日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

詩歌的文體特點大全11篇

時間:2023-06-01 15:56:49

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇詩歌的文體特點范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

詩歌的文體特點

篇(1)

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)06-0037-01

文學文體學屬于文學批評的范疇,它對文學話語的研究與語言學文體學不同,語言學文體學的研究以發展語言學理論為目的,在分析時只是注重闡述相關語言的精確性和系統性,而對作品文本自身的內容及美學效果卻忽略不計。文學文體學研究的主要研究對象是文學作品文本的語言風格和文體特點。

中國古代的詩歌作為一種特殊的文體,不論在文字上還是在音節上,都給人以音樂美、視覺美、意象美和寓意美的感受。如何將古詩詞的美傳達給讀者?如何將這種美體現在譯文中?運用文學文體學的方法分析文學作品不僅能夠提高對詩歌的欣賞能力,更能提高譯文的水平。而其中音律的翻譯更是在詩歌樂感傳達中起到重要作用。

一、古詩英譯的韻腳翻譯策略

韻腳廣泛地運用于詩歌中,使詩歌變得有節奏和樂感。音節的重復是體現詩歌音樂性的重要組成部分,一般分為六種模式:頭韻(alliteration)、諧元音(assonance)、諧輔音(consonance)、倒末韻(reversed rhyme)、排韻(pararhyme)和末韻(rhyme)。頭韻和末韻在詩歌中的地位舉足輕重,諧元音也經常在詩歌中出現。韻腳是區分詩歌和散文的一種方式,它使詩歌更接近于音樂。詩歌中一般均已結尾押韻,我們根據押韻的排列不同分為以下幾種押韻格式:AABB、ABAB、ABBA等。如許淵沖先生在翻譯劉禹錫的《竹枝詞》時:

原文: 譯文:

竹枝詞 Tune: “Bamboo Branch Song”

山桃紅花滿上頭,The mountain’s red with peach blossoms

above;

蜀江春水拍山流。The shore is watched by spring water

below.

花紅易衰似郎意,Red blossoms will fades as my gallant’s

love;

水流無限似儂愁。The river as my sorrow will ever flow.

我們觀察劉禹錫源語詩歌后不難發現,其詩中第一句與第四句的“頭”與“愁”押韻,首尾呼應,具有很強的詩歌樂感。而譯者許淵沖先生的譯文根據文學文體學的特點把其韻腳相對應譯成詩中第一句“above”與第三句“love”,第二句中的“below”與第四句“flow”分別構成押韻,使整首詩呈現出ABAB的結構,使譯文朗讀時朗朗上口,保持了源語的韻腳,更體現了詩中愁思如江水一般,源源不斷。

二、古詩英譯的節奏翻譯策略

節奏是指語音在一段時間內,有規律的變化,其中包括語音的長短、高低和輕重等。不同于漢語,英語是以重音計時的一種語言,也就是說英語話語中每一個音節與其他音節間隔的時間來決定話語的節奏。詩歌中的節奏不僅僅可以增加詩歌的樂感,更能通過對語速的影響表達和傳遞作者的情緒和情感。在英語中,長元音和雙元音通常給人帶來舒緩的感覺,由于間隔時間較長使句子的速度減慢。反之使用短音則使句子的節奏緊湊。使用重音音節的詞語的密度大小也可以影響到句子的節奏和節拍,重音音節的詞語通常包括名詞、動詞、形容詞、數詞及副詞等。也就是說使用雙音節實義詞的頻率越高,則重音的密度越大,詩歌的節奏也就越快。而連續地使用重音詞語可以起到強調的效果。例如韋莊《菩薩蠻》的下闋中:

壚邊人似月,譯文:The wine-shop waitress looks like the

moon bright,

皓腕凝霜雪。Like snow or frost congealed her arms are

white.

未老莫還鄉,Till he grows old, from South lands he won’t

part,

還鄉須斷腸。To leave this land for home would break his

heart.

在英語中以音步(foot)作為節奏的基本單位,一個音步是由一個或多個音節組成,句子中的重音數目決定了音步的數目。而音步中不同數量的非重讀音節及重音與非重音交替的不同方式構成了每個音步的不同形式。源語是三步抑揚格(iambic trimeter),而徐先生的譯文是五步詩抑揚格(iambic pentamater)。因為漢詩語言精簡凝練,且富于意境,用英語則需要把其節奏翻譯出來,根據文學文體學特點則應譯成五步抑揚格。

綜上所述,雖然英漢語系在本質上有巨大差異,在翻譯上音節數不能完全對等。但韻腳卻可以保留原詩的韻味,讓讀者體會中華文化的博大精深。節奏作為詩歌音樂性的中心,其變化使語速快慢交替,節奏的急緩變化、錯落有致更能喚起讀者不同的審美體驗。詩歌文體不同于其他文體的一大特點即音韻美。運用英語文學文體學理論分析古詩譯本中音律翻譯策略,可以更深層次地再現原作的神韻與風貌,使譯者增強對詩歌的理解,同時提高古詩譯文的水平。

【參考文獻】

篇(2)

一、廣泛熟悉另類體裁

如果想嘗試寫另類題材作文,自然需要十分了解、熟悉另類體裁的特點,這是寫好此類作文的前提條件,例如:

1.小小說。小小說首先是“小說”,這種體裁最適宜承載豐富鮮活的人物命運、性格、靈魂及社會事項,問題的框架則構建在記敘性、情節性的基礎上,但小小說要在“小”字上做文章,它應當是小而巧,小而精,小中見大。其三要素為:立意、情節、結局。因為要小中見大,就要立意新穎而深刻。情節曲折跌宕,結尾要出人意料。有人說:“短篇小說是寫的藝術,小小說是寫結局的藝術。”所以小小說應著力從“尾部”去開發自己的活力。

2.詩歌。詩歌是一種特殊的文學體裁,要在有限的篇幅里表現無限的內容,所以它的內容必須高度集中,語言必須高度凝練。詩歌也有三要素:意象、情感、分行押韻。詩就是要用意象說話。一首詩中可以只有一個意象,也可以有許多意象,關鍵是意象要關鍵突出、有力。詩歌是感情激動的產物,但表現感情需要把感情化為形象。詩歌在文體形式上熔鑄外化的靈性格局。所以分行排列,其中片斷常超拔于作品整體而自稱境界,如“警句”“詩眼”之類。

3.散文、雜文、隨筆。這類題材看起來都有些隨意性,實際上在具體的寫作實踐中,任何作者都難免或側重記敘(傾向于小說邊緣)或側重“理趣”的議論(傾向于理論文體的邊緣)或側重抒情(傾向于詩歌邊緣)。散文、雜文、隨筆是“云游四方”的文體,但無論怎么云游,也要形散而神聚,間接精粹。

4.日記體、書信體。這是抒感刻畫內心的最好形式,可以將復雜的情節演化為具體的時間流程,也可以借助第二人稱直接表達自己的感情。

熟悉另類體裁的途徑很多,可以關注報刊上的另類體裁文章,如《語文報》《作文指導報》《作文》《作文與考試》等經常刊載這類作文,留心一下會從中受到啟示,還可以關心媒體,特別是網絡上流行的一些體裁,也可以閱讀專業書籍,深入了解某種專業體裁,以便考場應用。

二、反復訓練另類體裁

如果你對某種體裁比較感興趣,想在考場上應用一下,平時必須對這種體裁多加訓練。只有經過反復訓練,才能全面把握這種體裁形式,才能發現和解決寫這種體裁的難點,在考場上也才能做到得心應手,游刃有余。例如,你特別喜歡小小說這種體裁,并且想在考試中應用這種文體,那么你在課下就要多多練習這種文體,久而久之,你對這種文體就會非常熟悉,寫作起來就會輕車熟路,一蹴而就。

三、善于選取另類體裁

篇(3)

【中圖分類號】G712 【文獻標識碼】A 【文章編號】1009-5071(2012)03-0043-02

引言:

在數千年的歷史長河中,圣經一直以宗教經典的身份流傳于世。到了20世紀下半葉,圣經的文學價值開始受到肯定,甚至被作為西方文學的經典之一。圣經作為西方文學的源頭之一,其塑造的人物形象廣為流傳,其文體特點也對對后世產生了深遠的影響。

圣經的文體是西方文學、藝術、哲學的綜合體驗,反映了西方民族的審美情操、價值觀念、宗教情緒、思維方式等等。了解了圣經的文體特點,可以幫助我們對西方文化的認識更進一步,找到開啟西方文化的鑰匙。

1 圣經簡約而繁復的文風

圣經在敘事上常有省略和不寫明的部分,造成敘事空白,讀者需要根據上下文來補充感悟。這是因為,圣經是一部意識形態著作,其敘事需要符合其內涵的意識形態體系和目的。圣經的敘述者不能取代上帝知曉一切,他們含蓄而簡約,需要人們反復閱讀、仔細琢磨才能體味其深意與奧妙。圣經這種維護上帝權威的考慮使得其不同于說教文風的美學追求。

另一方面,圣經也存在許多重復的地方。例如詞根的重復,模式的重復,主體的重復、情節的重復等等。正是通過這種重復,使得圣經故事與故事之間、章與章、卷與卷之間存在著一種隱性的聯系。這種聯系使圣經表面上的繁復無章變得有跡可查,成為一個有機整體。圣經的重復往往是作者有意安排的,通過反復敘述來刻畫人物,承上啟下,設計不可謂不匠心獨運。

圣經這一看似矛盾卻又和諧統一的文風特點,實際上都是為其意識形態而服務。它不僅為文學家提供了需要精心研究的文本,還為初級讀者所愛好和追捧,其豐富、博大、深奧不能不令人嗟嘆。

2 圣經文體的詩歌形式

箴言是不僅體現了西方哲理,也是圣經最優美燦爛的文學杰作。圣經箴言的詩歌由韻步、行、節、哥四個基本單位構成。英文詩文體主要通過韻律和節律來達到強烈的效果。但是圣經箴言雖然主要以詩歌形式來體現,卻有極少系統化使用韻、律。

圣經的作者主要通過語音所產生的節奏和重復的語音,來展現詩歌韻律與格律所產生的美感,使讀者得到美的感受與體驗。這是因為箴言原文是從希伯來詩文翻譯過來的,而希伯來詩文體則具有簡明扼要的。

3 圣經文體的句法結構

圣經文體的句子結構是句子短小、結構簡單,但是又靈活多變,形式多樣。如欽定本首卷首章首節則短小精干,為其簡潔的文體特征奠定基礎。圣經多以短小精干的句型結構來營造恢弘的氣勢,表現不同的內容,體現對于上帝的敬畏與熱愛。

圣經的句子類型主要有陳述句、祈使句和疑問句。圣經選用陳述句多用于敘事,敘述事件或者表達看法。而祈使句的使用則多用于表達上帝的權威,在描述上帝的話語時多用祈使句。這樣不僅強調了上帝的真實性,也增加了文章的生動性,使得語境顯得嚴肅威儀。疑問句的使用也是圣經主要的句法結構特點。使用疑問句可以使語氣更為逼真,使讀者更能身臨其境。

圣經中動詞使用也頗有特點。一方面,動詞詞組的結構很簡單,變化也比較少。當然,根據不同的語言環境,也會有不同的語法架構,但是大部分情況下,圣經中動詞詞組比較簡單。另一方面,圣經中動詞否定式的構成形式出現得也較多,不僅能起到強調語氣的作用,還能使讀者對上帝、對文章產生敬畏。

4 圣經文體的修辭手法

圣經文學價值的另一重重要體現就是其修辭手法不僅奇特,而且富于變化,使得其文體新穎而且多樣化。圣經的修辭手法使得其淋漓盡致的展現了英文的美麗與力量,體現了英語的魅力。

從詞的曾面上來看,圣經的遣詞符合當時當地情境的需求,不僅符合所要討論話題與目的,也能為讀者或者聽眾提供如臨其境的感覺,使得圣經的譯碼與解碼、再編碼變得更加容易。從句子的層面上來看,圣經的句

子短小多變,多種修辭手法穿插其中,使得其表述生動、準確、形象。運用多種修辭手法,使圣經的句子更加深刻,感情表達更為真摯,作者立場更為明確,上帝形象更為偉大。從篇的結構上來看,圣經里的敘事體、律法體、詩歌體和書信體,每一部分都是一個完好和諧的整體,文章的排比與對仗給人整齊而且勻稱的感覺,更加引人深思,發人深省。

例如比喻手法的運用,使得文章的意義得到強化,文字也更加栩栩如生,發人深省。圣經主要運用的比喻首打油明喻、暗喻、轉喻、擬人等等。通過比喻手法的運用,加強所描述物的意義,或者賦予無生命的東西以人的情感,這樣就使得讀者更能體味圣經的韻味,了悟其所包含的哲學道理。

5 圣經文體對后世的影響

圣經文體的價值不僅表現在其對后世文學作品的影響,也體現在后世人們的語言風格上,例如美國總統的就職演說中。美國總統的就職演說或引用圣經詞語,或化用圣經文體結構,使得演說更加貼近民眾,也更加具有說服力與號召力。

如奧巴馬總統在就職演說中就運用了一些古詞,使得其演講高雅而且神圣。而圣經文體的句法結構,如多種句式、多種修辭手法的運用也廣為總統所采用。排比句式就是一直受歡迎的修辭手法,不僅可以增強語勢,還能營造強烈的氣氛,提高演講的感染力。

總統巧用圣經文體特點來進行就職演說,不僅能夠拉近與民眾的距離,而且更容易受到民眾的信任,獲得其支持。最重要的是,基督教是美國政治中的精神砥柱,政治家將其化用成政治文本就是不可避免的。

6 結語

圣經文體具有簡約又繁復的文風,其箴言的詩歌形式、句法結構、修辭手法都別具一格,因而其不僅具有重要的宗教價值、哲學價值,更具有極高的文學價值。圣經的文體特點不僅對后世文學作品產生重大影響,甚至成為政治家實現其政治目的的手段。由此可見,圣經是西方文化的重要的表現,其文體特點也需要得到進一步的研究與分析,唯此,我們才可以更加深入的了解西方文化的精髓,打開西方文化的大門。

參考文獻

篇(4)

閱讀是一種實踐活動,所以必然有其起始、發展、、結束的過程,我們關注閱讀教學過程,也就是關注學生讀書的過程,關注閱讀能力形成的過程,關注閱讀中的感知、想象思維過程,關注閱讀中的感悟、體驗、揣摩、領悟的過程,也是關注學生由不懂到懂,由不會到會的過程。

以詩歌閱讀為例,我們可以通過“吟詠――想象――分析――理解”的教學流程,從學生吟詠詩歌開始,借助學生的想象和分析能力,達到學生自主理解詩歌的目的。在此過程中教師需要做很多工作。

平時做題,無論是唐詩、宋詩,還是元曲,有些學生不敢認真讀下去,認為這些詩歌離自己的生活比較遠,看不懂,所以選擇了逃避詩歌閱讀,其結果必然是越來越看不懂,做題當然是沒有依據。沒有相關知識的積累,肯定是看不懂的。學生需要什么知識呢,在“吟詠-想象-分析-理解”這個教學流程中,教師需要了解流程各個階段的特點,根據實際情況及時補充相關知識,對學生進行指導。

在詩歌閱讀的吟詠階段,教師需要教給學生相關音韻學的知識,比如把平仄押韻對仗等知識教給學生,并且結合具體詩歌讓學生體會和感悟。而想象這一階段,建立在學生對音韻美的體悟之上,補充句法學和修辭學的知識,讓學生經過合理想象,補充詩歌原文缺失的各種成分,將短小的句子拓展成主謂賓比較齊全的復雜單句,通過再現情境的方式把詩歌的言外之意變成言內之意。在分析階段,教師要教學生意象、意境方面的知識。光有這些還遠遠不夠,意象為什么成為意象,單個意象和多個意象在構成意境的過程中作用有什么不同,教師需要結合具體詩歌借助一定的邏輯推理原則讓學生從理性上認同詩歌分析的內在邏輯性,這一步是比較關鍵的,是分析詩歌中方向性的大問題。有了這些相關知識,理解也就順理成章了。

篇(5)

一、引言

“文學文體學”指以闡釋文學文本的主題意義和美學價值為目的的文學學派,集中探討作者如何通過語言選擇來表達和加強主題意義和美學效果。文體學理論常用于小說研究,在翻譯研究中的應用較為少見。本文以杜甫的《春夜喜雨》和許淵沖的英譯為例,從“音、形、義”三個層面探討文體特征在翻譯中的再現和再創造,以揭示文體學對格律詩翻譯的指導作用,為格律詩的翻譯提供借鑒。

二、原文的文體風格

Leech(1969)曾指出:“如果要對每一實例進行透徹的、卓有成效的分析,就必須了解每首詩的背景,包括作者的生平、文化背景、社會背景等。”《春夜喜雨》屬借物抒情詩,是杜甫的代表作之一。詩句“隨風潛入夜,潤物細無聲”廣為流傳,用以歌頌默默付出、無私奉獻之人。該詩是杜甫定居成都時,在成都浣花溪畔的草堂所作。彼時,作者常于田間親自耕作,對大自然充滿深厚的感情:感嘆其孕育萬物的力量,更欽佩其無私奉獻的精神。一日,下起春雨,作者有感而發,寫下了《春夜喜雨》。全詩如下:

春夜喜雨

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑云俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

該詩屬五言律詩,詩中四行分別是首聯、頷聯、頸聯和尾聯。五言律詩格律嚴謹,頷聯和頸聯須是對偶句。“隨風潛入夜”對應“潤物細無聲”,“野徑云俱黑”對應“江船火獨明”。此外,每聯的結尾字(即二、四、六、八行的末字)須押韻。該詩各聯的結尾字分別是“生”“聲”“明”“城”,押“eng”韻。五言律詩的節奏形式是嚴格的兩個雙音步加一個單音步,且單音步只能出現在句中或句尾,而非句首。如“好雨知時節”的節奏形式為“雙音步+單音步+雙音步”,單音步在句中。律詩借助“平仄”表達聲律上的抑揚頓挫。該詩用韻形式為:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

從選詞上看,詩文通過一系列形容詞和動詞來展現夜的寂靜,凸顯春雨之柔情。如“好”表達春雨的及時,“細”形容春雨的溫柔細膩。動詞“知”“潛”“潤”賦予春雨生命和情感,形容春雨體貼人意,知曉時節。頸聯中的“黑”和“明”形成強烈對比,一明一暗,表達夜的黑,烘托春雨的稠密。該詩選用的名詞多為具體名詞,如“雨”“風”“徑”“船”等。具體名詞再現事物的能力極強,是圖景的構成元素。形容詞、動詞和名詞等元素共同勾勒出一幅美麗的畫卷,將春雨中的事物真實地展現給讀者。此外,律詩講究句式工整、用詞簡潔。該詩用詞簡潔,給人清爽之感,如同親身經歷了春雨的洗禮一般。

從意境上看,全詩突出一個“喜”字,契合詩題。詩文雖未出現一個“喜”字,卻將“喜”的意境表現得淋漓盡致。詞語是詩意的載體,恰當的選詞有利于渲染詩歌的意境。“雨”“風”“徑”“船”等事物的組合,勾勒出一幅具有意境的畫面。一“明”一“黑”的照應,如同將舞臺燈光效果轉移到了畫面上。“知”“潛”“潤”為畫面注入生機,給人以無限的想象空間。在這寂靜之夜,春雨悄然而至,滋潤了萬物。天亮時悄然離開,只留下一片花團錦簇的清新場面,人們見了自會喜笑顏開。詩人盼望這樣的“好雨”,人們也期待、喜愛這樣的“好雨”。題中的“喜”字雖然未在詩里露面,但“喜”意都從罅縫里迸透。

三、文體特征在譯文中的再現和再創造

文體學是檢驗翻譯的試金石。在詩歌翻譯中,能否處理好文本的文體問題至關重要。《春夜喜雨》屬五言律詩,文體特征較之英詩出入很大。音律、選詞及意境是詩歌的血肉,在格律詩的翻譯中,保留詩歌的血肉是一大挑戰,實現對等翻譯更是難上加難,譯者須謹慎處理。筆者認為,漢語格律詩與英詩在音律、修辭等方面有異曲同工之妙。譯者可以此為切入點,進行格律詩和英詩間的互譯。本文以許淵沖英譯《春夜喜雨》為例,探討文體學視角下格律詩的翻譯。許之譯文兼顧了詩歌的音律、選詞和意境,再現了原文的音美、形美和意美,屬質量上乘之作。譯文再現了原文的文體風格,緊貼英詩的語言特色,易為西方讀者所接受。以下是許之譯文:

Happy Rain on a Spring Night

Good Rain knows its time night;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

(一)音律再現音美

韻步是由一個或兩個重讀音節和一個或兩個非重讀音節的排列組合。三韻步行是由三個韻步構成的詩行。許之譯文多屬三韻步行。如:

/ - / - / -

Good Rain // knows its // time night;①

- / - / - /

It will // fall when // comes spring.

- / - / - /

With wind // it steals // in night,

/ - / - / -

Mute, it // moistens // each thing.

在這兩行詩中,每行都由三個音步(即韻步)組成,每個音步都包含一個重讀音節和一個非重讀音節。三音步行巧妙再現了原文“雙音步+單音步+雙音步”的節奏及音美效果。格律詩憑借“平仄”標注詩中抑揚頓挫的節奏,英詩則通過非重讀音節和重讀音節的交替使用傳達節奏。譯文第一行采用揚抑格,第二行采用抑揚格,既保留了原文平仄的節奏,又符合英詩的行文特點。譯文多采用三步抑揚格或三步揚抑格,抑揚頓挫的節奏和原文“雙音步+單音步+雙音步”的節奏殊途同歸。

五言律詩的押韻方式是在第二、四、六、八行壓尾韻。而英詩的押韻方式多樣化,最基本的有雙行押韻(aabbccdd)、隔行押韻(ababcdcd)、吻韻(abba cddc)和鏈韻(aba bcb cdc ded)。該譯文的押韻方式為“ababcdcd”,屬隔行押韻。譯文的押韻方式雖與原文不同,但符合英詩的壓韻規則,便于拉近譯文與目標讀者間的距離。正如萬兵(2010)所說:“一種語言的詩要用另一種語言中性質最接近的韻律來傳達,而不能照搬原詩。”許之譯文成功地做到了此點。

由此可見,漢詩和英詩之間是可譯的。就音律的翻譯而言,可將漢詩的“言”和英詩的“音節”對應,將漢詩的“頓”和英詩的“音步”對應。以重讀響音來譯平聲字,以非重讀音來對譯仄聲字,實現押韻方式的對應。

(二)選詞再現形美

許之譯文在選詞上保留了原文的文體風格。原文所用詞語大都淺顯易懂,符合寫景抒情詩的特點。譯文也選用通俗易解的詞匯來傳達原文的意義,清新、愉悅的格調與原文相吻合,讀者閱讀譯文時,可輕松暢游于文字之間。譯文中的名詞多為具體名詞,與原文的具體名詞對應,如“rain”“night”“spring”“wind”“lanes”“boat”“lantern”等,一一再現了原文中的具體事物。一方面,這些具體名詞將真實事物填充進詩歌的框架,豐富詩歌的內容;另一方面,具體名詞能激活讀者腦海里的信息,構建出一幅應景的畫面。此外,具體名詞營造的藝術意境增強了譯文的感染力,使讀者在閱讀譯文時獲得和閱讀原文時近乎相同的審美感受。

作為寫景抒情詩,原文多選用描述性形容詞。譯文保留了此特點,選用對應的形容詞描寫夜深人靜、春雨悄至、潤物無聲等場景。如用“good”修飾“rain”,可謂匠心獨運。“good”形容人時,多指人的品性好;用以修飾“rain”,則贊揚了春雨無私奉獻的精神。“Good Rain”之首字母大寫,凸顯了春雨夜間降臨的神秘和潤物無聲的神圣。“wild”和“dark”構成春雨悄至時的背景色彩,再現了春雨的稠密之景。“saturated”從側面體現了春雨帶來的勃勃生機。

譯文的動詞具有擬人化色彩,保留了原文的修辭風格。如“knows”體現春雨的善解人意:它在人們需要時降臨,滋潤萬物,為世界增色添彩,后又悄悄離去。“steals”體現了春雨的俏皮:它悄悄地來,悄悄地走,在寂靜之夜為人們送來驚喜。

概而言之,譯文在選詞方面保留了原文的特色,突出了原文的風格,流暢地再現了原文的形美。

(三)意境再現意美

詩之可譯有個必要條件,即兩種語言的總體美學功能須一致。所謂一致,指意義和美學上的等值。而美學功能主要指詩的意境美。意境是詩的靈魂與魅力所在。詞語的選擇影響著詩歌意境的營造。譯文語言簡潔,句式簡短,契合原文的意境。“rain”“wind”“lanes”“boat”等意象構成一幅生動的雨中夜景圖:夜深人靜,春雨隨風而來,潤物無聲,悄然而去。從“lanes”到“cloud”,再到“boat”的空間轉移使讀者的視線從地上轉移到天上,再轉移到江上。空間上的轉換拉長了畫面,拓展了讀者的視野,增添了詩歌的韻味。

譯文采用擬人的修辭手法,將春雨俏皮可愛、無私奉獻的品性生動地表現出來。可見,譯者在翻譯詩歌時,要在保留原文修辭風格的基礎上,最大限度地運用目標語的語言特色再現原文的意境。除修辭外,譯文還采用凸顯的手法渲染意境,如第四行中的“Mute”位于句首,強調了春雨腳步之輕盈,渲染了寂靜的意境。最后兩行“Dawn sees saturated reds; The town’s heavy with blooms.”則具有畫龍點睛的作用。“dawn”作主語,充分體現了春雨無私奉獻的品質。人們還在熟睡時,春雨已完成使命,悄然離去。黎明時分,整個城區成了花的海洋。人們醒來后,能不為這美景所震撼么?至此,詩歌中“happy”的意境便“迸透”了出來。是春雨復蘇了萬物,愉悅了世人。

故而可以說,譯文所繪的春雨降臨之場景,與原文意境吻合。譯文(除標題外)未曾出現一個與“happy”(“喜”)有關的詞語,卻能使讀者聯想到人們看到春雨如期而至時的愉悅,生動地再現了原文“喜”的意境。

四、結語

格律詩音律嚴密,選詞嚴謹,意境表達含蓄。文體特征上的差異是漢詩與英詩互譯的障礙,但詩歌之共性又決定了詩歌的可譯性。在進行詩歌互譯時,譯者須善于挖掘漢詩和英詩的相似或相通之處,方能填補文體特征差異造成的溝壑。漢詩和英詩的音律雖有不同,但不乏對應之處。如在漢譯英時,可用英詩的“音節”代替漢詩的“言”,用英詩的“音步”代替漢詩的“頓”,反之亦然。除音律外,譯者在選詞上要盡可能保留原文特點,渲染的意境亦須契合原文的意境。因而筆者認為,文體學對翻譯的指導作用之一在于,它可以提高譯者的文體意識,使譯者注重運用各種翻譯技巧,再現和再創造原文的文體風格。

注釋:

①“-”代表重讀音節,“/”代表非重讀音節,“//”代表音步的

劃分。

參考文獻:

[1]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].

London:Longman,1969.

[2]陳才憶.英語詩歌的韻律和類型[M].成都:四川人民出版社,

2008.

[3]封宗信.文學文體學――文學翻譯批評的試金石[J].中國翻譯,

1999,(5):40.

[4]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版

社,2009.

[5]浦起龍.讀杜心解[M].上海:中華書局,1961.

[6]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,

2004.

[7]萬兵.從文體學視角看格律詩的翻譯――以許淵沖英譯李商隱的

篇(6)

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)02-0021-02

謝碧原(1991-),女,四川宜賓人,中國石油大學(華東)文學院翻譯理論與實踐2013級在讀碩士生。

威廉·卡洛斯·威廉斯(1883-1963)是美國20世紀詩壇的一朵奇葩,是美國20世紀最重要、最優秀的詩人之一。威廉斯創作的特點是堅持使用口語,用簡明清晰的描述性意象,用松散的短句,反對復雜沉重過于致密的內部結構和晦澀的象征體系。他認為日常生活中粗糙、丑惡、平凡的事物均可入詩。他還強調美國本土風格,用普通美國人的語言,寫美國題材,建立有美國本土特色的詩歌。他說:“我相信一切藝術都從當地產生,而且必須如此,因為這樣我們的感官才能找到素材。”

《Spring and All》便是這樣一首完美體現了威廉斯詩學觀念的自由詩。該詩描寫早春景象,但詩人筆下的春天卻茫然、倦怠,大地一片荒涼、雜亂,給人以蕭條無生氣之感,絲毫不同于傳統詩文里柔美、明媚的春天的樣子。然而這樣的春天依然孕育著生機與希望,雖仍殘留著冬天的痕跡,但這正是鄉野早春的本來面目。

詩歌用詞考究,修辭變幻莫測,其文體風格是表達主題意義和表現美學價值的重要途徑。因此,在進行詩歌翻譯時,譯者應該采用與原文相同的語體,盡力保留原文的文體特征。(譚載喜,1999)本文采用文體學視域,試從文體學中的語音、詞匯、前景化層面,圍繞威廉斯的詩作《Spring and All》,對郭洋生的《春天及一切》、趙毅衡的《春天和一切》以及鄭敏的《春天及其他》三個譯本(以下簡稱郭譯本、趙譯本、鄭譯本)展開賞析,以找出最符合原文文體特征、最能傳達原詩韻味靈魂的譯本。

一、語音層

(一)節奏

起源于19世紀末20世紀初的自由詩,其結構自由,段數、行數、字數沒有一定規格,語言有自然節奏而不用韻。在章節、音步、押韻等方面都比較自由、靈活,沒有格律詩那樣嚴格、固定而受限制和約束。但沒有固定的格律與韻律,并不代表自由詩的節奏便雜亂而毫無章法。事實上,優秀的自由詩往往是在合乎了某種巧妙的節奏之上而創作出的珍品,可謂散而不亂,有道可循。如若在翻譯中丟失了這種巧妙設計的節奏,那譯本自然也就無法傳達出原詩的美妙。例如:

原文:Lifeless in appearance, sluggish/dazed spring approaches-/They enter the new world naked,/ cold, uncertain of all/save that they enter.

鄭譯本:景色呆滯了無生氣/然后春天卻慢悠悠地來了/春天裸地進入新世界/寒冷之中義無反顧/別的早已不大在乎

趙譯本:看來毫無生命,倦怠不堪/而莽撞的春天來臨——/他們地進入新世界/全身冰涼,什么都不明白/只知道他們在進入春天

郭譯本:外表毫無生氣,緩慢的/茫然的春天來臨——/它們進入新世界,/混身冰涼,一切都不能確定/只知道進入

該詩節描寫了春天遲遲而來的景象,它就像是剛從酣夢中被叫醒的孩童:睡眼惺忪,意識也比較模糊,還沒顧得穿上衣裳便就這樣在不知不覺中被領到了另一個世界。整個詩節節奏緩慢,特別是當春天進入新的世界時,修飾它的定語也刻意用逗號相互隔開,naked,cold,uncertain of all,形容其進入的緩慢、茫然。因此,在翻譯該詩節時,應特別注意保留這種緩慢的節奏。對比三個譯本,最能體現原文節奏的當屬郭譯本,其次是趙譯本。鄭譯本“寒冷之中義無反顧/別的早已不大在乎”,雖然對仗工整,但打破了原文的行文節奏,自然也無法真實地表現詩中春天到來的真實景象。

原文:Now the grass, tomorrow/the stiff curl of wildcarrot leaf/One by one objects are defined-/It quickens: clarity, outline of leaf.

鄭譯本:今天草地一片,而明天/野蘿卜僵僵的幼芽會昌尖/一點兒一點兒地成形/接著迅速長好端端的葉子

趙譯本:瞧這些草,明天/野胡蘿卜那堅挺的卷葉/一件一件清清楚楚——/越來越快:明晰,這葉子的輪廓

郭譯本:現在是野草,明天/便有野蘿卜堅挺的卷葉/一個接一個,萬物都長成定形——/速度在加快:明晰、葉片的輪廓

這兩個詩節描繪了雖然緩慢但畢竟已然來臨的春天使大地萬物逐漸復蘇的景象。野草、胡蘿卜葉,以及其他植被開始被春天喚醒,它們生長變化的速度迅猛而突然,就像詩中所說:It quickens: clarity, outline of leaf。這句話簡潔明了,節奏輕快,把生命從無到有瞬間爆發的一幕躍然紙上。就三個譯本來講,鄭譯本丟失了原詩的節奏,顯得相對冗雜。對比趙譯本與郭譯本,兩者在處理clarity, outline of leaf時,都處理得特別好,保留了原詩的節奏。但總的來說,會發現趙譯本在節奏上做得更好,“越來越快”比“速度在加快”顯得更加簡潔,讀起來也更順溜。

二、詞匯層

(一)詞匯選擇

詞匯作為語義是文體的載體。詩歌重在字字珠璣、句句傳神,選詞自然十分考究。而詞匯的選擇也一定程度上體現了詩歌的文體風格。在詩歌翻譯時,如果選詞不當則會損害原詩本來的詩意和美感。例如:

(1)原文:Beyond,the/waste of broad weeds, standing and fallen

鄭譯本:遠處,大片開闊洪荒之地/褐色的草木一歲一枯榮

趙譯本:遠處,一片泥濘的荒野/野草枯黃,有立有伏

郭譯本:遠處,那邊/廣闊、泥濘的荒野/被挺立和倒伏的枯草染成褐色

正如之前所介紹的,威廉斯創作的特點是堅持使用口語,用簡明清晰的描述性意象,用松散的短句。鄭譯本中,用“洪荒之地”“一歲一枯榮”這樣宏大遼闊的詞語顯得不妥。而郭譯本中,將后置的定語standing and fallen前置,將其翻譯為“被挺立和倒伏的枯草”,也不符合威廉斯詞匯選擇的簡單口語化。三個譯本中,最為貼切原詩文體特征的當屬趙譯本,“遠處,一片泥濘的荒野/野草枯黃,有立有伏”,用詞簡單明了,讓人一目了然。

另外,比如在翻譯lifeless vines時,鄭譯本將其翻譯為“脫盡葉子的藤蔓”,而趙譯本和郭譯本分別翻為“無葉的藤”“光枯的藤蔓”,顯然后兩個譯本更符合詩人用詞風格。

三、前景化(foregrounding)

前景化是文體學中常見的一個術語,與背景(back-ground)、自動化(automation)和常規(convention)相對應。前景化語言最明顯地存在于詩歌及小說語言中,違反常規的非自動化以及非熟悉化,就是前景化。

詩歌是一種集內在內容與外在形式為一體的文學體裁,詩人往往靠偏離常規的語言形式抒情寫意,表達自身獨特的感受或者創作主張。比如威廉斯的詩歌就具有很強的形式感,他對詩歌形式不斷進行創新,巧妙地運用詩行排列,塑造獨特的造型或者圖符,突出意象,使詩在一定程度上成為某種視覺藝術,并產生賞心悅目的感覺。因此,在對他的詩歌進行翻譯時,還應特別注意詩歌形式上的“前景化現象”,盡量保留原詩的整體形式。

比如此詩中,詩人大量采用切割的句子,連續分行,不加標點,多處使用破折號等寫作方法,給予了平凡的事物多重意義,給讀者以美的閱讀經歷與感受。因而在翻譯時,應盡量保留原詩的這一特點,失之,則丟失了原詩靈魂。就三個譯本而言,將此點遺失最多的應是鄭譯本,鄭譯本不僅將原詩的許多分割句給整合了起來,而且還省略了原詩中所有的破折號,將本來的美感與韻味完全毀滅殆盡。趙譯本雖保留了原詩大量的破折號,一定程度上擁有原詩的韻味與美感,但比起郭譯本仍稍顯不足。就郭譯本而言,其不僅保留了詩中所有的破折號,還保留了全部的切割句,按照原詩結構,連續分行,可謂盡可能多地保留了原詩形式。讀來有與原詩相媲美之感,可謂是上佳的譯作。

總的來說,三個譯本在各自對詩歌節奏、詞匯選擇及詩歌形式等方面的處理上都各有千秋。趙譯本與郭譯本更遵循原文,符合原文文體特征,再現了原詩的文體風格。而鄭譯本則更加靈活,偏向于意義的轉達。筆者認為,我們有必要把文體學引入詩歌翻譯的領域中,以提高譯者的文體意識,從而拿出更好的詩歌譯作以饗讀者。

【參考文獻】

[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

篇(7)

參考文獻:

[1]邊立紅,熊艷.意識形態與翻譯——從郭沫若翻譯《西風頌》談起[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,(5).

[2]胡壯麟,劉世生.文體學研究在中國的進展[J].山東師大外國語學院學報,2000,(3).

[3]姜春蘭.從《西風頌》的譯本比較中看卞之琳的詩歌翻譯[J]. 海外英語(上),2012,(11).

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[5]錢佼汝.英語文體學的范圍、性質與方法[J].外語教學與研究,1985,(2).

[6]瞿宗杰.浪漫范疇下的中西浪漫主義詩歌——明朝中晚期和19世紀初英國浪漫主義詩歌比較研究[D]濟南:山東師范大學,2012.

[7]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[8]王敏.風格與氣韻——雪萊《西風頌》三家譯文之比較[J].西安外國語學院學報,2000,12.

[9]萬兵,林小寒.文體學視角關照下唐詩《長相思》的英譯[J].廈門理工學院學報, 2011,6.

篇(8)

一、引言

羅伯特•弗洛斯特(Robert Frost 1874 - 1963)是美國20世紀最杰出的自然詩人。他在詩歌創作中始終能夠將深邃的主題思想與清新淳樸的語言風格完美地結合在一起,在很大程度上使詩歌成為種雅俗共賞的文學形式,因而同時受到文學界、學術界和大眾讀者群的歡迎。他的詩歌保持自己的獨創風格,沿用傳統的詩歌創作手法,運用簡單質樸的語言,熟悉的詩歌節奏和韻律及優美的語言風格來表達簡樸的主題,在傳統的詩歌形式中注入具有現代人復雜的思想特征的內容:人類生活中兩難窘境的深沉的哲學思考,以及在理想和現實之間的困惑和矛盾心理。

《雪夜駐馬林邊》就是他探索人生哲理和人與自然、人與社會關系最有代表性的一首抒情短詩。雖然Frost 的詩用詞簡單,不晦澀,但要想完全理解其詩的內涵,也不是一件易事。本文擬從文體學的角度對其進行簡要分析。文體學是介于語言學、文藝學、美學、心理學等學科之間的一門研究文本體裁的特征、本質及其規律的綜合性邊緣學科。文體學主要從語音、詞匯、句法、語境、和修辭這幾個方面分析和探討文學作品中語言材料的運用。此分析有利于讀者了解羅伯特•弗洛斯特的詩歌特點, 能更好的欣賞其美學價值。

二、音韻與格律

這首詩的韻律非常有規則。全詩共分四節( stanzas) , 每節各四行( lines) , 每行都是非常有規律的抒情抑揚四步格( iambic tetrameter quatrains) 。除最后一節外, 前三節的押韻是以aaba, bbcb, ccdc的韻律循環寫成的。這一規律的節奏循環似乎正是詩作者想要表現出對日常周而復始單調生活的厭煩, 而在最后一個詩節, 作者有意打破了前三個詩所使用的韻律, 用dddd 的韻律代替了原本應該使用的dded, 這一做法也是獨具匠心, 恰恰體現了他被森林美景所吸引, 以往的單調生活規律被打破, 從而在詩人原本平靜的心中掀起了波瀾, 產生了矛盾情緒。

三、詞匯和句法

弗洛斯特大量地將新英格蘭口語融入詩歌, 以樸實自然的大眾口語吟唱人生, 言淺而意深。《雪夜駐馬林邊》用詞極其簡單, 大多數是單音節。但如此簡明的文字卻隱含著豐富的內涵, 必須細細體味才能領會詩人的言外深意。這首詩中,woods 、village、snow、 horse、 frozen lake、 bell和miles,這些極普通的詞語卻負載了深刻而抽象的意義:個人的意愿、外界的誘惑、現代社會的冷漠、生活的現實性、社會的責任等。這大大增強了詞匯的藝術感染力, 使得文學文體所營造的世界更加豐富, 更加意味深長, 充分體現了詩人選擇詞匯、運用語言的高超技巧。

全詩句式精煉、扼要, 詩句如行云流水, 恬淡自然。多數句式采用正常的語序和嚴格的語法, 并沒有像是艾略特、龐德那樣采取句法變異的手法。在文學文體中, 遵循句法的句子是有某種情緒深蘊的, 它一方面合語法規則而使讀者能夠接受, 另一方面在整個文學文體中把某種情感散播開來, 深入讀者心中。弗洛斯特在這首詩中主要借助簡單規則的表層結構輕而易舉地把想要表達的意思傳達給讀者, 同時也達到了詩節與節間的句式銜接。但詩中也不乏小小的波動。本詩的開頭就出現了一個標記性的句法結構和一個倒裝句,既能引起讀者的好奇心和興趣, 又照顧到了韻腳的整齊。另外, 詩的最后兩句是疊句, 運用了重復的句式, 強調了詩中主人公堅定的決心和強烈的責任感。

四、修辭分析

詩歌語言的一個重要特征是大量運用意象( image) 。所謂意象,就是用具體的形象或畫面來表現人們在理智和感情方面的體會和經驗。詩歌的意象不是一種簡明的描述性語言,而是一種形象的暗示性語言,因此,意象具有了暗喻及象征的功能。弗羅斯特詩歌的一個顯著特征是通過隱喻與象征的手法,用具體的事物去說明抽象的思想或概念,換言之,他善于運用眼前看似平淡無奇的小事,甚至一瞬間的感受,來表達一個深邃的思想或哲理。詩中的“I ” 象征著處于進退兩難的生活方式中的現代人;“my little horse” 象征著現代社會所提倡的現實、理智的生活方式; “woods”象征著人一生中所面臨的各種誘惑, 而這種種誘惑都是深不可測的陷阱, 無法預見它的未來。這些種種誘惑和對社會、生活、家庭等的各種承諾是相沖突的;“sleep” 一詞象征詩中主人公對冷漠乏味的現實生活的厭倦和寧靜生活的向往。然而最終, 詩中的“我”還是戰勝了所面臨的種種誘惑去實現對社會、生活、家庭的種種承諾。這些意象和象征手法的成功運用正是弗洛斯特詩歌的魅力所在。

五、結語

這首《雪夜駐馬林邊》所描寫的情景很好理解, 但它所蘊含的情趣、魅力與哲理則需要細細品味。一個情景, 引起人無限遐想, 每個人都會根據自己的經歷體會到這首詩背后的不同意韻。通過這首詩,我們也不難看出弗洛斯特的詩歌創作特點: 用平實無華的語言, 通俗易懂的選材, 表達出深刻、耐人尋味的思想內涵。正如他自己所說,“我總是在說一件事, 但指的卻要延伸到事物的邊緣以外”, 也許正是因為這一點, 他的詩歌才會如此的歷久彌新, 經久不衰。

參考文獻:

[1]牛建偉.弗羅斯特《雪夜在林邊停留》的藝術手法[J] .麗水學院學報, 2007,(6).

篇(9)

如果你想以最縝密的思維、最豐贍的材料向大家展示最鮮明的觀點,那么毫無疑問,你的第一選擇必須是我們今天討論的主角――論述文。

當然,我們得承認,詩歌、散文、記敘文或者小說也可以表達觀點,有時甚至可以取得讓人眼前一亮的效果。但這幾種文體表達觀點的方式,首先是基于情感、景物、事件、人物的具體可感,讓讀者首先感受到充沛動人的情感、具體形象的景物、曲折生動的事件、性格豐富的人物,然后或因情入理,或借景得理,或以事悟理,或緣人明理。

但是,這些文體表達含蓄化、形象化的特點,使得觀點在最后經常以“言有盡意無窮”的方式作結,讓讀者自己去領會,在鮮明和清晰度上肯定略顯不足。有鑒于此,讓這些文體做“把觀點鮮明表達出來”這樣的事,有點“不務正業”或者“不甚給力”。

再來看論述文,我對論述文的定義,是用精練的語言、典型的論據,通過邏輯清晰的論證方式(結構),得出清晰的觀點。所以,論述文的核心目標是把觀點說清楚。因而在寫作中,即使在列舉論據(事例)時需要敘述,依然只要求表達清晰,不需要像記敘文、小說那樣生動委婉曲折,在論點和論證表述上更是要求精練、準確。

根據上面的闡釋,想必各位也已明了:

抒情、言志、懷思、講故事才是詩歌、散文、記敘文或者小說能酣沉芾齏笙隕硎值哪檬趾孟罰正正經經論證突出鮮明觀點這種事,交給論述文比較讓人放心。

把觀點說清楚,讓讀者心服口服,必然需要嚴謹的邏輯。毋庸置疑,嚴謹是所有文體的“美德”。對于散文、小說、應用文等文體來說,嚴謹是普通人對肌肉強度的要求,而嚴謹之于論述文則像肌肉之于田徑運動員,該“凸起”的地方必須“凸起”,這是“特需”。

篇(10)

要培養學生的閱讀能力,首先要培養學生形成獨立的閱讀能力。想要培養學生的這種能力。首先,要讓孩子像愛電視、電腦和游戲一樣先愛上閱讀,對現代文閱讀產生興趣。

其次,閱讀時要給學生定下閱讀目標,避免學生散漫閱讀。明確的要求學生在此次閱讀中必須將什么目的完成,不同成績的學生,還可以做不同的要求,這樣,人人帶著目標去閱讀,人人都有收獲。

分清文體特點,提高閱讀效果

教師要注重跟學生展示不同文體的文章,詳細分析各種文體的閱讀方法,讓學生在碰到不同文體的現代文時,能夠盡快做出正確的理解和分析。

記敘文的閱讀方法 教師在教學此類文章時,首先,要讓學生掌握閱讀記敘文的基礎知識。如記敘文的類別、記敘的要素、記敘的順序、敘述描寫的表達方式、修辭方法等。其次,引導學生理清作品線索、理解人物形象、探討作品主旨,評論作品的思想內容,總結作品的寫作手法等等。

說明文的閱讀方法 教師在教學說明文時,先要讓學生掌握說明文的基礎常識,包括說明對象、說明方法、說明順序等,這里需要重點掌握的是說明方法,一定要讓全部學生務必掌握。其次,教學說明文的閱讀方法時,要注意讓學生學會比較不同的說明文,找出它們的異同,這樣可以起到知識的掌握更牢固、文章的理解更加透徹的作用。

議論文的閱讀方法 進行議論文教學時,首先教給學生掌握議論文的基礎知識,如議論文的類別、論證方法、論證方式及議論文的語言特點等。其次要學會透過文章,摸清作者的寫作意圖,找出作者的觀點和立場。

散文的閱讀方法 教學散文閱讀時,要先讓學生了解散文的文體特點,掌握散文的一般知識。包括散文的類別,散文的特點,散文的題材、語言及表達方式等。很多學生反映看不懂散文,一見散文就糊涂。針對這一點,筆者認為老師在教學散文時,還要教會學生能分別出什么是敘事性散文、抒情性散文和議論性散文,要輕細節重情節,看它通過什么事表什么情、借什么物抒什么情及用什么事表達什么觀點等,可以忽略它的形而一定要抓緊它的神。

詩歌的閱讀方法 進行詩歌教學時,教師要讓學生明白詩歌的意象、作者的情感及修辭方法等。其次要讓學生會劃分詩歌的節奏,并能讀出詩歌的韻律美。教師還要調動學生的情感,發揮學生的想象力,反復朗誦,體會詩中的情感。

熟記閱讀技巧,提高閱讀能力

在現代文閱讀中,掌握各類文體的特點固然重要,但如果能牢記一般的閱讀技巧,也能讓閱讀有畫龍點睛的效果。

抓住文章主旨的三種方法 第一,題目。很多文章題目就是文章的主旨,它是作者的情感體現。第二,開頭。中心句是文章內容的主要基石,常常是文章}目的闡釋和延伸。第三,抓議論、抒情句。議論、抒情句往往起突出中心、深化主題的作用,是作者感情傾向最鮮明的體現之所在。

記敘文開頭、中間和末尾的作用 開頭:開篇點題;總領全文;引起下文,為下文作鋪墊;設置懸念,引起讀者的興趣或思考;中間:單獨成段起承上啟下的過渡作用;段末起總結作用。結尾:篇末點題;總結全文,深化中心。首尾呼應;令人深思,給人警醒或留有思考的余地,令人回味無窮。

分析論證作用題的格式 使用了哪種論證方法,通過……,證明了……的論點,使論證更有說服力。或者這個論證給文章增添了趣味,激發了讀者的閱讀興趣。

人稱問題回答格式 如使用這種人稱有什么好處?或者為什么要變換人稱?可以這樣回答:第一人稱,親切,自然、真實,適用于心理描寫。第二人稱,便于情感交流和抒情。第三人稱,客觀冷靜,不受時空限制,便于敘事和議論。

答題技巧有很多,這里筆者就不一一列舉了,學生只要善于歸納、總結,積累的技巧越多,閱讀的能力就越高。

注重反饋,分析得失

篇(11)

一、抒情性。強烈的感彩是詩歌的顯著特征之一。尤其是抒情詩,感情更是詩的靈魂,或用形象的語言直抒胸臆,或托物言志、借景抒情。因此在閱讀、學習中,必須正確體會、領悟充溢在詩中的情感,由此獲得全詩的要義。如郭沫若的《靜夜》,詩人雖然寫的是鮫人在對月流珠,其實是寫自己在對月流淚。詩人此時的哀傷、無奈、惆悵,化作了粒粒淚珠,以此來抒發眷戀祖國、感懷世事的心情。

二、形象性。通過豐富的聯想、瑰奇的想象、多種寫作手法等刻畫鮮明生動的形象是詩歌的又一顯著特征。如何其芳的《秋天》,從多種感官角度出發,運用比喻、擬人的修辭手法,寫出夏忙后農閑的景象,從中告訴讀者:這是一個明媚、快樂的秋天,一個樂在其中的秋天。

三、精練性。所謂精練,一要精當,如郭沫若的《天上的街市》中“定然”一詞的妙處;二要概括,如民歌《收徒弟》:“做了一輩子工/想都沒敢想/收了個徒弟是廠長。”全詩沒有敘述老工人收徒弟的過程,而是突出老工人內心的感觸,具有極大的概括性;三要雋永,如顧城的《一代人》:“黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它來尋找光明。”字字深刻雋永,體現出詩歌語言的精練性。

四、音樂性。詩歌的音樂性較多體現在節奏與押韻上,表達出豐富的流動的情感,產生一詠三嘆、多變而和諧的特殊的藝術魅力。因此這些詩必須多讀,甚至要熟讀成誦。

模擬訓練

也 許

――葬歌

聞一多

也許你真是哭得太累,

也許,也許你要睡一睡,

那么叫夜鷹不要咳嗽,

蛙不要號,蝙蝠不要飛。

不許陽光a你的眼簾,

不許清風b上你的眉。

無論誰都不能驚醒你,

c一傘松陰庇護你睡。

也許你聽這蚯蚓翻泥,

聽這小草的根須吸水,

也許你聽這般的音樂,

比那咒罵的人聲更美。

那么你先把眼皮閉緊,

我就讓你睡,我讓你睡。

我把黃土輕輕蓋著你,

我叫紙錢兒緩緩的飛。

(選自《紅燭?死水》)

1.第二節abc三處各有一個詞,依次填入后,恰當的一項是( )

A.照 飄 用 B.弄 吹 打

C.撥 刷 撐 D.射 掠 舉

2.這首詩是詩人為長女立瑛三歲時夭折而作,表達的思想感情貼切的一項是( )

A.通過對女兒的哀悼,表達了詩人希望過一種安寧平靜生活的強烈愿望。

B.通過對女兒的哀悼,表達了詩人對現實社會“咒罵的人聲”強烈的不滿。

C.表現父親為死去的女兒深感內疚而衷心祈禱。

D.表達父親對死去的女兒無比疼愛憐惜,內心極度哀傷的感情。

3.這首詩中寫出了夜鷹、蝙蝠、陽光、清風、松陰、蚯蚓、小草、黃土、紙錢等事物及與其有關的動作或聲音,這樣寫的目的是( )

A.通過具體形象來象征類比、托物言志。

主站蜘蛛池模板: 高雄县| 论坛| 无棣县| 深圳市| 岳西县| 遵化市| 东乡族自治县| 孟连| 古交市| 大港区| 吕梁市| 蓬安县| 资溪县| 福贡县| 邵阳县| 美姑县| 调兵山市| 怀宁县| 观塘区| 门源| 全南县| 扬州市| 海南省| 罗江县| 徐汇区| 临西县| 图们市| 鹤峰县| 苍南县| 阳东县| 鄂州市| 兴安县| 汤阴县| 中山市| 华宁县| 高雄市| 波密县| 阿拉善右旗| 慈溪市| 西安市| 文登市|