主張在翻譯時將源語文化有的文化形象改換成目的語文化中含有同樣或相似聯想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與古中國的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠,但兩者所代表的都是絕代佳人,其聯想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。贊成后一觀點者則堅持保留源語文化的形象,認為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍眼睛的古希臘美人與淡掃峨眉,朱唇半啟的古中國美人決不能混為一淡。其實,歸化與異化,各有利弊。歸化的長處在于,經歸化處理過的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動,不會給讀者帶來任何理解上的困難.然而歸化也有其弊病,“它是以把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內客,并犧牲了大量附載信息為代價的”。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴格說來只是對本國本民族文化的一種溫習,而已基本失去了了解和欣賞其它國家和民族文化的意義。異化的缺點在于異質文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負擔,但也有好處,那就是將新鮮的文化元素引入了目的語文化,擴大了目的語文化的含量,給讀者以原汁原味的感受增長了讀者的知識。
在小說等文學翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中小容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發揮其二度創造功能,創造性地將原作品的文化信息、藝術意境傳達出來.使譯語觀眾與原語觀眾在接受性上和諧統一。比如,我們經常會在翻譯中碰到如“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景知識的句子,中國的件通讀者和觀眾對此往往弄不明白。如果這句話出現在小說中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明“第七誡”是指基督教《圣經》“十誡”中的一條,即不可殺人。電影配音中.受到對白口形的制約,根本無法注解說明,翻譯時如照劇本直譯,觀眾很難理解其真正含義。鑒于此,譯者必須采取變通手段,把這句話挑白,翻譯成“他犯了殺人罪”。
據此,我們可以定下影視翻譯中處理文化差異的三大原則:譯文語言必須淺顯通俗;保證情節的順暢進行;盡量保留原語言的審美享受。其中尤以前兩條原則最為重要,畢竟觀眾是在“看”電影,而不是在“聽”電影。從這三大原則來看,歸化的翻譯手段似乎更能滿足其要求。上文提到歸化的好處在于“其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動”這正好符合第2條原則,所謂“語言地道生動”也就是說保留了語言的審美享受;“不會給讀者帶來任何理解上的困難”則滿足了第2和第3條原則。下面,我們就以一些具體的例子來說明。
(1)《神勇飛鷹》中的一個例子: Cynthia: We've checked you out. Timmy, juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(辛茜亞:我們查過了,蒂米,你的犯罪記錄有厚厚一大迭。)
Constitution Avenue指華盛頓市的一條大街,直譯過來,觀眾可能很難理解,也顯生硬,不如采用歸化方法把它“化”掉。但是值得一提的是,這種“化’,是有尺度的,絕對不可用帶有鮮明的中國特色的文化特點的內容將其替代。如:《追魂交易》中的艾爾?帕西諾見到基努?里夫斯后,說出了一句“說曹操曹操就到”(Speaking of the devil and the devil appears.); 影片《小婦人》中有這么一幕:姐妹四人晚上隔著窗戶偷偷窺視一個鄰家男孩,這幾個大家閨秀忍不住對那個風流惆攪的小帥哥悄悄發出了贊嘆。這時所配的字幕居然是“你看他像不像金庸筆下的楊過?”,還有美國影片《特土佳麗》中那位高鼻子藍眼睛的形象設計師維克多,竟吐出“阿彌陀佛”的臺詞,那難免會引來觀眾的哄笑聲了。
(2)再來看《人鬼情未了》中的一個片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來到銀行提款。Sam: Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have a transaction to make.0damae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what?(山姆:告訴她馬上將這個轉到三樓文件中,因為你馬上要交易。奧德美:請立即將這個轉到三樓文件中,因為我馬上要郊游。銀行職員:什么?)
原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因為心情緊張沒能聽清山姆的話又因為她是按照山姆的指示行事,根本沒經過大腦思考,所以就說出了一個與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問。如果直譯為: 山姆:告訴她馬上將這個轉到三樓文件中,因為你馬上要交易。奧德美:請立即將這個轉到三樓文件中,因為我馬上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節對中國觀眾來說就顯得莫名其妙。這就是語言文化差異帶來的翻譯障礙。遇到這種情況千萬不能拘泥于字面意義的忠實,而應大膽創造,使譯文達到與原文同樣的聽覺效果,從而保證情節的順利進行。
做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術性與技術性為一體的再創造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發。用影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則作指導,熟練掌握影視聲畫調配等方而的技巧,并努力提高文化藝術修養,靈活處理因東西方文化差異造成的隔閡.將更多優秀譯制片奉獻給廣大觀眾。
作者單位:河南省濮陽市職業技術學院外語系
參考文獻:
由于中國和西方國家在傳統文化上存在了很大的差異,因此,在自我的表現方面表現出了很大的不同。中國人在自我表現上一直持保守的態度,不習慣主動,大多數人總是去盡力壓抑自我天性的釋放。中國社會經歷了幾千年的封建統治,一直遵守著宗教禮法,君主制度等,這些條條框框都大大限制了人們思想的自由發展,對人們的自我發展起到了嚴重的抑制作用,使得人們無法完全的去發展自我、實現自我。甚至是當今社會,大多數中國人為人做事都習慣性的采用謙卑的態度,不輕易將真實的自我展現出來。而西方社會在近代都一直保持著一種較為開放的態度去接受和面對世界的變化,人們將個性的發展放到了十分重要的地位,希望每個人的個性特點可以得到最大程度的發展。
二、文化差異。
主要表現在思維方式的不同。中國的思想主要表現為儒家思想,即孔子所主張的謙、信、恭,為人做事主張謙虛恭謹、和善忍讓。而西方國家卻大大相反,處理事情以己為先,先考慮自身利益。在文學方面,也可看出中西方文化巨大的差異。中國文學講究主謂關系,文章主旨強調以意會來把握,所寫文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉合,來龍去脈必須按順序發展交代清楚,注重整體的完整性,中國大部分的文學作品都存在上述特點。西方文學作品則表現的較為隨性,寫作時可從任意一個中間局部開頭,人物描寫不僅僅從外形表達出來,包括人物面部表情的變化,包括睫毛顫動等細節刻畫,而且更加注重內心不可見的獨白描寫和心理描寫。
三、教育差異。
近年來,中西方教育文化的差異一直是我國的熱門話題。教育差異是兩個民族之間文化差異的一種體現。不同的種族,不同的文化,必定會產生出不同的教育體制。不得不承認,西方國家無論是教育體制,還是教育方法都領先于中國。西方教育的主旨就是培養孩子的自我創新能力和培養他們獨特的個性。在小學和初中階段,沒有過多的課業壓力和考試壓力,學生處于開發自我興趣愛好的階段,高中和大學的時候才開始學習相關文化知識,其好處在于歐美國家,大部分學生從事的事業都與自己興趣愛好相關。他們在萌芽時期發現自己的興趣和才能,后期則致力于培養興趣愛好。這種教育方法與中國教育大相徑庭。中國的教育更偏向于應試教育,致使學生從小學開始就要面對大量的作業和考試。許多父母為了不讓自己的孩子輸在起跑線,將孩子小小年紀就送去補習班學習自己毫不感興趣的課程。成績至上的思維方式,使中國學生過分注重成績,而輕視生活、創新能力的培養。應試教育培養了學生的考試能力,然而這種能力、制度卻帶來了更多弊端。近些年我國的教育問題一直都備受重視,相信經過改革,我國的教育制度會更好地適應我國的發展現狀。
2008年11月9日,國內多家媒體與現場近50名寶馬車主一起見證了銀聲電子科技有限公司最新推出的通天王寶馬升級產品。其對寶馬3系、5系、7系車型的改裝升級,值得國內行業借鑒及車主關注。
據悉,寶馬系統升級改裝的產品國內不超過3家,而觸摸屏無損升級銀聲公司是第一家。自成功升級第一臺車以來,銀聲公司先后開發了奔馳、奧迪、雅閣、福特、標致等車型多媒體升級產品。并保持每年數十款以上車型的研發增長速度。
行車鎖屏設計理念的突破
寶馬車在行駛過程中,原車DVD顯示屏會自動鎖定。而中國人的乘車習慣,習慣于在駕乘途中接受新資訊或欣賞多媒體娛樂。這一點,也促成國內一些有技術優勢的廠商加緊研發這一類的產品。
文化差異催生中導航改裝機會
再偉大的設計師,也無法顧全所有國家的文化品味。盡管寶馬車的設計師已經賦予了寶馬車系非常完美的性能及品牌文化,但在文化差異上,寶馬原車特別是導航功能,它為國內車主提供的拼音輸入的方式,對國內拼音水平欠佳的人群來說,是一個不得已的遺憾。
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1671-489X(2010)18-0058-02
Necessity of Lead-in Culture Background Knowledge in English Teaching//Chen Shuping
Abstract In recent years, the increase of international contact and acceleration of economic globalization greatly attack the traditional foreign language teaching. Mere knowledge of language teaching can not meet the requirements of the times. To truly master the English language, besides some knowledge of it, we must be familiar with the background knowledge of English culture. By means of the function and importance of the culture background, the author states the necessity of the introduction of culture background in English teaching.
Key words English teaching; culture background; language
Author’s address Dezhou Vocational and Technical College, Dezhou, Shandong, China 253034
語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化。從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。總之,語言與文化互相影響,互相作用。如果想理解語言必須首先學習文化,若要了解文化,學習語言是第一步。學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要了解他們社會的文化。文化是形形的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別,互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。因此,英語教學離不開文化
1 了解英語國家的社會文化、生活習慣,提高交際能力
各國有各國的生活習慣,中、西方的生活習慣之間也存在巨大的差異。因而在日常生活中要恰到好處地同外國人進行有效的交流,就必須盡可能地、全面地了解西方國家的文化背景知識,尤其是與我國文化有差異的背景知識。例如,學生在街道上或商店里看見外國人就問:“Hello! Where do you come from? What’s your name?”這些突如其來的問題會把外國人弄得很尷尬,他們不知該不該回答,也不知道該怎么回答。由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產生誤會。例如,學生看見外教,出于禮貌,想打個招呼,便說:“Hi! Mrs Murphy, where are you going?”這樣一句在中國人看來很是正常的話,在英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。
在以往的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視文化背景知識對語言的重要作用,培養出來的大部分學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但缺乏在不同的場合恰當使用語言的能力。
由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運用外語。因此,英語教學不僅要讓學生掌握基礎知識,而且應當加強有關文化背景知識的傳授,養成良好的思維習慣,把英語學“活”,達到英語教學之目的。同時有助于學生集東西方文化于一身,提高文化修養。
2 教學中文化背景知識的介紹可以引發學生的學習興趣
在教學的過程中,對文化背景知識的介紹,可以引導學生進入與中華文化同樣古老和宏偉的西方文化殿堂,了解西方文化的思想理念,領略風格迥異的異域風情,感受西方社會不同的風俗習慣。如在Abraham Lincoln的教學中,可以向學生介紹林肯從一介平民到美利堅總統的奮斗歷程,讓學生感受一個偉大的人格的永恒魅力;The Necklace的教學中,可以讓學生了解西方上層社會的虛榮和虛偽;在Computers的教學中,可以向學生介紹計算機技術和現代通信技術帶來的翻天覆地的變化,以及美國在其基礎上創造的快速發展的新經濟的神話。
全球經濟一體化意味著國際間商務活動和跨文化交流的不斷擴大。中國加入WTO之后,逐漸成為世界上最大的貿易國家之一,這意味著中國將在經濟貿易全球化平臺上開展越來越多的國際業務。其中,中美兩國的經貿合作取得了令人矚目的成果,并且一直保持著蓬勃向上的發展趨勢。根據中華人民共和國商務部2016年度商務工作年終綜述,中美兩國繼續保持重要貿易伙伴關系,中美雙向投資持續增長。中國在美國非金融類投資累計499.9億美元,其中2016年金額達195.0億美元,同比增長132.4%。截至2016年底,美國對華投資金額累計達798.6億美元[1]。然而,由于中美兩國在歷史背景、語言文化、傳統習俗和價值觀念上有著較大的差異,在商務合作中人們大都會不可避免的按照自己固有的思維模式來思考或表達自己的行為,由此帶來的文化沖突與誤解勢必會對商務活動產生一定的負面影響[2]。國際商務活動本質上是一種跨文化交際活動,在此過程中不同文化個體之間跨越文化障礙達成有效溝通顯得尤為必要,它能使商務活動順利開展。反之,在交流過程中若不能跨越文化阻礙,不僅會影響商務活動的流暢進行,甚至會適得其反,導致商務合作的失敗。事實上,隨著語言能力的不斷增長,語言上的差異對商務活動的影響要遠遠小于文化上的差異。因此,我們有必要重視中美文化差異對兩國貿易活動的影響,加強跨文化交際意識,以便更好地促進兩國經貿活動的發展。由此觀之,從中西方文化差異的角度探討中美兩國商務活動中的跨文化交際行為具有重要意義。
1中美商務活動中的文化差異
一般而言,中美商務活動中遇到的沖突或障礙并非是由語言知識不足而引起的,大多是由于在語言或非語言交際中未覺察到的文化差異而引起的。這些文化差異體現在日常業務活動之中,如價值觀念、時間概念、問候與接待方式以及談判策略的不同等。1.1價值觀念中美文化中常見的一種價值觀念差異就是個人主義和集體主義的差異。美國文化強調以自我為中心的個人主義,注重自我和突出個性,其集體內部的關系是松散的。中國文化強調以組織為核心的集體主義,注重群體的和諧統一,集體內部關系是密切的。這種差異往往體現在商務活動之中,比如在飲食方面,美國人吃飯相對自由獨立,與中國人大桌一起分享美食有所不同,中美兩國請客吃飯及付費方式也有很大差異。此外,這種價值觀的差異在商務談判中也有所體現,通常情況下,美國的談判代表在一定權力范圍內具有決定權。然而對于中國談判代表而言,他們通常在談判之前、之中或者談判之后尋求相互之間統一的意見,做一些適當的討論,進而協調整個團隊做出統一行動。
1.2時間概念
首先,中美兩國文化對時間持有不同概念。在美國和一些其他西方國家,人們通常把時間看作是一條直線,每個人都應該按照嚴格的時間表做事,并且專注于不同的時間段。在這種思維模式中,工作效率被看作是重中之重。而在中國及一些其他東方國家,時間通常被看作是不同的點,人們可以在同一時間段內做幾件事情,而并沒有明確的時間表。相對于工作效率,他們更關注是能否在最后的時刻完成所有任務。注意兩國之間時間觀念的差異可以幫助雙方建立友好的業務關系,并使得商務合作得以順利進行。其次,由于地理位置和文化傳統的差異,中美兩國的工作時間不盡相同。兩國開展商務合作時應充分考慮到這一差異。例如,中國和美國之間的業務活動應充分考慮到兩國時差,以及美國圣誕節和中國春節之類的重大節日。時間觀念上的差異將會對中美兩國商務活動產生重要影響。如果業務活動安排之中未能充分考慮到中美兩國時間觀念上的差異,就很可能導致商務活動的失敗。
1.3問候與接待
得體的問候和接待是重要的商務禮儀之一。在問候和接待中,比較忌諱的事情就是不了解合作對象的文化習慣和禁忌,從而導致交流障礙,甚至對商務合作帶來負面影響[3]。首先,在中美文化中問候方式有很大差別。在美國,問候是通常是“你好!”“嗨!”“早上好!”、“你好嗎?”之類等。在中國,最典型的問候語是“你吃了嗎?”和“去哪兒啊?”在中國人看來,這僅僅是一個簡單的問候,沒有人會期待詳細的回答。但如果這樣向美國人打招呼,他們或許會覺得你想邀請他吃飯或打探他的隱私。此外,接待作為商務活動的重要環節之一,在很大程度上代表了公司形象。因此,恰到好處的接待是商業合作成功的重要開始。在西方文化中有句俗語稱“講話時不看你眼睛的人不值得信賴”。在交談過程中看著對方的眼睛被認為是誠實和真誠的。但對于中國人而言,一直盯著對方看往往會被認為是不太禮貌的。中國文化一直倡導尊敬和幫助老年人,但是如果你對一個上了年紀的美國商業伙伴處處關心和幫忙,或許會給別人帶來不舒適的感覺,因為美國人總是把獨立看得非常重要。在他們眼中,被別人照顧往往會帶來一種羞恥感。此外,中國人熱情好客而且非常重視飲食文化。在飯桌上總是試圖說服客人多吃點兒,而且會用自己的筷子給客人夾菜(這兩種行為在中國被視為向客人表示敬意),美國的飲食文化與中國大相徑庭,美國人喜歡分而食之,更為注重飲食的自主性。因此,在中美兩國商務活動中,雙方都需提前了解對方所處的文化背景下的交際習慣和禁忌,從而最大程度地避免可能的交流誤解和障礙,只有這樣才能確保合作雙方營造出和諧氛圍,確保商務活動的順利開展。
1.4談判策略
商務談判是國際貿易的重要組成部分之一。中美兩國談判人員有著不同的語言、文化、宗教習慣和道德標準。因此,在談判過程中對應的策略也應有所不同。美國和其他西方社會主要受亞里士多德的哲學影響,認為世界是一條直線,是可控的。因此,在商務談判中,美國人往往開門見山,以簡單而直接的方式表達自己的想法。中國文化深受孔子理論的影響,認為世界是一個不斷變化著的循環。因此,在商務談判中,更加重視以禮待人,并且以“和氣生財”為目標,盡可能地避免沖突,追求和諧的結果。因此,中美兩國在談判中應在充分了解對方文化背景的前提下,使用不同的談判策略,從而避免誤解和失敗。
2跨文化交際的概念及影響
2.1跨文化交際的概念
跨文化交際是對交際信息進行編碼和解碼的過程,是指具有不同文化背景的人們之間所建立的交流與溝通??缥幕浑H是在一定的文化背景下展開的涉及語言和文化層面的交際,其主要包括兩個方面:言語交際行為和非言語交際行為[4]。2.1.1言語交際行為首先,語言是溝通交流的工具。人們往往借助不同的語言來實現不同的交際目的,比如說邀請、祝賀、贊賞、道歉、感謝、質疑、警告等。這些行為都可以被稱為言語交際行為。其次,語言承載著特定的文化,具有生動的文化特征。因此,來自不同文化背景的人們之間存在一定的語言差異,而這種差異會導致截然不同的交流方式。2.1.2非言語交際行為非語言交際是跨文化交際的一個重要組成部分。作為語言交際的補充,它可以劃分如下:(1)肢體語言,包括手勢、面部表情、眼部及手部運動等;(2)副語言,包括沉默、話語轉換及各種無語言意義的聲音等;(3)客體語言,包括衣著裝飾、化妝配飾、個人物品、汽車配備等;(4)環境語言,包括空間(身體距離、座位安排等)、時間、顏色和光線等[5]。
2.2跨文化交際對中美商務活動的影響因素
跨文化交際可以對中美商務活動產生積極或者消極的影響,這些影響主要體現在語言和非言語因素兩個方面。2.2.1語言因素中美兩國語言的不同是實現無沖突跨文化商務溝通的一個重要障礙。在語言交際中,不同的詞匯、重音、語調可能會體現出一些潛在的意義。詞匯誤用或忽視語言背后隱藏的潛在情感意義可能對兩國商業活動造成一定的負面影響。而且語言之間的微妙差異往往是商務談判的關鍵。因此,意識到語言的差異在兩國的商務合作中起著不可估量的重要作用。鑒于這種現實,公司需要優質的翻譯服務。不恰當的翻譯容易引發交際沖突,盡管說人們可以追蹤、回溯、重新審視交際中發生的翻譯錯誤,但勢必會浪費大量時間,因此對商務活動產生一定的負面影響。此外,對方言和口音存在的偏見也可能成為中美商務溝通中的壁壘。交談的中的口音模式和方言往往會使人們對一個人業務能力、教育水平和智慧等方面產生積極或消極的思維定勢,甚至可能會導致不同程度的地區偏見和種族歧視,這種情況在商務活動中應予以避免。2.2.2非言語因素影響商務活動的另外一個因素是非語言因素,其中包括歷史文化、、生活習慣等,其中歷史文化的發展形成與環境因素有著莫大的關系。事實上,中美兩國環境因素如氣候、地形、人口規模和密度以及自然資源的可用性有較大差異,這也使得兩國形成其特有的經濟結構、交通運輸和商業模式,這對兩國的商務活動具有不同程度的影響。而且人口規模和密度以及自然資源的可用性也會影響兩國對出口和市場規劃的前瞻性。這些跨文化交際中的非語言因素對中美兩國成功開展商務合作與交流至關重要,因此應引起格外注意。如果上述對中美商務交流可能產生影響的因素能夠提前得以預測和評估,那么就能夠更有效地避免文化誤解和沖突,從而促進兩國商務合作更為順利地進行。
3如何進行有效的跨文化交際
如何在中美兩國商務交流中進行有效的跨文化交際是急需解決的問題。一個有效的跨文化交際策略能夠有效促進兩國企業之間、公司和客戶之間以及同事之間的交流。兩國不同的文化背景會造成交際中的障礙、挑戰和困難,并會對商務交流活動產生負面影響。為了克服這種潛在的不利影響因素,中美雙方企業應從以下幾個方面努力來提高其在商務活動中的跨文化交際能力。第一,為員工提供語言培訓,語言培訓投資較少,但會產生較大的業務優勢。語言知識可以彌合文化差距,并幫助進行順利的溝通與交流。第二,為員工提供文化培訓,文化培訓通常是對一種文化或一個國家的基本介紹。其目的是為員工提供足夠的知識從而能夠更加輕松地應對來自不同文化背景的合作伙伴,避免誤解和沖突。第三,為員工提供談判培訓,培訓應在談判策略、風格、規劃和禮儀等領域提供建議。其目的是為了讓談判遠離誤解、猜疑和交際障礙,增加談判成功的機會。第四,為員工提供公關培訓,公司的品牌形象以及產品廣告都是公司成功邁向國際舞臺的重要因素。中美兩國價值觀和品味相差懸殊,因此相互了解品牌名稱、產品包裝或廣告宣傳是否切合于對方文化至關重要。中美兩國文化差異會給雙方企業帶來一系列的挑戰。因此,雙方應提高跨文化交際能力,這對于成功開展商務活動至關重要,同時跨文化交際能力提高帶來的融合感也是跨國企業成功的關鍵。
隨著國際社會交往不斷擴大.對外交流的日益頻繁。英語作為國際通用語言.就占有很重要的地位。但由于文化習俗的差異,中國人與英美人在進行諸如問候、介紹、致謝、打電話、語言困難、常見標志和說明等功能交際時會不一樣。因此。單純學習語言知識而不了解英語國家的文化.是無法很好地進行交際的。英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,其中應包括社會文化能力.于是文化因素教學應成為學校英語教學的重要內容。為了培養學生初步運用英語交流的能力。教師要善于結合教材將語言與文化同步傳授給學生.找出影響語言有效傳遞的文化因素融于教學中。它能激發學生學習興趣,活躍課堂氣氛,使學生不僅學到應掌握的知識.而且從中了解更多的中西文化差異,豐富英語內涵.同時也是培養和提高運用英語的能力的必經途徑。要想真正掌握一門語言,必須了解使用該語言的特定文化背景.因而在學習英語語言的同時。就要了解該語言所載有的特色文化.以提高學習者對日常交際用語的文化差異的敏感性。要做到這些.就需要在英語教學中加強跨文化意識的培養。
一、語言和文化
關于語言與文化的關系。歷來都是人類學者、語言學家、民族學家、社會學家等關注的焦點。美國語言學家薩比爾(Sapir認為,語言有一個環境,它不能脫離文化而存在.他認為文化可以解釋為。社會所做的和所想的.而語言則是“思想的表達方式”;社會語言學家Hudson和Goodenough認為:語言在絕大多數方面。蘊涵在文化之中……因此某一社會的語言是其文化的一方面……語言和文化的關系是部分與整體的關系??梢??!罢Z言和文化的關系是密不可分的。語言是文化的有機組成部分,語言是文化的載體”。
語言不僅僅是一套符號系統.人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會,社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中.似乎認為只要進行聽說、讀、寫的訓練.掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義誤解的現象。如:用How muchmoneycanyouearnamonth來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話侵犯了別人隱私(privacy)。會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德。如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時.中國人通常會用Youareflatteringme(“過獎)來應酬.這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力:抑或是用“WhereWhere?”來回答,弄得外國人莫名其妙.不知所云。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學習該民族的語言的基礎”。
二、英語教學中文化差異的具體體現
詞匯的文化含義:語言學習過程同時也是文化知識的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約.同時.不同的語言反映了不同的文化差異,在各個民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯.不僅使學生了解到英語文化習俗,更好地使用該語言.而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學使學生了解英語國家的文化和風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為.人類所持有的語言既有個性.也有其共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡。引申為“兇惡殘忍的人”(tierceperson)、。狡詐、虛偽的人”Ishyortreacherousperson).theolddragon已經成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog,英漢對它的理覦差別也很大,在漢語中.“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。均屬貶義詞。但在英語中.。dog”卻可表示褒義詞,如:Loveme,lovemydog.Youarea luckydog.Every dog has hisday.Asfaithfulasadog.反映了英美人與狗的密切關系。在教學中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學生如何使用及其使用的場合。以及這些詞語的文化含義。如果學生在學習語言的同時能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語進行口頭和書面的交際。
語言的得體性:語言的交際性是語言的最本質的功能。人們在交際時.話語不可能是一些零碎孤立的語句.雙方參與者要能妥善地在真實的社會情景中和不同的場合下得體使用上下文連貫的話語。在話語方面,有些話在中國人之間聽起來很得體,但在英美人聽起來就不恰當,甚至令人誤解.傷了感情。比如別人向你表示感謝時,漢語中常說。這是我應該做的,直譯成英語就是。Itismyduty.Ioughttodothat.”英美人聽了就可能不高興。因為他會認為你的幫助不見得出于本意。只是你的職責而已或不得已而為之。應該說。Youarewelcome.Itismypleasure.Notatal1.”等,才是最得體的回答。再如關于“吃飯”,“你吃飯了嗎?”這在漢語中使用的頻率較高。其含義已超過。吃飯”本身,有時作為一個打招呼用語,相當于英語中的“Hello!Hi!”但在英語中“Haveyouhaveeatenyet?”這句話的內涵僅僅限于吃飯”。所以,當你問一個英美人“Haveyouhadyourlunch?”時。他會以為你在邀請他吃飯而回答“Thankyou,itisverykindofyou.“決不會回答。Yes/No”。因為在英美國家問別人吃過飯了沒有。通常是間接地想邀請別人一起用餐.在未婚青年中,甚至意味著希望與對方交異性朋友。還有,中國人同桌吃飯.先吃完者離席時常說:。慢用,慢用”,這是十分得體的情景性語言。但如對同桌的英美人說:Eatslowly,eatslowly.他會莫名其妙,甚至認為你暗示他貪吃而大為惱火。禁忌語:在西方國家,尤其是信仰基督教的國家.人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認為是大禍臨頭的象征,會給人們帶來災難。臼常生活中.人們都竭力回避“十三”這個數字。如門牌號、旅館房間號、座位號、餐桌號等很少有“十三號的。再比如.有一段對話,一中國學生問一外國老婦人:Howoldareyou?老婦人并沒直接回答,而是委婉地說:Ah,it’ssecret.原來.英美人都很重視privacy(隱私、秘密).在日常生活交往中.對于個人隱私問題應回避,否則。會引起對方的反感、誤解。詢問這些是對他們的不尊重、不禮貌的語言行為。諸如:婚姻、年齡、收入、宗教信仰等均屬個人隱私。所以,應避免直接提這些personalquestions:What‘Syourname?H0woldareyou?
還有在書寫信封地址時.也表現了不同的文化差異。中國人看問題喜歡從一般到個別.而英美人更注重個別,所以.中國人寫信封地址從大地址到小地址、門牌號、收信人;而英語中則恰恰相反,從小到大,先寫收信人姓名,再寫門牌、地名。可以看出,語言和文化有著密不可分的關系.不同民族之間的文化存在著種種深刻差異。這種差異會導致學習障礙、交際障礙。交際能力的培養與文化意識的滲透應是同步的,在英語教學中只有不斷地培養、提高對文化差異的敏感性.才能更好的掌握運用這門語言。所以.文化因素教學是英語教學的重要組成部分。了解了文化差異在英語教學中的種種體現.我們應該知道要讓學生透徹地理解和把握在學習英語的過程中碰到的文化差異問題,以便消除在英語交際中的尷尬情景,必須采取相應的對策,加強跨文化意識的培養
三、培養跨文化意識。注重文化知識的傳授
隨著我國的國際交往日益頻繁,英語的實際應用功能日益突出.而發揚和傳播本國文化、尊重和接納異國文化也成為國際交往中的重要組成部分,這就要求英語教學要超越單純培養學習者語言能力的目標.幫助他們跨越文化鴻溝.從不同的視角看待和理解本國文化與異國文化.即培養跨文化意識。
要培養跨文化意識,必須加強對文化差異的敏感性和適應性。在英語教學中.應樹立文化意識,在傳授語言的同時也同步傳授文化知識。比如:中西節日的異同.飲食文化的差異,日常問候用語等。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時進行。如:freeze這個詞的基本含義是“冰凍”、“結冰”,而在一個私人擁有槍支的美國社會中.一位中國留學生因聽不懂美國人的口語Freezer(“站住”、“不許動”)而被槍殺。在美國社會中。Freeze!是人人皆知的日常用語,假如這位留學生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如:教詞匯professiona時,告訴學生Heisaprofessional和Sheisaprofessional可能會引起天壤之別的聯想意義:Heisperhapsaboxer.和Shislikelyaprostitute.這是由英美的文化所觸發的定向思維。在英語教學中.還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:J.WARM,where,meal。J代表income:第二個詞中W代表weight,A代表age,R代表religion.M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入.不問體重。不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”.不問。吃了嗎”。這樣可使學生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
教師要鼓勵和引導學生在課外有選擇地觀看一些英美原版電影和錄像片,積極開展學生第二課堂,排演英語節目、舉辦英語晚會。鼓勵學生收聽、收看英語廣播、電視節目、閱讀英美原著和英文報刊雜志等。學生可以從中學到地道、純正的英語了解真實、生動、具體、全面的社會文化。另外.還可以在圣誕節、感恩節等一些西方特有的節日開展課外活動.讓學生充分了解英美人的風俗、習慣和禮儀等。通過這些活動讓學生品味和體驗中西文化在各個方面的異同。增強他們的跨文化意識。
他們唱梁山伯與祝英臺,他們唱羅密歐與朱麗葉,其實這樣感人肺腑的愛情故事,從來都不是一個非常固定的模式。我們需要別人的提醒,需要別人的幫助,所以久而久之,我們習慣了這樣的群居生活。
你并沒有跟我說過一句話,所以不管是能夠不能提醒,都是我想要的機會的吧。
我一直都懂得呢。
其實,那一種固定的模式,我們早就習慣了,但是不知道該如何跟他們說的動,也不會想得到,這樣的培養的恩情,到底怎樣,才能夠說得清楚。
那些關于文化傳統,關于信仰理念的東西,該屬于誰,還是誰的。沒有必要,盲目跟風。
他們唱梁山伯與祝英臺,他們唱羅密歐與朱麗葉,其實這樣感人肺腑的愛情故事,從來都不是一個非常固定的模式。我們需要別人的提醒,需要別人的幫助,所以久而久之,我們習慣了這樣的群居生活。
你并沒有跟我說過一句話,所以不管是能夠不能提醒,都是我想要的機會的吧。
我一直都懂得呢。
其實,那一種固定的模式,我們早就習慣了,但是不知道該如何跟他們說的動,也不會想得到,這樣的培養的恩情,到底怎樣,才能夠說得清楚。
那些關于文化傳統,關于信仰理念的東西,該屬于誰,還是誰的。沒有必要,盲目跟風。
隨著我國對創建服裝名牌,提升服裝產品檔次的重視,以及WTO提供的良好契機和品牌經營的日益成熟,越來越多的服裝企業在實行跨省和跨國經營。市場雖然擴大了,但同時也帶來了資金、人員等管理上的諸多不便和成本的增加,特別是文化的差異成為營銷過程中不可忽略的問題,對營銷的最終效果形成了影響。據估計,跨文化營銷失誤帶來的后果有:
①可能破壞企業同外派地區(省或國家)的關系,直接導致經營的失敗。②可能破壞企業、產品、品牌在當地的形象,失去市場。③可能破壞企業建立的營銷渠道。④可能破壞當地分公司或辦事處自身的效率、凝聚力和辦公秩序。⑤使失敗的外派人員本身受到損失,影響其將來的職業生涯。
服裝是文化的載體,聚合著與傳統文化潛在相關的很多信息,世界各地區和民族的服裝消費者的審美、判斷、思維方式、行為(包括購物行為)等方面都受到各自文化背景潛移默化的作用,因此,在進行跨文化服裝產品營銷時,必須首先全面考慮跨文化營銷的問題,做出充分的準備,制定全套有效的營銷方案,才能從容應對文化差異造成的沖擊。
制定服裝企業跨文化營銷策略,實際也就是計劃如何有效地進行跨文化信息溝通的過程,在這個過程中信息的發出者,接受者,還有信息本身都會受到文化因素的影響和制約,從而導致信息失真。對此應當全面考慮:一方面從服裝產品的文化屬性方面,保證信息本身是正確的,另一方面從行政的文化經營策略上,保證企業掌控目標地區——即信息接收者的實際情況,最后,通過采取適當的進入異文化地區的方式,使信息的發出方式易于接受。
一、服裝產品的文化屬性
服裝產品通過款式、顏色、材料等方面,體現特殊的文化風格。不同的地區和國家有不同的審美和物質價值取向。日本的消費者喜歡素雅的領帶,顏色鮮艷的領帶適合在東南亞銷售。米色、褐色、大條格的西服適合白種人的膚色和氣質,中國的消費者更喜歡穩重的深藍、深灰色的西服。
在我們國家,不同地區也存在很大的文化差異,特別是南北方。一些品牌和一些款式,在一個地區成功,而另一個地區失敗,其中就有文化的適應性的因素,很多品牌都面臨著這方面的營銷障礙。據慧聰網2005年春節的市場調查結果,在北京,中式兒童服飾受到消費者的青睞,銷售勢頭良好。而在上海,中式童裝市場就很平淡,那里的消費者更傾向于在節日把孩子打扮得“洋氣”一些,從而會去選擇時尚感強的款式。
服裝企業在計劃進行跨省或跨國經營的時候,在跨文化經營策略方面,應進行下列工作:
1.要對目的地的文化進行詳盡的研究,選擇適合自己產品路線、價格定位、擁有可觀數量的適合品牌定位的顧客群的地區。
2.選定地區后,在選擇產品的原則上,應不違背目的地的一般審美觀和文化禁忌。
二、行政的文化經營策略
在進行跨文化經營的時候,選擇外派人員、制定外派公司的經營策略、營銷途徑和公關原則等,同樣要慎重考慮。
1.通過培訓增強跨文化經營的能力,聘用適合的人到外地任職。通過書籍、研討會、課程、網站、錄像等形式對員工進行文化培訓,使員工對外派地的文化有意識地了解、學習,并把這種意識帶到外派地,可以減少跨文化失誤的機會。
2.聘用熟悉當地的文化顧問輔助管理。外派公司的經營策略,特別是營銷渠道、公關方法的確定,必須要有熟悉當地情況(包括風俗習慣、文化傳統、辦事方法等)的高素質人員或顧問團協助進行。在遇到文化差異問題時,更需要文化顧問進行翻譯、解釋。文化顧問還可以對外派人員進行進一步的培訓。
3.建立多樣化的、開放的企業文化。企業可以培養多樣化的企業文化,增強自己的適應能力。這種多樣化可以通過建立開放環境、學習多種文化獲得,更可以通過聘用多樣化的人才直接獲得。公司應該鼓勵跨文化了解和異文化學習的積極態度,這樣不僅對跨文化經營,而且對公司自身的健康發展也大有好處。
三、采取適當的跨文化進入方式
進入異文化地區的方式可以歸納為三種,即滲入方式、侵入方式和迎入方式。采取適當的跨文化營銷方式,能使當地的消費者更易接受。
1.滲入方式。滲入方式適用于進入民族文化或宗教文化占統治地位、消費者不習慣接受新事物的保守型國家或地區。企業對這種地區的文化應格外注意,產品設計、廣告宣傳、營銷方式等都要完全按照當地的慣例進行,否則會引起反感。企業滲入當地社會中,積累了一定市場,有一些影響后,再張揚自己的個性文化。這種方式比較緩和。
2.侵入方式。侵入方式適用于進入經濟快速發展、思想開放的學習型的國家或地區。如果企業確定自己的文化比外派地文化更先進、更現代,可以直接以個性文化沖入市場,迎合當地的心理需求。很多國際服裝名牌就是以這樣的方式直接沖擊我國市場的。
3.迎入方式。迎入方式適用于進入經濟發達、文化進步的國際型國家或地區。企業需要提升自己,和國際接軌,再選擇民族的獨特氣質作為產品定位,吸引顧客。
中國翻譯界新崛起的“文化學派”認為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現象。[3]因此,對于以語言轉換為基礎的翻譯工作來說文化傳達就成了一個重要的主題。魯迅先生就充分認可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語言的若干特點,翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標。
美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。在以下句子
“If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效得多義詞。文學作品中這類雙關現象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個雙關來回答“too
much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權,又假意親熱。在翻譯時,這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達,
原語的睿智用心則在直接譯文中出現空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過河一節中克萊爾說:“Three Leahs to get
one Rachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達。要解決該問題,首先我們應該分析和歸納一下這種文化隔閡的產生原因。
奈達把語言文化的特征分為五類:Ecology(生態學)、Material Culture(物質文化)、Social Culture(社會文化)Religious(宗教文化)Linguistic
Culture(語言文化)[5]這顯然包括了物質和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自精神方面的思維的差異,與迥然的物質因素影響。
西方思維自蘇格拉底開創思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點在中西方文字形式的差別上可見一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統、哲學思想、語言文化,使得對于原文的理解難度加大。當然這種挑戰更加針對譯者,對讀者來說,只能體會其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標之一。針對與較抽象的思維影響來說,物質因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環境,傳統習俗的物質化反映等幾乎在所有的文學作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風之爭就是一例。東風在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。李商隱《無題》詩云:“相見時難別亦難,東風無力百花殘?!睎|風是該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風之感慨。有英譯法為:
Hard it was to see each other --
harder still to part!
The east wind has no force,
the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (許淵沖)
(參見許淵沖《中詩英韻探勝》)
這種譯法在西方人眼中無疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因為緣于英國的地理位置,東風在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風,而西風采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。
英國詩人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hill,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(這是暖風喲,西風喲,充滿了小鳥的歌唱;
我每一次聽到了西風,就不禁淚水喲盈眶。
因為它來自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,
西風吹來了四月,也吹來了水仙。——余光中 譯)
對于中國讀者來說,此譯文中的西風無疑是個讓人迷惑的意象, 與整詩抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環境下則恰到好處。
對于具有文化內涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和以美國翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略(foreignizing