緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇木蘭辭教案范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
下面筆者結(jié)合中學(xué)語(yǔ)文教材中的例句,具體說(shuō)說(shuō)互文的幾種常見形式,以及互文在教材、教參中的瑕與瑜:
一.單句互文
即在同一句子中前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上相互滲透、補(bǔ)充映襯,合而生義。
例1:朝暉夕陰。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
人教版中學(xué)語(yǔ)文教材(八年級(jí)下冊(cè))中是這樣翻譯的:“或早或晚(一天里)陰晴多變化。”翻譯得多好呀!把“早”與“晚”;“陰”與“晴”兩兩互文的含義譯得既準(zhǔn)確又生動(dòng),形象地描繪出了洞庭湖氣象萬(wàn)千的雄偉景象,表現(xiàn)出了“岳陽(yáng)樓之大觀也”的具體內(nèi)涵。
但是,A.人教版《教師教學(xué)用書》卻把它翻譯成:“早晴晚陰。”
B.人教版《中學(xué)教材全解》又把它翻譯為:“早晨陽(yáng)光明媚,傍晚光線昏暗。”
C.延邊教育出版的《鼎尖教案》把它翻譯成:“清晨湖上撒滿陽(yáng)光,傍晚又是一片昏暗。”(但注釋又是跟前面語(yǔ)文教科書所翻譯的是一致的,顯然前后矛盾)
以上這三個(gè)資料的三種翻譯很明顯都是錯(cuò)誤的,都是只簡(jiǎn)單地孤立地從字面上翻譯,沒有注意到互文的修辭方法,因而讓人感到譯得蒼白又無(wú)味。
例2:“岸芷汀蘭”;“去國(guó)懷鄉(xiāng)”(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
人教版中學(xué)語(yǔ)文教材以及上面說(shuō)的三個(gè)教參中對(duì)這兩句話的翻譯如出一轍,都把“岸芷汀蘭”翻譯為“岸上的小草,小洲上的蘭花”,把“去國(guó)懷鄉(xiāng)”翻譯成“離開國(guó)都,懷念家鄉(xiāng)”。我認(rèn)為這樣的翻譯是欠妥的。試想,岸上和小洲上的植物生長(zhǎng)就那么分明嗎?難道岸上只生長(zhǎng)小草,小洲上只生長(zhǎng)蘭花嗎?偌大的湖岸、寬廣的小洲,在宋代難道就有人特地栽種嗎?有歷史記載嗎?顯然無(wú)可考證。對(duì)這句話,我認(rèn)為“岸”與“汀”,“芷”與“蘭”兩兩互文,應(yīng)該翻譯為“岸上、小洲上的小草和蘭花”,這樣更符合實(shí)際,更能表現(xiàn)出洞庭湖景象優(yōu)美的特點(diǎn)――青綠蔥蘢香氣濃郁。
大家再想,范仲淹籍貫是今江蘇人,而北宋的國(guó)都是在今開封,他出身貧寒,二歲而孤,家貧無(wú)依,也不是皇親國(guó)戚,他的家鄉(xiāng)怎能是國(guó)都,國(guó)都又怎能是他的家鄉(xiāng),就是他為官時(shí)難道他不離開國(guó)都就不思念家鄉(xiāng)了嗎?顯而易見,翻譯成“離開國(guó)都,懷念家鄉(xiāng)”也是不正確的。我認(rèn)為這句話應(yīng)該是“去”和“懷”;“國(guó)”和“鄉(xiāng)”兩兩互文,應(yīng)該譯成:“離開國(guó)都、家鄉(xiāng),懷念國(guó)都、家鄉(xiāng)。”只有這樣,才能更好的體現(xiàn)范仲淹“不以物喜,不以己悲”的胸懷和“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的雄偉抱負(fù)。
二.偶句互文
指上下句互相隱含詞語(yǔ),相互映襯,互相滲透,文義呼應(yīng)。
例1:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(選自《木蘭詩(shī)》)
這句話很多資料都是這樣翻譯的:“將軍和壯士征戰(zhàn)十年身經(jīng)百戰(zhàn)后,有的凱旋而歸,有的戰(zhàn)死疆場(chǎng)。”把“將軍”與“壯士”、“死”與“歸”兩兩互文的意思準(zhǔn)確地翻譯了出來(lái),從而形象地表現(xiàn)出木蘭從軍的時(shí)間之長(zhǎng),軍旅生涯中歷盡了千辛萬(wàn)苦,參加了無(wú)數(shù)次的慘烈的戰(zhàn)斗,深刻地揭示了木蘭從軍時(shí)機(jī)智勇敢的形象。
例2:“開我東閣門,坐我西閣床”;“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”。(選自《木蘭詩(shī)》)
對(duì)這兩句,不少資料如《鼎尖教案》、北京出版的《倍速學(xué)習(xí)法》等都是這樣翻譯的:“打開我東面樓閣的房門,坐在我西面樓閣的床上。”“對(duì)著窗子梳理頭發(fā),照著鏡子貼上花黃。”(中學(xué)語(yǔ)文教材沒有注釋)大家想,這樣的翻譯還能夠充分表現(xiàn)出木蘭從軍十二年,而今凱旋歸來(lái)時(shí)看到家里舊物時(shí)的那種久違重見和恢復(fù)女兒身時(shí)的喜悅和激動(dòng)嗎?回答是不可能的,這樣的翻譯只能表現(xiàn)出木蘭的悠閑恬靜、松散而無(wú)所事事的大家閨秀的形象,不是嗎?你看她:打開東樓閣的房門,漫不經(jīng)心地看看,又慢悠悠地去打開西樓閣房門,坐在西樓閣的床上,休息片刻,她又對(duì)著窗子細(xì)致地?cái)[弄著頭發(fā),又照照鏡子閑適地貼上花黃。何等地閑適、多么地愜意呀!顯然這與木蘭榮歸故里和她能夠恢復(fù)女兒身時(shí)的欣喜心情是不相符的。由此可見,這種不合實(shí)際的錯(cuò)誤翻譯,是因?yàn)榛ノ牡男揶o方法沒有表現(xiàn)出來(lái)而造成的。
我認(rèn)為這句話正確的翻譯應(yīng)該是“開”和“坐”、“東”和“西”兩兩互文,意為:“打開我東樓閣的房門,坐在我東樓閣的床上;打開我西樓閣的房門,坐在我西樓閣的床上。”這樣才能真正地表現(xiàn)木蘭從軍之久,思鄉(xiāng)之切,如今終于榮歸故里了,看到家里原來(lái)的一草一木就像久別重逢的老朋友一樣的欣喜和親切。
下句中“當(dāng)”和“對(duì)”;“理”和“貼”兩兩互文,意思是:“對(duì)著窗子,照著鏡子梳理頭發(fā),貼上花黃。”這樣翻譯才能形象地表現(xiàn)出木蘭從軍女扮男裝之久,如今凱旋而歸可以恢復(fù)女兒身的喜悅急切之情。
三.排比互文
排比互文是指三個(gè)或三個(gè)以上句子中的詞語(yǔ)參互成文,合而見義。
例如:“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。”(選自《木蘭詩(shī)》)
句中的“東市”、“西市”、“南市”、“北市”四個(gè)詞語(yǔ)和“駿馬”、“鞍韉”、“轡頭”、“長(zhǎng)鞭”四個(gè)詞語(yǔ)分別互相滲透,參互成文,含義是“到東南西北各處市場(chǎng)上去買來(lái)了駿馬、鞍韉、轡頭和長(zhǎng)鞭等軍需用品”。這種翻譯表現(xiàn)了木蘭從軍前籌備軍需用品的急切并穩(wěn)而不亂、井然有序的成熟老練的形象。
但是《鼎尖教案》《倍速學(xué)習(xí)法》等資料竟然把它譯成“(木蘭)到東市上買來(lái)駿馬,到西市上買來(lái)鞍韉,到南市上買來(lái)轡頭,到北市上買來(lái)長(zhǎng)鞭”。語(yǔ)文教材沒有翻譯。朋友,試想:木蘭如果是這樣的話,她還能是一個(gè)家喻戶曉、智勇超群、令人崇拜的巾幗英雄嗎?豈不是一個(gè)十足的呆頭呆腦、精神不正常的人了――到一個(gè)集市上何不把所需要的軍需用品能買到的都買齊,而是到一個(gè)集市上只買一樣?xùn)|西,還真的有點(diǎn)不厭其煩、不怕麻煩呢。真的就如此的悠閑自在嗎?這與下文的“萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛”戰(zhàn)爭(zhēng)的吃緊是不相符的。她的聰明智慧哪里去了?誠(chéng)如是,她還能做到“同行十二年,不知木蘭是女郎”嗎?
我們?cè)阢@研教材和備課時(shí),一定要既備教材又備學(xué)生,對(duì)課堂上可能發(fā)生的情況作出事先的估計(jì),精心設(shè)計(jì)好教案,準(zhǔn)備充分。比如對(duì)課文的重難點(diǎn)及疑點(diǎn)作出多種解釋;對(duì)學(xué)生們?cè)谡n堂上的反應(yīng),甚至有些調(diào)皮的學(xué)生會(huì)在課堂上如何動(dòng)作作出預(yù)測(cè);教師對(duì)可能引發(fā)爭(zhēng)執(zhí)的內(nèi)容設(shè)計(jì)好下臺(tái)的臺(tái)詞等。只有這樣,教師才會(huì)臨陣不慌,從容自如。上面一個(gè)成功的教學(xué)案例中的教師很好地做到了這一點(diǎn)。
在一次教壇新秀評(píng)比課上,某教師上朱自清的《背影》一文,她分析完父親那個(gè)蹣跚地穿過(guò)鐵道爬上月臺(tái),給兒子買桔子的背景,讓學(xué)生感悟了一番深沉的父愛之后,提了一個(gè)問題,她問學(xué)生生活中有沒有感受過(guò)類似的濃濃的父愛。結(jié)果學(xué)生們異口同聲回答說(shuō):沒有。這一回答一下子令聽課老師感到意外,正擔(dān)心課堂出現(xiàn)冷場(chǎng)時(shí),只見這位教師靈機(jī)一動(dòng),馬上說(shuō):看來(lái)生活中母愛容易讓人感受得到,而父愛卻常常讓人忽略。你說(shuō)這是為什么呢?因?yàn)楦笎郾磉_(dá)的方式和母愛有所不同啊,父愛如山,有時(shí)會(huì)壓得你怨恨呢,但如果有一天你仔細(xì)品味了,那愛也是多么偉大啊!有時(shí)父親對(duì)你嚴(yán)厲,打你,罵你也是一種愛。同學(xué)們還記得初一七年級(jí)上冊(cè)《爸爸的花兒落了》一文嗎?文中英子因?yàn)樯蠈W(xué)遲到便賴床不起受到了爸爸嚴(yán)厲的懲罰――“爸爸把我從床頭打到床角,從床上打到床下,外面的雨聲混合著我的哭聲。我哭號(hào),躲避,最后還是冒著大雨上學(xué)去了――我坐在放下雨篷的洋車?yán)铮贿叧槌榇畲畹乜拗贿吜闷鹧澞_來(lái)檢查我的傷痕。那一條條鼓起來(lái)的鞭痕,是紅的,而且發(fā)著熱。”從此以后英子再也不遲到了,而且成了每天清晨等待著校工開大鐵柵欄校門的學(xué)生之一。她最后成了一名臺(tái)灣作家。這件事成了全文體現(xiàn)父愛的亮點(diǎn),讀了讓人難忘。接著這位教師講到:“通過(guò)英子的事例,我們可以體會(huì)到父親打你罵你都是對(duì)你的愛。在生活中我們要學(xué)會(huì)體諒父母。”――聽完教師這些話,學(xué)生們茅塞頓開,馬上舉出一些表現(xiàn)父愛例子。聽課的老師會(huì)心地笑了。這樣一種機(jī)智的課堂處理方式不僅復(fù)習(xí)了以往學(xué)過(guò)的課文而且還讓課堂大放異彩,不得不讓聽課的學(xué)生及老師們由衷佩服這位女教師的睿智。課后這位教師在談教學(xué)感想時(shí)說(shuō)她在備課時(shí)也想到過(guò)這個(gè)問題:現(xiàn)在的學(xué)生大多都是獨(dú)生子女,他們生活得太幸福了往往體會(huì)不到父母的愛,只感覺父母太嚴(yán)了,又常常受到批評(píng)與挨打。針對(duì)這種情況她事先作出估計(jì),早有準(zhǔn)備想給學(xué)生拿《爸爸的花兒落了》一文的父親和背影中的父親作比較的。所以當(dāng)時(shí)一點(diǎn)也不緊張慌亂呢。
二、在重難點(diǎn)處給學(xué)生放梯子,避免課堂沉悶
語(yǔ)文教材中由于詞語(yǔ)句子意思理解有很大的分歧,常常會(huì)引來(lái)紛爭(zhēng),影響教學(xué)有順利進(jìn)行。這猶如下山時(shí)遇到一個(gè)個(gè)陡坡,教師要給學(xué)生放一架梯子,讓他們走得順暢,對(duì)課文理解到位,做到心悅口服。例如教學(xué)《塞翁失馬》時(shí)有一個(gè)句子:“其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:‘此何遽不為福乎?’”其中的“子”“父”意思理解有難度:
師:文中的“之”和“父”該怎么解釋?
生:前者指塞翁的兒子,后者指父親。
生:不對(duì),前者指塞翁,后者指對(duì)男性老年人的尊稱。
(一時(shí)學(xué)生眾說(shuō)紛紜。看來(lái)此處遇到攔路虎了。教師必須提醒了。)
師:此文中的主人公是誰(shuí)?(生答是塞翁)上文中“其父”出現(xiàn)過(guò)嗎?又怎么解釋呢?(師提示)
生:哦,我明白了。從上文看一直有“其父”二字,“父”又指的是“對(duì)男性老年人的尊稱”,所以第二種理解是正確的。
教學(xué)中的重難點(diǎn)要解決,這是既定目標(biāo)。當(dāng)學(xué)生遇到困難時(shí),教師如果不給學(xué)生放一架梯子,教學(xué)的要求便很難落到實(shí)處。
三、要不斷學(xué)習(xí),積累經(jīng)驗(yàn)
1.引言
《詩(shī)經(jīng)》開篇首句“關(guān)關(guān)雎鳩”,《木蘭辭》中“唧唧復(fù)唧唧”,白居易《琵琶行》“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈”是擬聲詞。古漢語(yǔ)“落落大方”、“侃侃而談”、“洋洋得意”;現(xiàn)代漢語(yǔ)“綠油油”、“黑乎乎”、“矮墩墩”都是擬態(tài)詞。日語(yǔ)中擬聲擬態(tài)詞亦是俯拾皆是,詞匯之豐富、功能之強(qiáng)大、使用頻度之高、使用人群之廣是世界其他語(yǔ)言所不常見的文化現(xiàn)象。能夠很好使用,也會(huì)被識(shí)為日語(yǔ)能力較高的一個(gè)標(biāo)志。如果純熟掌握,就有助于提高寫作或說(shuō)話表現(xiàn)力,使文字表達(dá)或口頭表達(dá)更形象化、更具音樂性和臨場(chǎng)感。對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者而言,在完成了基礎(chǔ)語(yǔ)法、句型表達(dá)的學(xué)習(xí),待一定數(shù)量詞匯積累后,想讓自己日語(yǔ)表達(dá)更生動(dòng)形象,該詞的學(xué)習(xí)是一個(gè)門檻,在教學(xué)中又常常被忽視。
2.擬聲擬態(tài)詞的特性
特性概括地說(shuō):(1)音節(jié)反復(fù)多。(2)促音結(jié)尾。(3)撥音結(jié)尾。(4)「り音結(jié)尾。(5)母音長(zhǎng)音化。這些構(gòu)成擬聲擬態(tài)詞的模式特征,尤其由一個(gè)語(yǔ)基派生出多個(gè)詞匯是擬聲擬態(tài)詞的最大特點(diǎn)。這些派生詞的意義非常相近,是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
例如:由「ばた語(yǔ)基派生出「ばたん「ばたっ「ばたり「ばたばた「ばたん「ばったり。目前的問題是:①教材中基本沒有專設(shè)集中訓(xùn)練擬聲擬態(tài)詞的課文。因此,擬聲擬態(tài)詞的教學(xué)環(huán)節(jié)常常被疏忽。②與日語(yǔ)比較,中文的擬聲擬態(tài)詞相對(duì)較少,導(dǎo)致翻譯貼切難度較大。③由于假名表記的便利性,擬聲擬態(tài)詞構(gòu)成了日語(yǔ)的特性之一,詞匯非常豐富。其中還有文化和習(xí)性的因素。忽視了這一點(diǎn),將導(dǎo)致學(xué)生在語(yǔ)言習(xí)得中對(duì)擬聲擬態(tài)詞的語(yǔ)義無(wú)從把握。
3.擬聲擬態(tài)詞的文化意義
入夏,草叢茂綠的樹林間,路旁林蔭樹上總會(huì)傳來(lái)不絕于耳的鳴,時(shí)高時(shí)低,真不知是因燥熱而鳴唱呢,還是因蟬鳴而使人感到炎熱。當(dāng)夏云多奇峰驕陽(yáng)似流火時(shí),靜心聆聽,會(huì)感到蟬的鳴唱更高亢。這就是日本之夏的“風(fēng)物詩(shī)”,有那份傾心聆聽蟬鳴的純真心靈,酬和著自然,在自然中生活著,一切盡在自然中。“如果沒有聽到蟬鳴,常常會(huì)覺得夏日未至。”這是日本人對(duì)大自然非常敏感的習(xí)性所致。蟬鳴蛙唱乃天籟之音,美稱為“妙音”。這也許因人而異,有人把自然的蛙鳴比喻為“癩蛤蟆呱呱呱”。
希臘出生的日本文豪小泉八云在其文學(xué)作品中,妙趣橫生地應(yīng)用自然的尤物鳴唱,表達(dá)作品主人翁的心里和故事的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。他曾專門論述過(guò)蟬鳴之音,還作了分類,他說(shuō):有的如音樂之美妙,大多數(shù)是令人驚異的鼓噪。他按種類做了評(píng)論。“熊蟬”的鳴唱是噪聲,猶如不停地踩踏縫紉機(jī)。“茅蜩”的鳴唱“咖啦!咖啦!”(カナ?蔟カナ?蔟)令人感到清澄甘美,愜意心爽,猶如動(dòng)聽的音樂旋律。日本明治時(shí)期的文豪幸田露伴有俳句“空耳心靜時(shí),湖美也有聲,此時(shí)蟬鳴亦相知。”(空耳(か)うつくし湖(うみ)と蟬のく)。因?yàn)橛羞@份純美的心靈,才會(huì)有這樣的感知。這是文學(xué)家豐富自由的聯(lián)想所得佳句。雌蟬從來(lái)都不鳴唱。作家北杜夫的隨筆中介紹了一句西方著名詩(shī)句“蟬的生涯多幸運(yùn)!妻伴終生細(xì)無(wú)聲!”(蟬の生涯は幸いなるかな/彼らは聲なき妻を有すればなり)。阿波野青有“蟬巢幽深意尤在,卻不再歸。”(ふたたびはらじ蟬の穴深し)。聞蟬鳴唱,自然感到盛夏來(lái)臨,蟬是日本俳句、短歌的季語(yǔ)。高亢鳴唱的蟬,生命力至多兩周左右。蟬脫殼后叫做“空蟬”,這多少有世事難料之意,與這樣的思考相比較,西方的那句名詩(shī)是多么富有人情味。
4.擬聲擬態(tài)詞的教學(xué)思考
專家關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的分類思考是:
(1)“カ”行假名開頭的擬態(tài)詞,一般描述“干燥、堅(jiān)硬”的狀態(tài),如“カラカラ”。
(2)“サ”行假名開頭的擬態(tài)詞,一般描述“爽快、潮濕”的狀態(tài),如“サラサラ”。
(3)“ナ”行假名開頭的擬態(tài)詞,一般描述“光滑、發(fā)粘”的狀態(tài),如“ヌルヌル”。
(4)“ハ”行假名開頭的擬態(tài)詞,一般描述“輕盈、飄動(dòng)”的狀態(tài),如“フワフワ”。(金田一春彥,1979)。
我思考的分類標(biāo)準(zhǔn):以“物”“人”分類,再細(xì)分為“樣態(tài)”“動(dòng)作”,在此基礎(chǔ)上以常用例句,簡(jiǎn)單明快地說(shuō)明。
①動(dòng)物的叫聲:コケコッコメメワンワンキャンキャンヒヒン
②表述人的心情:表情 話語(yǔ) 動(dòng)作/いらいらぷんぷんおどおどおろおろ ぺこぺこ もじもじ
(1)分項(xiàng)列出例句、用法、語(yǔ)義、同類語(yǔ)、同義語(yǔ)、同音異義語(yǔ);(2)盡可能將擬態(tài)擬聲詞譯成漢語(yǔ)推進(jìn)教學(xué)。這是較難的部分,要做好備課。同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生從童話故事書、文學(xué)作品中多體味。要求學(xué)生讀《紅樓夢(mèng)》,就其中擬聲擬態(tài)詞做筆記,找到對(duì)譯詞比較;(3)本教案表記除動(dòng)物擬聲外,都用平假名,適應(yīng)快易接受,通過(guò)訓(xùn)練讓學(xué)生語(yǔ)言記憶里,養(yǎng)成日語(yǔ)思維的形、聲、意的深層意念。
教案1:意味型
刺激する:つん~とくる/く鼻の感を刺激する味、刺激のいい/刺鼻,刺激強(qiáng)烈的臭味。
用法:つんと鼻に來(lái)る。/わさびがつんと鼻に來(lái)た/病院に一入ると、消毒のにおいがつんとする。
教案2:五十音圖排序型
あっさり/做事情果斷、爽快、干脆的樣子。いそいそ/興致勃勃高高興興地做某事情的樣子。
教案3:場(chǎng)景型
「ぎらぎら真夏の太がぎらぎらと照りつけている。
「ぽたぽた真夏の太が照りつける暑い日は,體から汗がぽたぽた落ちる。
5.結(jié)語(yǔ)
之所以強(qiáng)調(diào)日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞教學(xué)的重要性,是因?yàn)椋孩偾笆鑫暮赖膶?shí)例印證了擬聲擬態(tài)詞生動(dòng)貼切地表達(dá)日語(yǔ)的重要意義;②擬聲擬態(tài)詞是表達(dá)自然實(shí)態(tài)和聲音的語(yǔ)言現(xiàn)象,日本人有親和自然的習(xí)性,由此而生發(fā)的語(yǔ)言詞匯非常豐富,內(nèi)含著豐富的文化因素,尤其不可忽視這一點(diǎn);③教學(xué)中應(yīng)該從文化內(nèi)涵上去悉心理解其語(yǔ)義結(jié)構(gòu),并循循誘導(dǎo),以求使學(xué)生貼切生動(dòng)表達(dá),保證教學(xué)質(zhì)量。隨著教學(xué)設(shè)備完善、教學(xué)手段的不斷更新,如何幫助學(xué)生在日語(yǔ)習(xí)得的較早階段正確地把握語(yǔ)義,將日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的教學(xué)貫穿始終,以使后來(lái)的口語(yǔ)表達(dá)貼切生動(dòng),是每一個(gè)日語(yǔ)教師面臨的課題,對(duì)教師的業(yè)務(wù)水平無(wú)疑是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐一平.日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2010.
[2]趙愛武.近20年漢語(yǔ)象聲詞研究綜述[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):79-93.
新課程強(qiáng)調(diào)知識(shí)和能力、過(guò)程和方法、情感態(tài)度和價(jià)值觀三維教學(xué)目標(biāo)。三維目標(biāo)是一個(gè)不可分割的整體。明確通過(guò)該課教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生掌握哪些知識(shí)?拓展哪些能力?培養(yǎng)什么情感?我認(rèn)為,教學(xué)目標(biāo)不僅是教師確定教學(xué)重心、明確教學(xué)主線、開展預(yù)設(shè)與生成的依據(jù),而且是學(xué)生明確學(xué)習(xí)重點(diǎn)、豐富內(nèi)心情感、提高自身素質(zhì)的保證。當(dāng)前的中學(xué)歷史教育主要定位于公民教育,淡化階級(jí)意識(shí),注重文明史的教學(xué)。因此教學(xué)內(nèi)容應(yīng)引發(fā)學(xué)生興趣和思考,貼近社會(huì)生活,通過(guò)教學(xué),促進(jìn)學(xué)生人文精神、公民意識(shí)的培養(yǎng)。歷史作為一門古老的學(xué)科, 潛藏著厚重、深刻與哲理,其鮮活的學(xué)科知識(shí)本應(yīng)該讓歷史課堂成為豐富多彩、趣味盎然,而且能夠引起思想交融、心靈共鳴的“磁場(chǎng)”。但遺憾的是,歷史課堂大多沒有形成這樣的“磁場(chǎng)”,歷史課堂中普遍存在著思想貧乏,人文精神退化,怯于思考?xì)v史和叩問心靈的現(xiàn)象。在一些課堂熱鬧的表象下面,真正寶貴的東西卻與我們擦肩而過(guò),它就是本應(yīng)貫穿于整個(gè)課堂的靈魂、思想,而醫(yī)治的根本措施就是讓思想的禮花縱情綻放歷史課堂。如在講述法國(guó)大革命前至1875年的政體變化過(guò)程中,出現(xiàn)幾次共和國(guó)和幾次帝國(guó)?在學(xué)生回答的基礎(chǔ)上總結(jié)指出,三次共和國(guó),兩次帝國(guó)的交替出現(xiàn),體現(xiàn)了法國(guó)走向共和的道路是艱難的(展示函數(shù)圖像)。
從圖像我們可以清楚地看出,法國(guó)走向共和的歷程是艱難的,歷史發(fā)展的道路是曲折的。但前途是光明的,從人治到法治,從專制到共和是歷史的必然。我們?cè)囉靡痪湓捀爬ㄉ厦娴那圻^(guò)程:道路是曲折的,前途是光明的。不妨用辛棄疾的一句詞來(lái)概括:青山遮不住,畢竟東流去。這樣教師既抓住了課程標(biāo)準(zhǔn)要求又用思想把沉睡的知識(shí)點(diǎn)激活,賦予歷史以現(xiàn)實(shí)和靈魂的思考,點(diǎn)燃學(xué)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)熱情,促使學(xué)生思潮奔騰,讓學(xué)生感受到歷史的真正魅力。
二、合理使用教材,開闊教學(xué)視野
目前,我們有了新標(biāo)準(zhǔn)及依據(jù)新標(biāo)準(zhǔn)編寫的四種版本的高中歷史教材(人教版、岳麓版、人民版和大象版),無(wú)疑是向構(gòu)建新的教材體系和新的教材觀邁出了可貴的一步。但可以明確地說(shuō),有了新教材,不等于有了新課程,更不等于有了新的課堂教學(xué)。因此,如何使用新教材進(jìn)行教學(xué),便成為推進(jìn)目前課程改革發(fā)展的關(guān)鍵一環(huán)。況且由許多經(jīng)驗(yàn)豐富的專家精心編寫的教材,受諸多因素的影響,對(duì)教材的處理仍然不可能完全適應(yīng)接受能力、家庭背景各不相同的班級(jí)和學(xué)生。在課程標(biāo)準(zhǔn)和教材之間,尚有很多可供拓展的空間。這要求教師從單純的教材組織者、執(zhí)行者轉(zhuǎn)變?yōu)榻滩牡难芯空摺㈤_發(fā)者,盡情釋放智慧,在教材與課程標(biāo)準(zhǔn)之間合理創(chuàng)造,在不違背教材的基本原理、基本內(nèi)容、基本思想、基本方法的基礎(chǔ)上,對(duì)某些“原版”適當(dāng)舍棄,實(shí)現(xiàn)由“教”教材到用教材“教”的轉(zhuǎn)變。
“教”教材視教材為“圣明”,被動(dòng)地圍著教材轉(zhuǎn),不敢越教材半步。而用教材“教”,“教材”則走下神壇成為“范例”,教師不僅要解釋教材,而且要以教材為“誘餌”,“釣”起學(xué)生思考的“魚”,以教材為圓心,可以從內(nèi)容、形式上向外延伸,不再局限于教材,教材從而成了一條知識(shí)之“舟”,一座能力之“橋”,一個(gè)心靈洗禮之“池”,用教材“教”便是一個(gè)動(dòng)態(tài)、可延伸的過(guò)程。尤其在當(dāng)前中學(xué)歷史新課程的大教材觀與新課程資源觀下,在教學(xué)中基于學(xué)生的知識(shí)、思維和生活經(jīng)驗(yàn)實(shí)際而對(duì)教材進(jìn)行開發(fā)與整合可以彌補(bǔ)一些缺憾,開闊教學(xué)視野,演繹出精彩的課堂教學(xué)情景,提高教學(xué)有效性。
三、堅(jiān)持樂學(xué)原則,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與
在傳統(tǒng)的歷史課堂教學(xué)中,教師是學(xué)生精神王國(guó)的主宰,學(xué)生是教師意志的服從者。課堂上的所謂理想境界是圓滿完成教案,“死”的教案成了支配和制約“活”的教師與學(xué)生的工具,課堂成了“教案劇”演出的舞臺(tái),教師是主角,好學(xué)生是配角,多數(shù)學(xué)生只是群眾演員,甚至是“觀眾”和“聽眾”,課堂沒有了靈氣。把課堂還給學(xué)生,讓課堂煥發(fā)生命活力。只有在這樣的課堂里,學(xué)生的精神活力才可能得到釋放和生成,原本由老師控制的課堂才會(huì)變得“細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜”,一派盎然的生機(jī)。在教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的對(duì)話中分享彼此的思考,交流彼此的情感,實(shí)現(xiàn)智慧的撞擊、經(jīng)驗(yàn)的共享。在這樣的過(guò)程中學(xué)生的主體性得到凸顯,創(chuàng)造性思維得到發(fā)展,形成一種積極向上的亢奮狀態(tài),這樣一加一就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于二。為了使學(xué)生活動(dòng)更加豐富有效,在必修二“中國(guó)古代的商業(yè)經(jīng)濟(jì)”教學(xué)中我設(shè)計(jì)了“讀圖導(dǎo)史”“材料證史”等環(huán)節(jié),把學(xué)生活動(dòng)融入到對(duì)史實(shí)的探究、規(guī)律的探索和現(xiàn)實(shí)的延伸中。以“讀圖導(dǎo)史”為例,我出示了“木蘭從軍圖”,并在旁邊配上了《木蘭辭》中的一句話:“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。”然后設(shè)問:(1)我們能從上述詩(shī)句中得到哪些歷史信息?(2)木蘭為什么不在一個(gè)地方把東西配齊?這反映了什么歷史現(xiàn)象?通過(guò)這樣的活動(dòng),讓學(xué)生明確:南北朝時(shí)期,“市”已經(jīng)普遍存在,與人民的生活密切相關(guān)。各種商品都有固定的場(chǎng)所,說(shuō)明當(dāng)時(shí)商業(yè)受到政府的嚴(yán)格控制——商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展深刻反映出時(shí)代的特征,影響著社會(huì)的發(fā)展與人民的生活。這樣的導(dǎo)入必然會(huì)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)新知識(shí)的欲望,使他們的思維得到充分發(fā)展。
在高中歷史新課程教學(xué)中,合理選取史料,圍繞史料拓展學(xué)生的思維是促使學(xué)生活動(dòng)的有效方式。在本課教學(xué)中,我充分利用史料的功能,設(shè)計(jì)了“材料證史”環(huán)節(jié),把艱澀、枯燥的中國(guó)古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程轉(zhuǎn)化為學(xué)生自主合作探究的過(guò)程,開闊了學(xué)生的思維空間與視野,充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生積極主動(dòng)地參與到了學(xué)習(xí)中。
四、創(chuàng)新教學(xué)模式,強(qiáng)化能力培養(yǎng)
創(chuàng)新教學(xué)模式要體現(xiàn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí),要善于選擇和引入材料,創(chuàng)設(shè)情境,提出問題,開展活動(dòng);用心設(shè)計(jì)教學(xué),方法不能單一,而要多樣組合,這樣才能充分激活學(xué)生探究的熱情,全面發(fā)展學(xué)生的能力。
1.創(chuàng)設(shè)情境要?jiǎng)e開生面,疑竇叢生。
要精心創(chuàng)設(shè)具有新意、強(qiáng)烈刺激的歷史情境,最大限度地引起學(xué)生的關(guān)注,并且在具體的情境中蘊(yùn)涵矛盾和疑惑,促成學(xué)生對(duì)原有認(rèn)知的挑戰(zhàn),從而引發(fā)探究的愿望。調(diào)動(dòng)學(xué)生積極參與教學(xué)的有效途徑是角色扮演,創(chuàng)設(shè)情境。如在講授必修二《中國(guó)古代的商業(yè)和城市》時(shí),為了使學(xué)生更好地了解唐都長(zhǎng)安的坊市制,可創(chuàng)設(shè)這樣的情境:“假如你乘坐時(shí)空穿梭機(jī),回到了一千多年前的唐朝,你是唐都長(zhǎng)安的一名市民。某天晚上你餓了,家里又沒有你想吃的東西,你想去隔壁的小飯店吃夜宵,可不可以呢?為什么?”
2.問題要引人入勝,玄妙精微。
從貌似常規(guī)的歷史現(xiàn)象中發(fā)掘深層含義,提煉出發(fā)人深省并有一定思維價(jià)值的問題。問題所及的知識(shí)范圍和認(rèn)知水平與學(xué)生實(shí)際相對(duì)應(yīng),讓學(xué)生通過(guò)探究圓滿地解決問題。充分關(guān)注發(fā)問的時(shí)機(jī),精心策劃問題的表達(dá)與呈現(xiàn)形式。對(duì)于問題的表達(dá)既要玄妙精微又要指向明確。如一部電影《大紅燈籠高高掛》讓中國(guó)大部分人知道了喬家大院,一部電視連續(xù)劇《喬家大院》讓我們了解了晉商,了解了喬致庸恪守誠(chéng)信、不斷創(chuàng)業(yè)、實(shí)現(xiàn)著巨大的資金積累和財(cái)富滾動(dòng)的過(guò)程。喬氏家族的第一代創(chuàng)業(yè)人喬貴發(fā),在包頭苦心經(jīng)營(yíng)。終于發(fā)展起一家最大商號(hào),店鋪、居宅達(dá)到1000多間。到第二代喬致庸,開始了金融業(yè)活動(dòng),把商行、銀號(hào)從包頭開到北京、天津、太原等地。現(xiàn)存的喬家大院是喬氏家族經(jīng)數(shù)次擴(kuò)建而成的。這種與現(xiàn)實(shí)結(jié)合的情境,容易縮短與學(xué)生的思維距離,激發(fā)其主動(dòng)探究的興趣,這是歷史教學(xué)有效性產(chǎn)生的關(guān)鍵。
3.誘導(dǎo)要啟而有法、收放自如。
及時(shí)捕捉學(xué)生在探究過(guò)程中碰到的問題與困惑,適時(shí)予以指導(dǎo)和調(diào)控。恰到好處地點(diǎn)撥,為學(xué)生的深入思考和交流提供啟示“階梯”。鼓勵(lì)學(xué)生多渠道、多視角、多層面地觀察和認(rèn)識(shí)歷史,但絕不直接提供現(xiàn)成的結(jié)論或解決問題的方法。如必修三《戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的百家爭(zhēng)鳴》,如果一個(gè)人因賦稅過(guò)重,生活困難,偷盜了鄰人的錢財(cái),假如你是儒家、道家、墨家和法家的代表,面對(duì)竊賊,你會(huì)怎樣評(píng)價(jià)這一事件?
4.教學(xué)過(guò)程要隨機(jī)調(diào)控、形散而神聚。
課堂上的多元互助不意味著任其發(fā)展,隨意漫談。要在學(xué)生難以深入之時(shí),給學(xué)生提供一些方法和思路;要在學(xué)生認(rèn)知發(fā)生偏離之時(shí),機(jī)智地調(diào)整方向,聚焦主題;要把握好課堂教學(xué)的節(jié)奏,使學(xué)習(xí)活動(dòng)能夠在特定的時(shí)間與空間得以順暢進(jìn)行,放得開、控得穩(wěn)、收得攏;要及時(shí)矯正學(xué)生在知識(shí)、認(rèn)知或方法方面的明顯錯(cuò)誤,并和風(fēng)細(xì)雨地指出其錯(cuò)誤的要害、根源,引導(dǎo)學(xué)生提供認(rèn)知,領(lǐng)悟歷史教育的真諦,完成課堂教學(xué)的最高責(zé)任——運(yùn)用知識(shí)培養(yǎng)人。
五、積極主動(dòng)反思,開創(chuàng)教改新路
歷史教學(xué)反思就是歷史教師把自己的教學(xué)實(shí)踐作為認(rèn)識(shí)對(duì)象,對(duì)教學(xué)過(guò)程和環(huán)節(jié)的思想和行為重新審視,對(duì)其合理性、成敗得失進(jìn)行思考和判斷,使學(xué)生獲得更充分的發(fā)展。教學(xué)反思不是簡(jiǎn)單地回顧教學(xué)情況,而是教師針對(duì)自己教學(xué)存在的問題與不足,進(jìn)行理性思考,以尋找和解決教學(xué)問題為基本點(diǎn),并在隨后的教學(xué)中加以改進(jìn),使課堂教學(xué)活動(dòng)不斷趨于優(yōu)化,從而達(dá)到較佳的課堂教學(xué)效果。
那么怎樣進(jìn)行教學(xué)反思?
1.通過(guò)教師書寫教學(xué)后記進(jìn)行教學(xué)反思。
這樣既可以防止教師教育機(jī)智、教學(xué)感受的流失,又可以為今后課堂教學(xué)實(shí)踐提供借鑒與鮮活的素材,完成去粗取精,去偽存真,由實(shí)踐到認(rèn)識(shí)的飛躍,把零散的教育之珠,穿成精美的教學(xué)之鏈。當(dāng)然要寫好教學(xué)后記,必須注意五個(gè)方面:及時(shí)性,要趁熱打鐵;恒久性,要鍥而不舍;簡(jiǎn)約性,要言簡(jiǎn)意賅;探究性,要格物致知;上升性,要?dú)v練升華。如在教“新航路開辟對(duì)世界的影響”時(shí),用“三個(gè)一”總結(jié)即一個(gè)中心:以歐洲為中心;一個(gè)市場(chǎng):世界市場(chǎng)初步形成;一個(gè)整體:人類由孤立分散走向一個(gè)整體。
2.教師通過(guò)書寫教育案例進(jìn)行教學(xué)反思。
教育案例是一個(gè)教育情境的生動(dòng)故事,但它又不是簡(jiǎn)單地記錄故事,還要對(duì)故事進(jìn)行精彩的點(diǎn)評(píng)。典型的教育案例,均源于對(duì)已發(fā)生故事的反思。案例能夠直接地、形象地反映教育教學(xué)的具體過(guò)程,具有很強(qiáng)的可讀性和可操作性。它為教師提供了一個(gè)記錄自己教育教學(xué)典型經(jīng)歷的機(jī)會(huì),是教師生命之光的記載,是教師理性的反思,使教師更能登高望遠(yuǎn),把握好歷史課堂教育的方向。
中圖分類號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號(hào): 10012435(2015)02025306
Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration
ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration
Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.
清代學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2015年第43卷梁?jiǎn)⒊凇肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》中這樣評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):“西洋留學(xué)生與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也。”[1]82嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)為什么要與中國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系?是怎樣發(fā)生關(guān)系的?嚴(yán)復(fù)這一首創(chuàng)的學(xué)術(shù)方式在清代學(xué)術(shù)史上地位如何?這些問題梁?jiǎn)⒊醇泳唧w論述,但它們恰恰啟發(fā)后人不妨從學(xué)術(shù)的視角來(lái)審視嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介,尤其是清代學(xué)術(shù)對(duì)嚴(yán)復(fù)治學(xué)理念、學(xué)術(shù)思想與翻譯方法的影響。
中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)發(fā)展到清代,經(jīng)過(guò)漢學(xué)、宋學(xué)諸家的爭(zhēng)鳴與實(shí)踐,講究義理、考據(jù)、辭章三者相結(jié)合,成為很多學(xué)者的共識(shí),如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學(xué)誠(chéng)、阮元等。“義理是思想內(nèi)容,是道的層面;考據(jù)是基本功,屬于文獻(xiàn)功底;文章是文辭,屬于學(xué)術(shù)思想的表達(dá)藝術(shù)。三者是學(xué)術(shù)的三個(gè)層面,是一體三面。”[2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟(jì)”[3]61。但到了晚清,中學(xué)之弊日漸突顯,義理、考據(jù)、辭章倍受爭(zhēng)議,嚴(yán)復(fù)在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學(xué)空談性理,“其高過(guò)于西學(xué)而無(wú)實(shí)”;漢學(xué)埋首考據(jù),“其事繁于西學(xué)而無(wú)用”;辭章“致學(xué)者習(xí)與性成,日增慢……險(xiǎn)躁”。[4]44-45對(duì)此,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)向力主的“經(jīng)濟(jì)”之學(xué),疾呼宋學(xué)、漢學(xué)及詞章小道都應(yīng)束之高閣[4]44,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)西學(xué),經(jīng)世致用。然而嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)不僅沒有簡(jiǎn)單地棄置義理、考據(jù)、辭章這一傳統(tǒng)學(xué)術(shù)“三面說(shuō)”,反而發(fā)展并提出了與此類似的翻譯新“三面說(shuō)”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學(xué)”、譯文表達(dá)重“文章正軌”。新“三面說(shuō)”豐富了嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系,使嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介成為開創(chuàng)近代中西會(huì)通的學(xué)術(shù)方式。
一、義理“反證”與中西思想會(huì)通
義理“反證”可謂嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)“與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系”的現(xiàn)代學(xué)術(shù)方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學(xué),廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴(yán)復(fù)的話來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii。“義理存乎識(shí)”[7]351,傳統(tǒng)義理學(xué)囿于語(yǔ)內(nèi)訓(xùn)詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發(fā),視角狹隘,限制了“識(shí)”。嚴(yán)復(fù)則獨(dú)辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語(yǔ)際的義理“反證”說(shuō),即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬(wàn)萬(wàn)有加焉。此真治異國(guó)語(yǔ)言文字者之至樂也”[6]viii。就是說(shuō),西學(xué)義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學(xué)“不謀而合”的義理“達(dá)成共識(shí)”,如此則是治西學(xué)者之“至樂”。嚴(yán)復(fù)的義理“反證”是跨語(yǔ)際解釋,即以西學(xué)為視角來(lái)“歸求反觀”[4]49中學(xué)之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學(xué),一面發(fā)掘國(guó)故;一面以西學(xué)昌明中學(xué),一面更是借中學(xué)傳播西學(xué)。
嚴(yán)復(fù)的義理“反證”說(shuō)標(biāo)志著舊學(xué)的黃昏和新學(xué)的黎明,隱含著傳統(tǒng)經(jīng)典義理之“優(yōu)先論”、“失傳論”,開創(chuàng)了新學(xué)之中西“會(huì)通論”。嚴(yán)復(fù)批評(píng)漢學(xué)無(wú)用、宋學(xué)無(wú)實(shí),而對(duì)先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)等中華元典情有獨(dú)鐘,一方面認(rèn)為這些圣哲的微言大義和學(xué)術(shù)成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國(guó)人:“近二百年,歐洲學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初。”[6]ix考察中學(xué)由盛轉(zhuǎn)衰的原因,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“夫古人發(fā)其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說(shuō),中國(guó)圣哲之學(xué)沒有得以延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大,因?yàn)椤昂笕瞬恢獜V而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術(shù)而已矣”[6]ix。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)一針見血地指出他們?cè)谥螌W(xué)方法、學(xué)術(shù)責(zé)任等方面存在著嚴(yán)重問題:“二千年來(lái),士徇利祿,守闕殘,無(wú)獨(dú)辟之慮。”[6]ix所以,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉(zhuǎn)于西學(xué),得識(shí)古之用焉”[6]x,因?yàn)橹形鳌笆虏幌嘀\而各有合”[6]viii。嚴(yán)復(fù)堅(jiān)信“新學(xué)愈進(jìn),則舊學(xué)愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學(xué)術(shù)史的角度為義理反證、中西會(huì)通提出了傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的歷史使命。
嚴(yán)復(fù)義理“反證”說(shuō)的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,在于以西學(xué)為視角“發(fā)明”[6]ix、“反觀”[4]49中學(xué)之義理,嚴(yán)復(fù)譯著分別從哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科發(fā)明、反證了諸多與西學(xué)相通、相合的吾圣哲“先發(fā)”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學(xué)說(shuō)發(fā)明、反證了儒家首經(jīng)《易經(jīng)》之“易”道,認(rèn)為“此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演”[9]4。翻譯《群學(xué)肆言》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》《中庸》之精義,認(rèn)為該書詳實(shí)地闡明了《大學(xué)》“以格致誠(chéng)正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無(wú)過(guò)不及之差”[10]xi。翻譯《群己權(quán)界論》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》e矩之道,認(rèn)為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學(xué),發(fā)明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認(rèn)為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發(fā)明了《大學(xué)》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準(zhǔn)書》《貨殖列傳》等,認(rèn)為中國(guó)雖然沒有形成經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),但存在著相似之識(shí)。[12]譯事例言,7-8評(píng)注老莊,認(rèn)為老子之言是“天演開宗語(yǔ)”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴(yán)復(fù)一生中西學(xué)兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說(shuō)與西學(xué)合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學(xué)方式,是其整理國(guó)故的獨(dú)特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。
嚴(yán)復(fù)這種義理“發(fā)明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學(xué)義理的困難,雖難免有附會(huì)之嫌,但同時(shí)也賦予了中國(guó)古書新的義理之“識(shí)”,滲透著嚴(yán)復(fù)譯書經(jīng)世的詮釋,這種學(xué)術(shù)方式與他“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統(tǒng)之別,嚴(yán)復(fù)的義理“反證”經(jīng)常把中西實(shí)然(Is)、應(yīng)然(Ought)和形而上[14]34的義理進(jìn)行置換,一方面增強(qiáng)了西學(xué)義理的形而上質(zhì),另一方面賦予了中學(xué)義理更多的西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴(yán)復(fù)的天演論”[8]334,嚴(yán)復(fù)頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽(yáng)、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實(shí)”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬(wàn)物之性盡,窮其理而萬(wàn)物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬(wàn)物變動(dòng)不居的道理抽象化、哲學(xué)化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學(xué)義理溢于言表。反之,嚴(yán)復(fù)的義理反證,也借助西學(xué)增強(qiáng)了中學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。如《天演論》手稿僅以evolution發(fā)明、反證《易經(jīng)》就多達(dá)近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語(yǔ)義場(chǎng),在嚴(yán)復(fù)筆下與《易》道進(jìn)行了全方位會(huì)通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛?cè)嵯嗤脐庩?yáng)互動(dòng)而生變化、天地變化草木蕃、萬(wàn)事萬(wàn)物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經(jīng)》新的“天演”內(nèi)涵,巧妙地滲透了嚴(yán)復(fù)的維新變法思想,引導(dǎo)士大夫以“易”變思想認(rèn)同“天演”學(xué)說(shuō)。再加上嚴(yán)復(fù)在“蜂群”“人群”“善群”“嚴(yán)意”等中把“群”賦予了西學(xué)sociology的義理內(nèi)涵,為倡導(dǎo)社會(huì)變革提供了強(qiáng)有力的理論支撐,達(dá)到托譯言志、譯書經(jīng)世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國(guó)尋找救亡圖存之良方。嚴(yán)復(fù)義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學(xué)”,注重考據(jù)實(shí)證。
二、“敦崇樸學(xué)”與考證會(huì)通
考據(jù)是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的又一重要層面,而考據(jù)學(xué)是在明末經(jīng)世實(shí)學(xué)、清代漢學(xué)興盛等背景下應(yīng)運(yùn)而生的。考據(jù)學(xué)的中堅(jiān)乾嘉學(xué)派,重點(diǎn)以文字、音韻、訓(xùn)詁為手段,對(duì)經(jīng)典文本進(jìn)行材料考證,在經(jīng)學(xué)、小學(xué)、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學(xué)術(shù)也深受影響。嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣下,在西學(xué)譯介領(lǐng)域成功地吸收了考據(jù)學(xué)的治學(xué)精神和考據(jù)方法,以至于1903年在《京師大學(xué)堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學(xué),以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學(xué)”即考據(jù)學(xué)。其實(shí)嚴(yán)復(fù)在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權(quán)界論?譯凡例》《群學(xué)肆言?譯余贅語(yǔ)》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學(xué)和翻譯的書信等中,均有譯書考據(jù)的論述或運(yùn)用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519。“徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,以上三種方法體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)治學(xué)的淵博學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證精神和會(huì)通宗旨。
“集思廣益”見于嚴(yán)復(fù)第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩(shī)》稱嚶求,《易》言麗澤之義。”[6]xii這段文字帶有明顯的考據(jù)性質(zhì),其目的是“窮理”,其操作方法是對(duì)比異同,會(huì)通中西。用嚴(yán)復(fù)“西學(xué)門徑功用”一文中的話來(lái)說(shuō),關(guān)鍵就是“考訂”和“貫通”。考訂即“聚列同類事物而各著其實(shí)”,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因?yàn)槿绱耍瑖?yán)復(fù)的考據(jù)重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進(jìn)行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補(bǔ)證、參證,進(jìn)而揭示義理。如嚴(yán)復(fù)翻譯邏輯學(xué)的Laws of nature時(shí),考證了與此類似的儒釋道三家之說(shuō),認(rèn)為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行“聚列”會(huì)通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國(guó)之道德禮義,則絕不緣神道設(shè)教而生”。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)考訂了三條證據(jù):“《書》言皇降,《詩(shī)》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據(jù)此得出“中國(guó)言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點(diǎn)。《法意》卷八第五章“賢政精神之弊”論及“茍無(wú)憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴(yán)復(fù)翻譯至此,從中國(guó)古代典籍中,發(fā)明、考證了類似的論述,認(rèn)為原著所說(shuō)“似吾《六經(jīng)》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑。’《傳》曰:‘外寧必有內(nèi)憂。’……”[4]957通過(guò)中西對(duì)比合觀,嚴(yán)復(fù)得出憂患意識(shí)是古今中外共同的歷史規(guī)律。
“集思廣益”式的“考訂貫通”按語(yǔ)貫穿于嚴(yán)復(fù)的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬(wàn)字”[4]按語(yǔ)卷說(shuō)明。盡管錢鍾書認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)西學(xué)了解并不多,章太炎批評(píng)嚴(yán)復(fù)“略知小學(xué)”[8]269,但嚴(yán)復(fù)譯書考證材料之豐富,學(xué)識(shí)之淵博,譯書態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),一百多年來(lái)是世所公認(rèn)的,很值得當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯思考。嚴(yán)復(fù)作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學(xué)家,他只是借助各種考據(jù)性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導(dǎo)維新變法。其最核心的物競(jìng)天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰,弱肉強(qiáng)食等天演思想,無(wú)不滲透著精心考據(jù)的治學(xué)方法。面對(duì)“外種闖入,新競(jìng)更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴(yán)復(fù)為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過(guò)按語(yǔ)對(duì)此詳加考證:
譬如美洲從古無(wú)馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨(dú)家有是畜,且落荒山林,轉(zhuǎn)成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無(wú)鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無(wú)異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長(zhǎng)大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉(zhuǎn)難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來(lái),不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無(wú)針,自窩蜂有針者入境,無(wú)針者不數(shù)年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動(dòng)植而已……物競(jìng)既興,負(fù)者日耗,區(qū)區(qū)人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14
這是《天演論》“導(dǎo)言四?人為”一節(jié)的按語(yǔ),嚴(yán)復(fù)從動(dòng)物界、植物界的殘酷競(jìng)爭(zhēng)推衍到人類競(jìng)爭(zhēng),通過(guò)馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細(xì)考證,告誡國(guó)人中國(guó)境況亦然,奮發(fā)圖強(qiáng)則“蕃”,若靠眼前“區(qū)區(qū)人滿”而不思進(jìn)取則“滅”。
“沿流討源”是嚴(yán)復(fù)另一種重要的考據(jù)方法,主要用于譯名考訂。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家,他所譯西學(xué)多為“導(dǎo)厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語(yǔ)“沿流討源”性的考據(jù)不少,其特點(diǎn)是內(nèi)容宏富,但言簡(jiǎn)意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)“沿流討源”的考據(jù)精神。嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊懻摲g的信件中認(rèn)為,“大抵取譯西學(xué)名義,最患其理想本為中國(guó)所無(wú),或有之而為譯者所未經(jīng)見。”正因?yàn)槿绱耍吧w翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”[4]518-519嚴(yán)復(fù)譯名不主張多造新名詞,也不愿簡(jiǎn)單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會(huì)通的考據(jù)就至關(guān)重要。這里僅舉《群己權(quán)界論?譯凡例》對(duì)liberty譯名的考證為例。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為L(zhǎng)iberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對(duì)。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)把它譯為“自繇”,同時(shí)考證了該詞的中文內(nèi)涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無(wú)忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無(wú)禮”。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步考證傳統(tǒng)文獻(xiàn),認(rèn)為liberty即“《大學(xué)》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過(guò)象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風(fēng)無(wú)限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴(yán)復(fù)甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理?yè)?jù)。從考據(jù)學(xué)的角度來(lái)看,這是對(duì)嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。
三、“文章正軌”與中西辭章的會(huì)通
嚴(yán)復(fù)崇尚實(shí)學(xué),同徐光啟一樣曾經(jīng)批評(píng)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)最尚辭章,不求理實(shí),慢險(xiǎn)躁。但這并不是說(shuō)嚴(yán)復(fù)翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達(dá)雅”文章學(xué)翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”[6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說(shuō)成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會(huì)通的情才、辭才及文才。
“修辭立其誠(chéng)”語(yǔ)出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說(shuō):“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠(chéng)”,正性情,注重內(nèi)在情感的表現(xiàn)和抒發(fā),因而這個(gè)“誠(chéng)”也應(yīng)該包括譯者的性情。就嚴(yán)復(fù)而言,其翻譯中“發(fā)于自然,達(dá)其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國(guó)語(yǔ)言文字者之至樂”,這是學(xué)術(shù)之性情。如嚴(yán)復(fù)《天演論》自序?qū)Ρ攘怂麑?duì)司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已。”而讀了西方邏輯學(xué)有關(guān)“內(nèi)籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發(fā)現(xiàn)《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發(fā)現(xiàn),是嚴(yán)復(fù)治西學(xué)之至樂,所以嚴(yán)復(fù)激動(dòng)得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴(yán)復(fù)這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國(guó)民之天責(zé)”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的社會(huì)責(zé)任感,它促使嚴(yán)復(fù)把西學(xué)譯介與晚清時(shí)局緊密結(jié)合,把自己的文章寫入譯文,對(duì)原文信息型文本加以情感化,取便發(fā)揮,托譯言志。如《天演論》是嚴(yán)復(fù)“忠憤所發(fā),特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250。《原富》針對(duì)傳統(tǒng)士人以言利為諱的現(xiàn)狀,以此書“指斥當(dāng)軸之迷謬”[12]9,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)近關(guān)“中國(guó)之貧富”,遠(yuǎn)系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時(shí)事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復(fù),不自覺其言之長(zhǎng),而辭之激也。”[12]13翻譯《群學(xué)肆言》,針對(duì)斯賓塞所論傳統(tǒng)“既堅(jiān)甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴(yán)復(fù)嘆曰:“嗚呼!此吾國(guó)變法之所以難也。”[10]49等等。嚴(yán)復(fù)譯書以“誠(chéng)”釋“信”,可謂其以西學(xué)激發(fā)國(guó)民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術(shù),頻繁展示了嚴(yán)復(fù)的抒情之才,與“達(dá)”之“達(dá)旨”[6]xi術(shù)、“雅”之“招徠術(shù)”[8]313異曲同工。
嚴(yán)復(fù)辭章的文章學(xué)翻譯第二個(gè)要義是“辭達(dá)而已”。“辭達(dá)而已”一方面是維新派有識(shí)之士批評(píng)士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險(xiǎn)躁;另一方面“辭達(dá)”又是翻譯的文章學(xué)標(biāo)準(zhǔn),重在達(dá)旨。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中觀點(diǎn)十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語(yǔ)言的諸多差異,按原文字比句次來(lái)譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[6]xi。可見“辭達(dá)”的前提是“取明深義”,確保“達(dá)旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達(dá)的基本標(biāo)準(zhǔn)可謂詞不害意。下面以一具體譯例對(duì)此加以分析:
Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35
因此,我們現(xiàn)在開始考察的植物界自然狀態(tài),決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過(guò)程的最大特點(diǎn)之一就是生存斗爭(zhēng),每一物種和其他所有物種的相互競(jìng)爭(zhēng),其結(jié)果就是選擇。這就是說(shuō),那些生存下來(lái)的生命類型,總的說(shuō)來(lái),都是最適應(yīng)于在任何一時(shí)期所存在的環(huán)境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3
對(duì)比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭(zhēng)”、“選擇”置于分句之末,關(guān)鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當(dāng)代流行的“信”譯,而嚴(yán)復(fù)譯文特別注重吃透原文而后“辭達(dá)”:
雖然天運(yùn)變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競(jìng),曰天擇。此萬(wàn)物莫不然,而于有生之類為尤著。物競(jìng)者,物爭(zhēng)自存也,以一物以與物物爭(zhēng),或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭(zhēng)焉而獨(dú)存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也。”[6]2-3
嚴(yán)復(fù)譯文表面上達(dá)而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達(dá)”的文章學(xué)視角來(lái)看,嚴(yán)復(fù)先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競(jìng)”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強(qiáng),前后暢達(dá)。嚴(yán)復(fù)以“物競(jìng)”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對(duì)兩個(gè)概念加以解釋,前后相互引襯,內(nèi)涵明晰,原文義理“得嚴(yán)子乃益明”[6]vi,可謂嚴(yán)復(fù)練達(dá)之辭才。
文章學(xué)的第三個(gè)要義是“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”,即譯文要有文采,有表達(dá)力,否則不能傳遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)把“雅”引入翻譯學(xué),肯定了文章學(xué)傳統(tǒng)對(duì)翻譯的文采要求[15]6。梁?jiǎn)⒊u(píng)嚴(yán)復(fù)“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對(duì)此,嚴(yán)復(fù)則不茍同:
竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。中國(guó)文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳。”愈之言曰:“文無(wú)難易,惟其是。”仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳……吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢(shì)不可耳。[4]516-517
從這段話來(lái)看,嚴(yán)復(fù)講究“文”有兩大原因,其一是“務(wù)其是耳”,這與嚴(yán)復(fù)崇尚先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)有關(guān),主張只有“用漢以前字法、句法”才能會(huì)通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國(guó)古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴(yán)復(fù)甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠(yuǎn)”[4]527。正因?yàn)槿绱耍瓡袄砣ど鯅W賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴(yán)復(fù)“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii。縱觀嚴(yán)復(fù)譯著,其文筆擅長(zhǎng)師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達(dá)奧旨”[31]17,文學(xué)化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進(jìn)一步研究。
結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介不是狹義的語(yǔ)際翻譯,而是會(huì)通中西的學(xué)術(shù)方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學(xué)”和“文章正軌”等治學(xué)“三面說(shuō)”。章學(xué)誠(chéng)曰:“義理存乎識(shí),辭章存乎才,徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,“識(shí)”“才”“學(xué)”可謂譯者專業(yè)素養(yǎng)的“三備說(shuō)”。“三面說(shuō)”和“三備說(shuō)”有助于重新認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)的治學(xué)理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語(yǔ)不成文等不良現(xiàn)象,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的輸入、輸出如何更有效地會(huì)通中西仍然具有借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海: 上海世紀(jì)出版集團(tuán), 2005.
[2]歐明俊.“文學(xué)”流派,還是“學(xué)術(shù)”流派?――“桐城派”界說(shuō)之反思[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2011, (6): 40-46.
[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.
[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.
[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.
[6]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[7]章學(xué)誠(chéng).文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.
[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.
[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴(yán)復(fù)合集:第7冊(cè)[M].臺(tái)北: 財(cái)團(tuán)法人辜公亮文教基金會(huì), 1998.
[10]斯賓塞.群學(xué)肆言[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[11]穆勒.群己權(quán)界論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]亞當(dāng)?斯密.原富[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[13]嚴(yán)復(fù).與《外交報(bào)》主人書[M]∥王憲明,編.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)文化隨筆.北京:中國(guó)青年出版社, 1999: 124-132.
[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.
[15]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012,(1): 1-7.