日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

木蘭詩原文及翻譯大全11篇

時間:2023-03-01 16:27:21

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇木蘭詩原文及翻譯范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

木蘭詩原文及翻譯

篇(1)

木蘭詩》產生的時代眾說紛紜,但據其最早著錄于陳釋智匠所撰的《古今樂錄》,可證其產生之時代不晚于陳。詩中稱天子為“可汗”,征戰地點皆在北方,則其產生之地域在北朝。詩中有“旦辭黃河去,暮至黑山頭”,“但聞燕山胡騎聲啾啾”語。黑山即殺虎山,在今內蒙古呼和浩特市東南,去黃河不遠。燕山指燕然山,即今蒙古人民共和國杭愛山。據此,《木蘭詩》中之戰事,當發生于北魏與柔然之間。柔然是北方游牧族大國,立國一百五十八年(394—552)間,與北魏及東魏、北齊曾發生過多次戰爭。而最主要之戰場,正是黑山、燕然山一帶。429年,北魏太武帝北伐柔然,便是“車駕出東道,向黑山”,“北度燕然山,南北三千里?!保ā侗笔贰と淙鋫鳌罚淙浼慈崛弧#?/p>

此詩收入《樂府詩集》的《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中,至唐代已廣為傳誦,唐人韋元甫有擬作《木蘭歌》,可以為證。因此,學者們大都認為,民歌《木蘭詩》產生于北朝后期。

(二)木蘭的形象

木蘭的形象,是人民理想的化身,她集中了中華民族勤勞、善良、機智、勇敢、剛毅和淳樸的優秀品質,是一個深深扎根在中國北方廣大土地上的有血有肉、有人情味的英雄形象,在男尊女卑的封建社會里尤為可貴。

詳略得當:忠孝兩全,深明大義。

勤勞善良又堅毅勇敢,淳厚質樸又機敏活潑,熱愛家人又報效國家,不慕高-官厚祿而熱愛和平生活,表現出淳樸和高潔的情操。

(三)木蘭詩里的成語

成語

撲朔迷離

原指難辨兔的雄雌,比喻辨認不清是男是女?,F指形容事情錯綜復雜,難于辨別。

特殊句式及重點句子翻譯

①省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)譯文:愿意為此去買鞍馬。

②倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。)譯文:問一聲閨女想的是什么?

文章修辭

互文交錯

(理云鬢,對鏡帖花黃。

(2)將軍百戰死,壯士十年歸。

(3)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

(4)開我東閣門,坐我西閣床。

(5)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。

復沓

(爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

(2)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

頂真

(十二卷,卷卷有爺名。

(2)歸來見天子,天子坐明堂。

(3)出門看火伴,火伴皆驚忙。

(4)壯士十年歸,歸來見天子。

排比

(聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

比喻

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

夸張

萬里赴戎機,關山度若飛。

設問

問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

對偶

(機杼聲,惟聞女嘆息。

(2)朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

(3)將軍百戰死,壯士十年歸。

(4)策勛十二轉,賞賜百千強。

(5)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

反問

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

借代

愿馳千里足,送兒還故鄉。

(四)木蘭詩原文

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。

篇(2)

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2012)11-0160-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.048

1.引言

評價理論又稱評價系統,發軔于20世紀90年代,是功能語言學在人際意義范疇下的擴展(李戰子,2002),包括態度、介入和分級。其中,態度包括情感、判定和鑒別,指各種價值,說話人用它們來做判斷,把情緒和情感反應與參加者(participants)和過程(process)聯系起來(胡壯麟等,2009:319);介入包括表明語篇和作者的聲音來源的語言資源,它關注的是言語進行人際或概念意義的協商的方式(胡壯麟等,2009:326);級差系統是指態度的增加和衰減,它通過兩個標度軸線——語勢(force)和聚焦(focus)發揮作用(Martin & White 2005:136)。本文以評價理論為依據,結合辛棄疾的詞——《木蘭花慢·可憐今夕月》,通過與朱純深譯文對比,揭示譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對源語篇評價意義的再現手法。

2.評價理論與詩詞英譯研究

由馬丁創立發展的評價理論是對系統功能語言學人際功能理論假設的發展,是關于人際功能中“人”的部分的理論,主要關注話語中的評價資源,包括態度、介入和分級。目前對評價理論的研究主要集中于媒體新聞報刊報道、演講及政治語篇,近年來也漸有學者將其應用于小說語篇,然而評價理論在詩詞英譯上的研究寥寥無幾。

關于詩歌翻譯的研究目前主要集中在以下幾個方面:翻譯美學,如針對許淵沖提出的譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”——“三美”說,結合具體詩歌翻譯實例進行了具體研究;結合意境論、音形意、語言文化等諸多理論,探討了詩歌的可譯性與不可譯性;對于相關譯學思想的研究近年來也層出不窮??v觀以上,鮮有學者從以語篇或說話人表達、協商、自然化特定主體間的關系以及意識形態的語言資源為討論點的評價理論角度對詩詞翻譯過程進行研究。故本文嘗試將詩詞翻譯與評價理論相結合,以Martin的評價理論為分析框架,對辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的相關語言資源進行對比研究,探討譯者在處理宋詞這一特殊語篇過程中,對源語篇評價意義的再現手法。

3.辛棄疾《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中評價資源對比研究

辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》詞,打破了歷來詠月思鄉、感懷悲歡離合的成規。作者通過對客觀自然現象的深入觀察,作出了大膽的猜測,把有關月亮的一些優美神話、傳說和生動比喻交織成一幅形象完美的絢麗圖畫,給人以極大的藝術享受。皎潔的圓月象征大宋江山,“怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓”,強烈地表達了作者對南宋朝廷命運和前途的深深憂慮,寓意深刻。

3.1 態度資源對比研究

態度包括情感、判定和鑒別,指各種價值,說話人用它們來做判斷,把情緒和情感反應與參加者(participants)和過程(process)聯系起來(胡壯麟等,2009:319)。

原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?

譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

說話人用情感表達來評價事件時,引發了聽眾類似的情緒反應。原詞中“可憐”表明了詞人對月亮的憐愛之情,朱純深通過“lovely”向目的語讀者傳遞了原詞中“可憐”的情感意義。譯者在忠實于源語言的基礎上,適當結合目的語文化,極力達到二者音形意的統一。

原文:謂經海底問無由,恍惚使人愁。

譯文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

原詞采用動詞短語“使人愁”,表現了詞人對月亮途經海底遠走他鄉不知其根由的恍惚憂愁。譯文運用形容詞“worried”,向目的語讀者再現了詞人的擔憂,一并使用副詞“so”對此進行修飾,目的語所表達的情感意義似乎更勝一籌。

原文:怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。

譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“怕”意指擔心憂慮,原詞的中文翻譯為:只擔心,那長鯨,乘風萬里,橫沖直撞,沖破月宮的玉殿瓊樓。朱純深使用了“in case”(萬一,如果),暗示了對“those gigantic whales knock you down”的后果堪憂,易于目的語讀者對此產生情感共鳴。

通過對比分析《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文詞中的態度資源,筆者發現譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對源語篇態度意義的再現主要是采用對等翻譯,基本實現了源語、目的語二者音形意的協調。

3.2 介入資源對比研究

介入的研究起源于巴赫金的對話觀和多聲的思想(胡壯麟等,2009:329),系統功能語言學對評價理論框架下的介入系統進行了細化,將其分為緊縮(contract)與擴展(expand)。前者包括棄言(disclaim)、宣言(proclaim);后者則分為引發(entertain)與歸屬(attribute)(Martin & White,2005)。

唐詩宋詞很少平鋪直敘,該特殊語篇需借助修辭手法委婉地抒情達意,使讀者產生共鳴。這類修辭手法中的反問、設問與介入系統中宣言(proclaim)相對應。宣言(proclaim)指語篇中的聲音將命題表現為不可的(證據充分、公認的、可靠的、有效的等),從而壓制或排除了其他的聲音(向平,肖德法,2009),故可通過提出假擬問題,或者說是“修辭性問題”來實現加強語篇作者的情感意義。

辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》模仿屈原的《天問》,通過對月的一系列問句體現了對客觀自然現象的深入觀察,并對此作出了大膽猜測,表現了對國家命運的憂思。

原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?

是別有人間,那邊才見,光影東頭?

譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

Is there another world, to greet you rising in the East?

原文形式上雖連用兩個問句,從內容上實則采用了自問自答的設問句式:可惜今晚的月亮,欲向何方?是否去了一個遙遠的地方?也許別有一番天地,那里的人們剛剛看見月亮的身影升起在東方。此處源語中設問句的目的是引人注意,啟發讀者思考,拉近了詞人與讀者的情感距離。朱純深忠實于原詞,其所用的反問句極佳地渲染了整首詞的深遠意蘊,使目的語讀者能夠積極參與到語篇互動,身臨其境地體驗到原詞詩句所渲染的完美絢麗的自然圖畫,在意境傳遞上畫龍點睛。

3.3 級差資源對比研究

確切地說,級差系統是指態度的增加和衰減,它通過兩個標度軸線——語勢(force)和聚焦(focus)發揮作用(Martin & White, 2005: 136),二者是調節可分級評價資源的兩種手段。語勢(force)指的是說話人借此把人際印象以及他們的言語的容量分級(提高或降低);而聚焦(focus)指的是說話人借此把其語義類型的焦點變模糊或變清晰(胡壯麟等,2009:319)。語勢上揚或下降的實現可以通過兩種途徑——加強和量化。這首《木蘭花慢·可憐今夕月》中,表現量化手法的資源較少,因該詞表現了作者豐富的想象力和大膽的創新精神,故強化資源相對較豐富。

原文:飛鏡無根誰系?姮娥不嫁誰留?

譯文:You, rootless like a flying mirror, who holds you up in the sky? And who provides for the Goddess, since she refuses to marry again?

修辭手法中比喻的喻體必須與本體具有一定的相似度,可直接或間接再現本體的某些具體或抽象屬性及其程度高低。原詞的“飛鏡”暗喻了夜空中的皎潔的圓月,“飛鏡無根”暗含了對國運岌岌可危的憂心忡忡,強化了評價意義。考慮到目的語讀者的理解力,朱純深對此進行了改譯,“like”點明了譯句從暗喻轉為明喻。譯句中的“you”在此并不唐突,與明月的直接對話,表現了原詞作者向天問月的豪邁情懷。

原文:謂經海底問無由,恍惚使人愁。

譯文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

“恍惚使人愁”并未出現級差資源,但譯句中的“so”卻精確地為目的語讀者揭示了源語作者的憂思之深,詞人憂國憂民的情懷甚至被譯者深層次強化了。

原文:怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。

譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“萬里”自然不是確指數量,結合整首詞的具體語境,發揮了加強語氣的重要作用,此處詞人在客觀現實的基礎上有目的地擴大了“鯨”的“長”,采用了夸張的修辭手法,表現了詞人的豪放氣概。限于目的語讀者的理解范圍,譯文舍棄了原文的夸張手法,將“萬里”意譯為“gigantic”,為避免源語強化意義缺失,譯者可通過標志對此加以注明。

綜合以上對辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的級差資源的對比研究,譯者在處理源語的級差資源時,為了使其在目的語讀者中達到最佳影響效果,選用恰當對等目的語,對源語信息加以適當取舍,達到源語與目的語二者音形意的統一。詩詞翻譯過程中,譯者在忠實原文基礎上,對原文進行恰到好處的改譯,不失為一種良好的以“變”維持“不變”的翻譯策略,即對源語的適當改譯是為了忠實地甚至更好地向目的語讀者傳遞源語作者的評價意義。

4.小結

辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》是一首具有浪漫主義特色的詞篇,全詞仿照屈原的《天問》,全篇以問句呈現,故其中的評價資源豐富,情感表現較為強烈。本文以評價理論為依據,通過對該詞及其譯文的評價資源進行對比研究,揭示了譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對源語篇評價意義的再現手法。因篇幅所限,本文選取的研究文本比較單一,希冀其他研究者可以結合更多文本對此進行補充研究。

參考文獻

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

Martin, J. R. & White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. London/New York: Palgrave Macmillan, 2005.

篇(3)

目前,一些教育信息網站的資源內容,雖然相對較多,但大多數是以各種壓縮包的形式存在,沒有在線功能,用戶不能在線直接打開,使用時要先下載到本地計算機上。使用網絡在線功能時,又要用戶把相關內容制作成網頁,再到網(或博客)上,使用起來不太不方便。

網絡教育信息資源的在線化,就是要求把各種網絡教育信息資源,以網頁的形式直接到網上。

教育信息資源的在線化,方便了網絡的各種在線工具的使用,體現了網絡教學的簡便性。例如“純文學網站”的各種文學書就是直接以網頁的形式到網絡上的,使用時無需下載,可直接在線打開,直接在線閱讀,閱讀時有不懂的地方可以很方便地利用網絡的各種在線工具直接查詢。

在制作電子化文本教育信息資源時,最好不要使用pdf等圖片格式或各種壓縮形式,因為這些格式不利于文本信息的在線查詢、編輯與轉化。

網絡教育信息資源的在線化,能極大地提高網絡教育的便捷性。

二、網絡教育信息資源的整合

網絡教育信息資源豐富多彩,給我們的查找帶來了一些不便,比如我們要查找與《木蘭詩》有關的教學資源,從搜索欄中輸入“木蘭詩”三個字,便會顯示相關資源約2230000個。在如此眾多的資源中查找正好是我們所需要的東西,并不是一件輕松的事情。假如能把與《木蘭詩》有關的教學信息資源進行有機的歸納與整理,并制作成一個相對獨立的網頁,這樣,使用起來就方便多了。

網絡教育信息資源的整合,就是要把相關的網絡教育信息資源圍繞一定的中心,進行有機的歸納與整理。

其實,百度百科中很多詞條的構建就是一種很好的關于網絡信息資源整合的例子。例如《木蘭詩》百度百科詞條的構建,就是全方位、多角度、深層次地編輯了《木蘭詩》原文(生字詞還帶注音)、譯文、注釋、字詞句、編者簡介、創作背景(木蘭生世、背景、影響)、樂府詩簡介、詩詞賞析(整體把握、古人評論、今人賞析)、文章修辭、教學指導、相關問題解答、相關成語等內容。這些內容的整理,涉及《木蘭詩》教學的方方面面,該詞條就是一個學習《木蘭詩》的系統而全面的教學資源,最重要的是該詞條還是一個開放的內容,任何人都可以對該詞條進行不斷地補充與完善。目前,中小學語文課的教學幾乎都可以利用已有的百度詞條中的內容進行相對系統的網絡教學。

網絡教育信息資源的整合,使網絡教育信息資源不再繁雜,極大地提高了網絡教學的條理性和系統性。

三、網絡教育信息資源的平臺

網絡化教學的發展不僅要求網絡教育信息資源的在線化,還需要一個網絡教育信息資源的平臺。

網絡教育信息資源的平臺,就是要利用網絡硬件和網絡技術,構建網絡課堂。

例如,網上已有的“在線英語聽力室”就是一個類別齊全、內容豐富、方式新穎的學習語言的網絡化平臺。打開“在線英語聽力室”網站中的“英語教材”欄目中的“初中英語――河北教育出版社(初中起點)”網頁時,該頁內容不僅有整齊的電子版(Word版)英語課文原文,還在每一句英語原文的后面,配有相應的漢語譯文,打開電子版課文上方的“FlashPlayer”播放器,可以播放音質清晰的英語課文朗讀音頻,更為人性的平臺設計是雙擊或拖選課文中的某個單詞,還可以在該頁面即刻顯現該單詞的翻譯及例句和用法,并配有該單詞及例句的朗讀音頻等。利用這個網絡化平臺,學習者學習語言極為方便,而且不受時間與空間的限制。

網絡教育信息資源的平臺,使教師備課變得極為簡便,使學生上課變得極為輕松,進而提高了課堂教學效率。

四、網絡教育信息資源的規范

目前,很多網絡教育信息資源的開發都處于一種無序狀態,開發者往往各自為政,網絡教育信息資源的質量常常參差不齊,甚至有些網站的教育信息資源還有一定的錯誤。

網絡教育信息資源的規范就是要求網絡教育信息資源一定要正確,不能有錯誤。

網絡教育信息資源的開發,如果沒有國家級專家的參與――沒有專家的審稿、編輯與校正,很難保證其科學性與規范性?,F有的一些網絡教育信息資源網站的建設(如“語文課文朗讀”網),若能有國家級專家的參與,保證其資源的規范性,則該網站上的資源完全可以直接作為信息化標準教學資源在課堂教學中使用,這樣不僅可以降低教師備課的繁瑣性,而且能極大地提高網絡教學的準確性。

網絡教育信息資源的規范,可極大地提高網絡教育信息資源的準確性、科學性與權威性。

五、網絡教育信息資源應免費開放

目前,網絡資源異常龐大,但真正與網絡教育教學信息相關的資源并不是太多,而是相對稀缺,而已有的較大的也較為專業的教育信息資源網站的資源又大多是收費的。比如“中國國家數字圖書館”旗下的收錄了“中國學術期刊全文數據庫”的“中國知網”就是一個收費的教育信息資源網站,每頁0.5元的下載收費標準令大多數讀者望而卻步。時下,就連一些個人博客上收集的優秀教師上課的視頻文件,雖在網絡上能搜索得到,但是要打開它時,卻顯示“僅對好友開放”――要你充值繳費。

篇(4)

《傷仲永》(王安石)譯文:

金溪平民方仲永,世代以種田為業。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養父母、團結同宗族的人作為內容,傳送給全鄉的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。

我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉,在舅舅家見到方仲永,他已經十二三歲了。叫他寫詩,已經不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:“他才能完全消失,普通人一樣了。”

《木蘭詩》(《樂府詩集》)譯文:

織機的聲音連綿不斷,花木蘭正在窗戶下織布。聽不到織機的聲音,只能聽到木蘭的嘆息聲。

問木蘭想什么、回憶什么。木蘭既沒有想什么,也沒有回憶什么。昨天晚上見到了軍中的文告,可汗大規模的征兵,征兵的名冊很多,每卷都有木蘭父親的名字。木蘭的父親沒有大兒子,木蘭沒有哥哥,愿意為此去買鞍馬,從此替父親出征。

去東邊買了匹好馬,去西邊買馬鞍,去南變買籠頭,去北邊買馬鞭。早上辭別了父母,傍晚投宿在黃河邊上,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到黃河水流的聲音。次日早上,離開黃河而去,傍晚到了黑山腳下,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到燕山上,敵人騎的戰馬的聲音。

木蘭不遠萬里,奔赴戰場,像飛一樣渡過一道又一道的關卡,越過一座又一座的高山。打更的聲音夾雜在北方的寒氣中,寒冷的月光照射在鎧甲上。許多將軍戰死了,壯士很多年才歸來。

回來見皇上,皇上坐在明亮的大堂中。冊封了許多官職,賞賜了許多立功的將士。可漢問木蘭想要什么,木蘭不愿意做官;愿意遠足,回故鄉。

木蘭父母知道女兒回來,忙出門相迎;木蘭的姐姐知道妹妹回來,馬上化

妝;木蘭的弟弟知道姐姐回來,忙殺豬宰羊。開開我房間的東門,坐在我的西邊床上,脫下我的戰袍,穿上我舊時的衣裳。對著窗戶整理頭發,對著鏡子貼花黃。出門去找朋友,朋友們都很吃驚:和木蘭在一起十二年,不知道木蘭是女郎。

雄兔靜臥時,兩只前腳時時爬騷;雌兔靜臥時,兩只眼睛常瞇著。兩只兔子貼著地面走,怎能分辨出雌雄?

七年級下語文文言文翻譯2

《孫權勸學》(《資治通鑒》)譯文:

當初,孫權對呂蒙說:“你現在當權掌管國家大事,不能不學習!”呂蒙以軍中事多推辭。孫權說:”我哪里要你攻讀經書成為博士呢!只不過應當刎覽一些書籍,了解過去的歷史。你說事多,比我如何?我經常讀書,自以為大有補益。”呂蒙從此開始讀書。

等到適逢魯肅到尋陽,跟呂蒙議論事情,大吃了一驚說:“你現在的才略,不是過去的吳下阿蒙啊!”呂蒙說:“士人離別三天,就應當去掉老眼光來看待,你怎么發現情況這么近呢?”魯肅于是拜見了呂蒙的母親,與呂蒙結成朋友才告別。

《口技》(林嗣環)譯文:

京城里有一個擅長口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風,表演口技的人坐在屏風后面,里面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會兒,只聽得屏風后面醒木一拍,全場靜悄悄的,沒有一個敢高聲說話的。

遠遠聽到長長的巷子里傳來了一陣狗叫,隨即就有一個婦人驚醒后打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說著夢話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他喂奶,小兒子含著啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續不斷地說話不停止。在這時候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴里哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來說話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的聲音,同一時候一齊發出,各種聲音都摹仿得極像。全場的賓客,沒有一個不伸長脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默贊嘆,認為好極了。

不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來越輕逐漸停止了。隱隱聽到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢中咳嗽的聲音。客人們心情稍微放松了些,漸漸(或稍微)坐端正了。

突然有一個人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來大喊,婦人也起來跟著大喊。兩個孩子齊聲啼哭。一會兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號哭,成百上千的狗狂叫。里面夾雜著噼里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風聲,成百上千種聲音一齊響起來;還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時一齊用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應該有的聲音,沒有一樣沒有。即使一個人有一百只手,一只手有一百個手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個人有一百張嘴,一張嘴有一百條舌頭,也說不清其中的任何一處。在這時候,客人們沒有一個不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發抖,幾乎想要搶先逃跑了。

忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風一看,只有一個人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

《夸父逐日》(山海經)譯文:

夸父追趕太陽,追至太陽身邊,因炎熱而口渴,喝干了江河仍嫌不足,于是,欲飲沼澤之水,未等喝到,不幸渴死。手杖棄于路邊,競長成一片桃林。

七年級下語文文言文翻譯3

《兩小兒辯日》(《列子》)譯文:

孔子到東方游歷,途中看見兩個小孩在爭論。就問他們在辯論什么。

一個小孩說:“我認為太陽剛出來時距離人近,而正午時距離人遠。”另一個小孩卻認為太陽剛出來時離人遠,而正午時離人近。

前一個小孩說:“太陽剛出來時大得像車上的篷蓋,等到正午時就像盤子碗口那樣小, 這不正是遠的顯得小而近的顯得大嗎?”

另一個小孩說:“太陽剛出來時清清涼涼,等到正午時就熱得像把手伸進熱水里一樣,這不正是近的就覺得熱,遠的就覺得涼嗎?”

孔子聽了,不能判斷誰是誰非。兩個小孩嘲笑說:“誰說你多智慧呢?”

《狼》(蒲松齡)譯文:

一個屠夫傍晚回家,擔子里面的肉已經賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠。

屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下擔子拿起屠刀。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫。

一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進去,來攻擊屠夫的后面。身子已經鉆進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

看了“七年級下語文文言文翻譯”的人還看了:

1.七年級上冊文言文原文及翻譯

2.七年級上冊語文文言文翻譯

篇(5)

這種遷移的方法大致有二種情況:

一、詞語的遷移

(即將詞語在一個語境中的意思遷移到另一個語境中去。)

這種遷移大致有兩種情況:一是虛詞的遷移;一是實詞的遷移,包括已學課文中的實詞和生活中常見的實語。

我們知道,在中考試卷中關于文言虛詞的考察所呈現出的內容,看似新的、陌生的,但實際考察的知識和技能卻是來自于課本的,只是稍微改變了形式,有些甚至連形式都沒有改變。這就要求我們在文言文的課堂教學中,首先對常見的、重點的文言虛詞進行明確,如:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語氣詞為主的有“也、矣”等,同時指導并要求學生在誦讀的基礎上準確掌握,這也就是我們常說的“得法于課內”“萬變不離其宗”。

其次 ,對于生活中常用的實詞,我們要在課堂講解的時候,將今人與古人語言交流上的不同加以明確和強調,并以具體實例生動、形象的展現給學生,如:詞類活用中,名詞活用為動詞的:例如:雖人有百口,口有百舌,不能名其一處也。(《口技》)這句中的“名”本是名詞,這里由于前受能愿動詞“能”的修飾,后帶有賓語“其一處”,故活用為動詞,有“說出”的意思;名詞作狀語的:例如:皆若空游無所依。(《小石潭記》) 這句中的“空”是“在空中”,修飾謂語“游”,作狀語;名詞的使動用法:例如:父利其然也。(《傷仲永》)這句中的“利”原為名詞,現用作意動詞,可譯為“認為……有利”; 動詞活用為名詞的:例如:夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)這句中的“伏”作“有”的賓語,表示跟“伏”這種行為有關的人,活用為名詞,意思是“伏兵”; 形容詞活用為動詞的:例如:復前行,欲窮其林。(《桃花源記》)這句中的“窮”原為形容詞,在這里用作動詞,意思是“走完”。 古今異義詞中的妻子,例如:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)妻子:古義,妻子和兒女;今義,專指男子的配偶。絕境:古義,與世隔絕的地方;今義,沒有辦法,沒有出路的境地;交通,例如::阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)交通:古義,交錯相通。今義,各種運輸和郵電事業的總稱;開張,例如:誠宜開張圣聽,以光先帝遺德。開張:古義:擴大。今義:商店等設立后開始營業。及文言文中的單音詞、一詞多義詞等,讓學生充分體會古人與今人在語言交流上的共性和差別,記憶深刻鮮明,從而達到了“舉一反三”的遷移效果。更能夠有效的調動學生學習文言文的興趣。

二、用學生所熟悉的文言文翻譯方法解決對陌生文言詞語的理解

我們知道,初中階段,學生在課內所學過的文言文翻譯方法無外乎是從兩個角度進行翻譯的,即對詞語的理解角度(活用、多義、單音、古今異義等)和對句式的掌握角度(判斷句、被動句、倒裝句、省略句等)。關于詞語,我剛剛已經說過,在這里就不在重申,而現在要說的是句式上的。

篇(6)

首先,讀的方式應盡量豐富多樣。

對照譯文讀、個人讀、集體讀、范讀、分角色讀、聽讀、質疑閱讀等,給學生以合作、參與的機會,讓每個學生都能體會到成功的喜悅。而不同讀法各有各的效果,我們要根據具體的教學目的選擇適當的讀的方式,并且注意到不同閱讀方法之間的層次和組合。

以執教《木蘭詩》一課為例,可設置九個環節:①課前對照注釋讀課文;②指名一個學生讀,要求讀準字音,讀清句讀;③全班齊讀,注意字音、句讀和文句貫通;④教師范讀,學生感受教師讀得有味道的地方,注意字音、句讀、語氣的問題;⑤學生對照注釋再讀課文,提出理解有困難的問題,力求做到能口頭翻譯 ;⑥分角色朗讀其中一段(先請兩個男生,再請兩個女生,都是一個朗讀原文,一個翻譯。然后師生一起評價,比較兩組同學的朗讀與口頭翻譯);⑦座位臨近的兩個同學選一段落嘗試用白話文來進行對讀;⑧教師讀倒數第二節(故意讀錯)讓學生發現紕漏 ;⑨問題探討閱讀,從不同角度發現花木蘭的可敬可愛之處。

其次,在誦讀的過程中應逐層帶動字詞的理解、句子的翻譯、文義的理解、人文方面的思考,使學生對詩歌的理解由詞句的層面向文學、文化的層面推進。

詩歌的風格類型是多種多樣的,有的激情豪放,有的柔婉細膩。然而,在任何一首詩歌中,它的情感都有不同程度的起伏變化,只有真正讀懂詩歌,才能準確演繹。朗讀時應當注意引導學生在對字詞句的理解的基礎上想象,使朗讀“入境”、“入情”,讓情感隨著文本變化,思想隨著作者的思路發展,讓自己進入角色,與作者產生共鳴,讀出作者要表達的情感、要傳遞的思想。如《春望》一詩,先讀明詞意、句意,再讀景色:國都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼,寫出戰亂中長安城草木叢生、滿目凄涼的景象;三讀情感:讀詩人因白發蒼老而生的傷感悲嘆,讀詩人因山河破碎而生的憂思痛苦,讀詩人因戰亂離家而生的思念哀愁。在這樣層遞進的誦讀過程中,學生能夠自然地理解字詞、句子文義,進而向文學、文化的層面推進。

這種教法不僅可用于古代詩歌的鑒賞,也可用于現代詩歌鑒賞課:如《鄉愁》一課,朗讀時首先讓學生明白四個小節的邏輯關系――遞進,讀出遞進(情感應該是越來越濃郁而深沉的),其次讓學生知道作者余光中先生的生平經歷、寫作背景,讀出遞進的畫面,想象填補作者的情緒心情。

第三,我們應該關注讀的效果,注重讀前指導、讀中情況、讀后點評的三位一體,使讀成為理解古代詩歌的重要手段。

篇(7)

英文原著Moment in Peking是林語堂先生旅居巴黎時所作,寫成于1939年。描述了社會大動蕩和歷史變遷中幾個大家族的榮辱興衰,如史詩般波瀾壯闊,同時又蘊含著極其深刻的文化內涵,是一本譯介和弘揚中國文化的經典佳作。

張振玉深為此書作者“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章;摯愛故國不泥古,樂享生活不流俗?!钡那閼押托亟笏袆?,其書名譯為“京華煙云”,本身就是歸化理論的佳譯。他在翻譯過程中有歸化、也有異化,既保持其文字精華,賦予其獨特的文化內涵,又充分尊重譯作讀者的理解力和接受力。

二、花—以梅花為代表

梅花在中國傳統文化中,一直被賦予深義,具有獨特的意象。如同人早秀先凋的身世之悲,在林語堂原著當中,有一段話是描述曼娘的命運,林語堂先生用梅花來形容曼娘坎坷的一生,可以說是貼切傳神。

“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January, growing on hardened, twist branches without leaves, thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring, solitary and without companions, and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)

這段文字,十分符合英語用語規范,對于譯者來說,這段話很容易理解和領悟,卻難于表述。從嚴復的“信、達、雅”三個標準來看,能準確傳達原作的內容,也能盡量運用讀者所習見的表達方式,但是能否通過藝術的再現和加強原作的風格來吸引讀者呢?先看看張的翻譯:

“曼娘的少女時代就像寒冬臘月盛放的梅花,生在蒼勁曲折的枝頭上,在冬末春初的寒冷中開放,無綠葉為陪襯,無其他鮮花為伴侶,命中注定幽峭隱退,孤芳自賞;在桃李及其他春花初開之時,她在蒼老挺硬的枝丫上已度過了夢幻的韶華”{p61, 陜西師范出版社,2005年出版}

透過張振玉的翻譯,我們可以看出,原文中的形象在譯語中有相同或相似的寓意,且著眼于語篇的通達順暢。在句式上,注意到了英漢語表達習慣和常用句式的差異,運用句式的轉換。在選詞上,也是反復斟酌,精確獨到。如“韶華”“幽峭隱退”等詞,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘終身守寡的人生; 在情感上,張的翻譯讓讀者在感嘆她們命運驚人的相似之處時,對曼娘更是多了一份同情和愛憐。

三、古文、詩詞翻譯

中國的古詩古詞可以說為中國傳統文化添上了濃墨重彩的一筆,或恢弘瑰麗,或婉轉輕柔,或豪邁奔放,或自然純真,在Moment in Peking中,內容龐雜,包羅萬象,除了人物和歷史變遷以外,也不乏閑情逸趣、文品藝評。

例:Dear father and mother

“Although I wish to serve you, I shall only be a obstacle to another’s future. Alas! Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I have not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed, I reached a great understanding”

Your unfortunate daughter,

REDJADE {p632}

父母大人膝下敬稟者:

雖欲侍雙親于百年,恐終累人于晨夕。嗚呼!生死有命無如之何。幼讀詩書經傳,長難逃乎情網。經月老之垂示,遂啟我于愚蒙。

薄命女紅玉絕筆敬叩

張振玉在翻譯的時候充分考慮到人物所處的時代背景和當時的文體特征,采用歸化的手段做了恰如其分的翻譯。中文譯本中,多次涉及到這種文體特征的翻譯,如阿非寫給紅玉的祭文、木蘭之子阿通參軍后寫給父母的書信。還有一個文化負載詞的翻譯,“the Old Man in the Moon ”譯為“月下老人”,也是中國特有的文化詞,還比如說“Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?也是來自于三國演義的“既生瑜,何生亮?”中國讀者熟稔之意。

四、結語

在此類有中國特色文化因素的翻譯中,面對積極求知、趨新好奇的讀者層(而不管這些讀者屬于哪一國度),所選擇的翻譯材料越是具有獨特的風格,越是富有陌生的內容,譯為目的語時就應該更多選擇異化為主的翻譯策略,以求更多保留源出語鮮明的文化特色,這樣才能使讀者感到奇特、新鮮、為之贊嘆,并受到震動而獲得滿足求新好奇心理的美感。

參考文獻:

[1]林語堂: Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.

篇(8)

中圖分類號: H059文獻標志碼: A文章編號: 10012435(2015)02025306

Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration

ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration

Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.

清代學術與嚴復翻譯會通 安徽師范大學學報(人文社會科學版)2015年第43卷梁啟超在《清代學術概論》中這樣評價嚴復的學術貢獻:“西洋留學生與本國思想界發生關系者,復其首也?!盵1]82嚴復譯介西學為什么要與中國思想界發生關系?是怎樣發生關系的?嚴復這一首創的學術方式在清代學術史上地位如何?這些問題梁啟超未加具體論述,但它們恰恰啟發后人不妨從學術的視角來審視嚴復的西學譯介,尤其是清代學術對嚴復治學理念、學術思想與翻譯方法的影響。

中國傳統學術發展到清代,經過漢學、宋學諸家的爭鳴與實踐,講究義理、考據、辭章三者相結合,成為很多學者的共識,如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學誠、阮元等?!傲x理是思想內容,是道的層面;考據是基本功,屬于文獻功底;文章是文辭,屬于學術思想的表達藝術。三者是學術的三個層面,是一體三面?!盵2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟”[3]61。但到了晚清,中學之弊日漸突顯,義理、考據、辭章倍受爭議,嚴復在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學空談性理,“其高過于西學而無實”;漢學埋首考據,“其事繁于西學而無用”;辭章“致學者習與性成,日增慢……險躁”。[4]44-45對此,嚴復轉向力主的“經濟”之學,疾呼宋學、漢學及詞章小道都應束之高閣[4]44,轉而倡導西學,經世致用。然而嚴復譯介西學不僅沒有簡單地棄置義理、考據、辭章這一傳統學術“三面說”,反而發展并提出了與此類似的翻譯新“三面說”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學”、譯文表達重“文章正軌”。新“三面說”豐富了嚴復翻譯思想體系,使嚴復的西學譯介成為開創近代中西會通的學術方式。

一、義理“反證”與中西思想會通

義理“反證”可謂嚴復譯介西學“與本國思想界發生關系”的現代學術方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學,廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴復的話來說,就是語言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii?!傲x理存乎識”[7]351,傳統義理學囿于語內訓詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發,視角狹隘,限制了“識”。嚴復則獨辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語際的義理“反證”說,即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學者,萬萬有加焉。此真治異國語言文字者之至樂也”[6]viii。就是說,西學義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學“不謀而合”的義理“達成共識”,如此則是治西學者之“至樂”。嚴復的義理“反證”是跨語際解釋,即以西學為視角來“歸求反觀”[4]49中學之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學,一面發掘國故;一面以西學昌明中學,一面更是借中學傳播西學。

嚴復的義理“反證”說標志著舊學的黃昏和新學的黎明,隱含著傳統經典義理之“優先論”、“失傳論”,開創了新學之中西“會通論”。嚴復批評漢學無用、宋學無實,而對先秦儒學、老莊哲學等中華元典情有獨鐘,一方面認為這些圣哲的微言大義和學術成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國人:“近二百年,歐洲學術之盛,遠邁古初?!盵6]ix考察中學由盛轉衰的原因,嚴復認為“夫古人發其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說,中國圣哲之學沒有得以延續和發揚光大,因為“后人不知廣而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術而已矣”[6]ix。對此,嚴復一針見血地指出他們在治學方法、學術責任等方面存在著嚴重問題:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨辟之慮?!盵6]ix所以,傳統學術中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉于西學,得識古之用焉”[6]x,因為中西“事不相謀而各有合”[6]viii。嚴復堅信“新學愈進,則舊學愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學術史的角度為義理反證、中西會通提出了傳統文化現代轉換的歷史使命。

嚴復義理“反證”說的學術創新,在于以西學為視角“發明”[6]ix、“反觀”[4]49中學之義理,嚴復譯著分別從哲學、政治學、經濟學、社會學、法學、邏輯學等學科發明、反證了諸多與西學相通、相合的吾圣哲“先發”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學說發明、反證了儒家首經《易經》之“易”道,認為“此其道在中國謂之易,在西學謂之天演”[9]4。翻譯《群學肆言》,發明、反證了《大學》《中庸》之精義,認為該書詳實地闡明了《大學》“以格致誠正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無過不及之差”[10]xi。翻譯《群己權界論》,發明、反證了《大學》e矩之道,認為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學,發明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發明了《大學》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準書》《貨殖列傳》等,認為中國雖然沒有形成經濟學說,但存在著相似之識。[12]譯事例言,7-8評注老莊,認為老子之言是“天演開宗語”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴復一生中西學兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說與西學合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學方式,是其整理國故的獨特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。

嚴復這種義理“發明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學義理的困難,雖難免有附會之嫌,但同時也賦予了中國古書新的義理之“識”,滲透著嚴復譯書經世的詮釋,這種學術方式與他“統新故而視其通,苞中外而計其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統之別,嚴復的義理“反證”經常把中西實然(Is)、應然(Ought)和形而上[14]34的義理進行置換,一方面增強了西學義理的形而上質,另一方面賦予了中學義理更多的西方哲學社會科學的實然和應然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴復的天演論”[8]334,嚴復頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬物之性盡,窮其理而萬物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬物變動不居的道理抽象化、哲學化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學義理溢于言表。反之,嚴復的義理反證,也借助西學增強了中學的實然和應然。如《天演論》手稿僅以evolution發明、反證《易經》就多達近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語義場,在嚴復筆下與《易》道進行了全方位會通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛柔相推陰陽互動而生變化、天地變化草木蕃、萬事萬物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經》新的“天演”內涵,巧妙地滲透了嚴復的維新變法思想,引導士大夫以“易”變思想認同“天演”學說。再加上嚴復在“蜂群”“人群”“善群”“嚴意”等中把“群”賦予了西學sociology的義理內涵,為倡導社會變革提供了強有力的理論支撐,達到托譯言志、譯書經世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國尋找救亡圖存之良方。嚴復義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學”,注重考據實證。

二、“敦崇樸學”與考證會通

考據是傳統學術的又一重要層面,而考據學是在明末經世實學、清代漢學興盛等背景下應運而生的??紦W的中堅乾嘉學派,重點以文字、音韻、訓詁為手段,對經典文本進行材料考證,在經學、小學、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學術也深受影響。嚴復在當時的風氣下,在西學譯介領域成功地吸收了考據學的治學精神和考據方法,以至于1903年在《京師大學堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學,以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學”即考據學。其實嚴復在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權界論?譯凡例》《群學肆言?譯余贅語》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學和翻譯的書信等中,均有譯書考據的論述或運用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519?!搬鐚嵈婧鯇W”[7]351,以上三種方法體現了嚴復治學的淵博學識、嚴謹的實證精神和會通宗旨。

“集思廣益”見于嚴復第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義?!盵6]xii這段文字帶有明顯的考據性質,其目的是“窮理”,其操作方法是對比異同,會通中西。用嚴復“西學門徑功用”一文中的話來說,關鍵就是“考訂”和“貫通”??加喖础熬哿型愂挛锒髦鋵崱?,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因為如此,嚴復的考據重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補證、參證,進而揭示義理。如嚴復翻譯邏輯學的Laws of nature時,考證了與此類似的儒釋道三家之說,認為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語義場進行“聚列”會通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國之道德禮義,則絕不緣神道設教而生”。對此,嚴復考訂了三條證據:“《書》言皇降,《詩》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據此得出“中國言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點?!斗ㄒ狻肪戆说谖逭隆百t政精神之弊”論及“茍無憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴復翻譯至此,從中國古代典籍中,發明、考證了類似的論述,認為原著所說“似吾《六經》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑?!秱鳌吩唬骸鈱幈赜袃葢n?!盵4]957通過中西對比合觀,嚴復得出憂患意識是古今中外共同的歷史規律。

“集思廣益”式的“考訂貫通”按語貫穿于嚴復的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬字”[4]按語卷說明。盡管錢鍾書認為嚴復對西學了解并不多,章太炎批評嚴復“略知小學”[8]269,但嚴復譯書考證材料之豐富,學識之淵博,譯書態度之嚴謹,一百多年來是世所公認的,很值得當前學術翻譯思考。嚴復作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學家,他只是借助各種考據性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導維新變法。其最核心的物競天擇,適者生存,優勝劣汰,弱肉強食等天演思想,無不滲透著精心考據的治學方法。面對“外種闖入,新競更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴復為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過按語對此詳加考證:

譬如美洲從古無馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨家有是畜,且落荒山林,轉成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來,不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無針,自窩蜂有針者入境,無針者不數年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動植而已……物競既興,負者日耗,區區人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14

這是《天演論》“導言四?人為”一節的按語,嚴復從動物界、植物界的殘酷競爭推衍到人類競爭,通過馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細考證,告誡國人中國境況亦然,奮發圖強則“蕃”,若靠眼前“區區人滿”而不思進取則“滅”。

“沿流討源”是嚴復另一種重要的考據方法,主要用于譯名考訂。當然,嚴復作為啟蒙思想家,他所譯西學多為“導厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語“沿流討源”性的考據不少,其特點是內容宏富,但言簡意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現嚴復“沿流討源”的考據精神。嚴復在與梁啟超討論翻譯的信件中認為,“大抵取譯西學名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經見?!闭驗槿绱?,“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離?!盵4]518-519嚴復譯名不主張多造新名詞,也不愿簡單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會通的考據就至關重要。這里僅舉《群己權界論?譯凡例》對liberty譯名的考證為例。嚴復認為Liberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對。對此,嚴復把它譯為“自繇”,同時考證了該詞的中文內涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無禮”。嚴復進一步考證傳統文獻,認為liberty即“《大學》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風無限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴復甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理據。從考據學的角度來看,這是對嚴復“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。

三、“文章正軌”與中西辭章的會通

嚴復崇尚實學,同徐光啟一樣曾經批評傳統學術最尚辭章,不求理實,慢險躁。但這并不是說嚴復翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴復譯介西學而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達雅”文章學翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”[6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說成就了嚴復作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會通的情才、辭才及文才。

“修辭立其誠”語出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠”,正性情,注重內在情感的表現和抒發,因而這個“誠”也應該包括譯者的性情。就嚴復而言,其翻譯中“發于自然,達其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國語言文字者之至樂”,這是學術之性情。如嚴復《天演論》自序對比了他對司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已。”而讀了西方邏輯學有關“內籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發現《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發現,是嚴復治西學之至樂,所以嚴復激動得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴復這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國民之天責”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責”的社會責任感,它促使嚴復把西學譯介與晚清時局緊密結合,把自己的文章寫入譯文,對原文信息型文本加以情感化,取便發揮,托譯言志。如《天演論》是嚴復“忠憤所發,特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250。《原富》針對傳統士人以言利為諱的現狀,以此書“指斥當軸之迷謬”[12]9,認為經濟學近關“中國之貧富”,遠系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復,不自覺其言之長,而辭之激也。”[12]13翻譯《群學肆言》,針對斯賓塞所論傳統“既堅甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴復嘆曰:“嗚呼!此吾國變法之所以難也。”[10]49等等。嚴復譯書以“誠”釋“信”,可謂其以西學激發國民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術,頻繁展示了嚴復的抒情之才,與“達”之“達旨”[6]xi術、“雅”之“招徠術”[8]313異曲同工。

嚴復辭章的文章學翻譯第二個要義是“辭達而已”?!稗o達而已”一方面是維新派有識之士批評士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險躁;另一方面“辭達”又是翻譯的文章學標準,重在達旨。對此,嚴復在《天演論》譯例言中觀點十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也”[6]xi??梢姟稗o達”的前提是“取明深義”,確?!斑_旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達的基本標準可謂詞不害意。下面以一具體譯例對此加以分析:

Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35

因此,我們現在開始考察的植物界自然狀態,決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過程的最大特點之一就是生存斗爭,每一物種和其他所有物種的相互競爭,其結果就是選擇。這就是說,那些生存下來的生命類型,總的說來,都是最適應于在任何一時期所存在的環境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3

對比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語表層結構,遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭”、“選擇”置于分句之末,關鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當代流行的“信”譯,而嚴復譯文特別注重吃透原文而后“辭達”:

雖然天運變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也,以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭焉而獨存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也。”[6]2-3

嚴復譯文表面上達而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達”的文章學視角來看,嚴復先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強,前后暢達。嚴復以“物競”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對兩個概念加以解釋,前后相互引襯,內涵明晰,原文義理“得嚴子乃益明”[6]vi,可謂嚴復練達之辭才。

文章學的第三個要義是“言之無文,行而不遠”,即譯文要有文采,有表達力,否則不能傳遠。嚴復把“雅”引入翻譯學,肯定了文章學傳統對翻譯的文采要求[15]6。梁啟超曾批評嚴復“文筆太務淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對此,嚴復則不茍同:

竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙倍之氣。中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳。”愈之言曰:“文無難易,惟其是?!逼椭谖?,非務淵雅也,務其是耳……吾譯正以待多讀中國古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢不可耳。[4]516-517

從這段話來看,嚴復講究“文”有兩大原因,其一是“務其是耳”,這與嚴復崇尚先秦儒學、老莊哲學有關,主張只有“用漢以前字法、句法”才能會通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴復甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠”[4]527。正因為如此,原書“理趣甚奧賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴復“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii??v觀嚴復譯著,其文筆擅長師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達奧旨”[31]17,文學化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進一步研究。

結語

嚴復西學譯介不是狹義的語際翻譯,而是會通中西的學術方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學”和“文章正軌”等治學“三面說”。章學誠曰:“義理存乎識,辭章存乎才,徵實存乎學”[7]351,“識”“才”“學”可謂譯者專業素養的“三備說”。“三面說”和“三備說”有助于重新認識嚴復的治學理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當前學術經典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語不成文等不良現象,對學術翻譯的輸入、輸出如何更有效地會通中西仍然具有借鑒價值。

參考文獻:

[1]梁啟超.清代學術概論[M].上海: 上海世紀出版集團, 2005.

[2]歐明俊.“文學”流派,還是“學術”流派?――“桐城派”界說之反思[J].安徽大學學報:哲學社會科學版, 2011, (6): 40-46.

[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.

[4]嚴復.嚴復集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.

[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.

[6]赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京: 商務印書館, 1981.

[7]章學誠.文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.

[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴復研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.

[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴復合集:第7冊[M].臺北: 財團法人辜公亮文教基金會, 1998.

[10]斯賓塞.群學肆言[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[11]穆勒.群己權界論[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[12]亞當?斯密.原富[M].嚴復,譯.北京: 商務印書館, 1981.

[13]嚴復.與《外交報》主人書[M]∥王憲明,編.嚴復學術文化隨筆.北京:中國青年出版社, 1999: 124-132.

[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.

[15]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐, 2012,(1): 1-7.

篇(9)

近年來隨著對外文化交流的發展與深入,電影作為一項重要的展示各國生活與文化的形式傳入我國,由于大批外國譯制片的引進,使得英語字幕翻譯群體增長,然而在電影行業中,對于譯制片字幕翻譯的標準并沒有一個統一的要求與標準。在翻譯過程中,既要尊重原有的電影文化內涵,又要順應中國自己的民族傳統文化,并且要言簡意賅,達到吸引觀眾的目的。一般影片的翻譯都是根據主觀的生活經歷進行創造的,語言與其他對白有著不同文學形式的差異,因此應當在翻譯過程中注意字幕翻譯的技巧與策略。雖然在近幾年有不少好的譯制片引進我國,但是由于缺乏相應的翻譯技巧,因此在翻譯質量上還需要提升。我們需要從中西方文化背景出發,逐漸探索譯制片字幕的翻譯策略。

一、全球化的中西方文化審視與翻譯背景

電影作為人類文化的載體,能夠在屏幕上還原一段歷史,讓觀眾能夠對一段歷史與背景有著過多的了解,隨著人們經濟能力的提升,生活娛樂的項目也相對增加,精神需求也隨之增加,在當前世界電影市場呈現了火爆的場面。在2009年一年,我國電影票房達到了60億元,而海外的電影市場也直線上升,在2010年,海外收入是30億元??梢哉f,中國的電影已經被外國所關注,與此同時,諸多國外的優秀影片也被引入國內。在我國電影市場,無論國產影片或是外國影片,都會在市場中占領一席之地。觀眾通過觀賞影片,能夠在鏡頭中尋求對文化知識的了解,然而我們在不同的影片中可以發現國產影片與西方影片包含的文化有著本質的區別。中國的文化博大精深,在語言上都比較含蓄,而西方人較為直接,因此在語言的方式上較為直觀,他們很難理解古文的內容,對中國文化難以理解透徹,因此在兩個區域的電影中也會存在著差異。在中西方電影中,諸多詞匯都會在外國人的筆下變了味道,這都與文化和內心認知有著重要關系。在經濟全球化的趨勢下,諸多學者都相繼提出了“和而不同”的人們的相處原則,也就是說各個民族可以堅持著自己的民族特色,但是又不能夠相互脫離這個群體,西方學者提出了多種系統并存的文化形式,認為中西方文化雖然存在著差異,但是它們相互交差,能夠互相依存。

我國作為一個文化大國,有著幾千年的文化傳承,在當前世界文化園林中占有著重要的地位。然而由于清朝末年的閉關鎖國政策,中國在被動的局面下與西方國家交流文化,中國通過尋找翻譯來與西方列強進行交流與談判。在全球化的大背景下,中西方的文化開始交流,在當前多元化的體系中,西方文化對中國文化進行沖擊,而翻譯成為了雙方交換文化的便捷途徑,例如在漢語語言中經常出現的大量的外來詞匯,比如我們眾所周知的可口可樂(Coca cola)、年輕人嘴上常說的酷(cool)、舍賓(shaping)、能夠連接互聯網的貓(modem)等,可以說涉及了各行各業。

二、譯制片電影字幕的重要性與語言特點

英國翻譯理論家紐馬克認為語言能夠實現人的溝通與交流,而具體又分為六種功能,“表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應功能、元語言功能”。而電影的字幕就集合了這些語言的功能,它是實現非本土觀眾能夠看懂電影的橋梁,配合畫面、聲音,將電影這門藝術完整地交給觀眾。在另一方面,由于電影字幕翻譯涉及了多種因素,如語言規律、文化背景、心理審美等,能夠將該國傳統文化與內涵體現出來。觀眾對于電影的感悟,都是依靠電影字幕而產生,在近幾年,我國引進西方譯制片,將字幕翻譯作為重點工作,既需要有著一定的文化內涵,又要融合雙方的文化特點,而譯制片的語言特點筆者認為分為以下幾種。

首先,口語化。一般以劇情為主的電影作品中,都是依靠演員的互動來展現故事情節的,一般這些都要靠演員來進行對話呈現的。而這種對話一般都是依靠生活中隨意的日??谡Z,有著簡短、直接、生動等特點,并且有著較多的俚語、俗語與非正式場合說的詞匯。

其次,文化性。每部影片的語言都能夠體現出該影片的文化性的特點,著名翻譯家尼達曾經說過,“各國語言是其文化的一部分,任何文章的意義都有直接或者間接地反映一個地區相應的文化,而詞語意義最終也只能在相應的文化中找到”。對于電影來說,本身就是一種藝術形式,它是對藝術的二度創作,為了達到向國外的觀眾們宣傳本國文化,擴大自己民族知名度,促進民族文化的發展的目的。

第三,服務性。單純的字幕沒有任何意義,它必須要與電影的畫面、音效等元素配合才能實現自己的價值。如果我們將電影中的一段字幕抽出來,觀眾并不能明白是什么意義,或者背后的含義,這說明字幕需要與電影配合,體現出了字幕的服務性的特征。

第四,時空受限性。字幕存在是一瞬間的,它不可能長時間存在著,也不可能脫離畫面和聲音而存在。首先,它不會像壁畫一樣一直長時間存在著,并且靜止不動,如果畫面與語境消失,字幕也會跟著消失,并且被下一條字幕所取代,也就是說字幕有著瞬時性的特征。在另一方面,字幕的空間存在性也受到較大的限制。我們所說的電影特征與魅力就是生化結合,能夠讓觀眾感受到感官上的多種刺激,而字幕在最開始的電影中沒有,只是后來的添加物,因此它消除了并不會對影片造成任何影響。因此在字幕的設計與排版上要符合國人的審美標準,字體的設置上不能過大,也不能過小。并且每一句的長度也要有著嚴格的標準,加上每一幀的畫面都是一閃而過,因此我們對字幕的內容需要有著限制,標點的省略與否,都需要加以考慮。

三、譯制片字幕翻譯策略探討

首先,準確理解原文,正確表明語意。由于是中文翻譯者對譯制片進行翻譯,因此需要正確理解原文,如果翻譯不通或者生僻,需要借助工具書進行查閱,不能望文生義,避免出現語言翻譯的錯誤。比如在英文中經常會出現sweet meat這個詞語,意思為“密餞”,但是有些翻譯直接直譯為“甜的肉”。另外,在英文中會出現一些類似的表達形式,比如“red meat”(直譯為紅色的肉),翻譯為牛羊肉;“white meat”(直譯為白色的肉),翻譯為雞肉。在喜劇電影《公主日記2》中,女主角與他人討論昆蟲的時候,提到了英國著名的生物學家“大衛·艾登堡”,但是卻被翻譯為“福爾摩斯”。在電影《鋼木蘭》中有過這樣一個片段:謝爾比由于對自己的媽媽極為不滿,她覺得自己的媽媽在自己的婚禮上請來了九個女儐顯得過于虛榮,因此引用自己爸爸曾經說過的一句詩來諷刺自己的母親,“An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure”,然而翻譯工作者卻翻譯成了“一份自命不凡就可以獲得一份收獲”,不僅沒有原有的諷刺意味,甚至與原文的意思也差距較大。在電影中,原文的意思是“一盎司的虛榮能夠換取一磅大糞”,看似粗俗的語言,卻能將作者對虛榮的痛恨表現得十分到位,因此直接對語句進行翻譯更能夠體現出原作品的本意。

其次,掌握語言所在的文化,根據語境做出合理的翻譯。在一些影片中,翻譯工作者會觸碰到一些涉及當地文化的詞匯,如果不能很好翻譯,會讓觀眾感到一頭霧水。在曾經的一部影片中曾經打出了一句字幕“這個人犯了第七誡”,使得中國觀眾并不能夠明白其中的含義,因為許多觀眾并不了解基督教中《圣經》中寫的“摩西十誡”中的第七誡是殺人之罪,因此在主人公的對白中,“Hecommitted the seventh commendament”往往會被翻譯為“他犯了殺人的罪過”,這種翻譯顯得一目了然了。我們可以看到很多這樣的例子,比如有的翻譯人員將“pulling my leg”直接翻譯成了“使勁拖我的后腿”(應當譯為“跟我開個玩笑”)。在大片《木乃伊歸來》中有句不起眼的臺詞:“He went out west”,看著似乎很簡單,但是如果我們將這句話翻譯為“他去了美國的大西部”,在語句上沒有錯誤,但是如果看完影片后,我們會發現提到的人物已經死去,和我們的翻譯相矛盾,我們如果可以了解到在英語國家中將“Go out west”作為隱晦地提及的人已經去世,就可以直觀地進行翻譯了。因此我們需要了解電影所在的文化背景,這樣才能更合理熟悉地進行翻譯工作。

第三,了解專有名詞,進行統一翻譯。我們在日常中都可以知道一些大寫字母的縮寫,例如WTO、FBI、BBC等,這些都是地名、人名或者專有名詞,可以直接在翻譯中進行引用。我們需要遵守這些約定俗成的標準,而不用再進行翻譯,例如美國總統Kennedy,在翻譯過程中一定要譯為“肯尼迪”,因為這是大家都了解的名字,而不能翻譯為“可尼帝”。

第四,避免字幕翻譯出現“英文式的”形式。由于中西方的民族文化差距較大,因此在字幕翻譯過程中需要讓翻譯的文字符合我們日常語言的習慣,比如在電影片段中埃尼斯的妻子交代給他任務,讓他給孩子擦一下鼻涕,埃尼斯回答道:“If I had three hands,l could.”我們如果直接翻譯為:“如果我能夠擁有第三只手,我就能做到了?!彪m然直譯沒有問題,但是在觀眾理解上會覺得太過于書面化,我們可以意譯為:“我真的騰不開手。”這樣不但能夠讓觀眾看懂,而且還將埃尼斯的不耐煩的情緒表達出來。

四、結語

字幕翻譯是翻譯界中異軍突起的群體,為國內的觀眾能夠欣賞西方影片搭建了寬闊的橋梁,然而字幕的翻譯勢必會受到兩個區域文化的制約,因此在電影字幕上的翻譯會被深深地打上文化的烙印,凸顯出東西方的差異與特征。在這種文化碰撞中,需要翻譯人員糅合兩國的文化,立足于本國的文化特征,用本民族的思維來對字幕進行翻譯,這就需要對字幕的原文進行提煉和再加工,在理解原有的西方電影文化內涵后將兩個區域的民族文化融合,這樣才能體現出原作品涵蓋的藝術效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情。

[參考文獻]

[1] 王東風.譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現象[J].中國翻譯,2001(05).

[2] 路景菊.社會符號學翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯[J].電影文學,2007(17).

[3] 陳秀.論譯者介入[J].中國翻譯,2002(01).

[4] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(01).

篇(10)

傳統的文言文教學,側重在“講”字上下功夫,教師講,學生聽或記。在講授知識時,教師不厭其詳,不厭其細。長期以來對它的教學,我們許多教師一直沿襲“掃描式”教學法,一字一字地講,一句一句地譯,一般只對字詞句的理解,很少涉及文言文的修辭。因為不能正確地理解文言文的修辭,所以有很多地方理解不夠準確甚至錯誤。本文將對中學文言文中的修辭進行商榷和探討,以期更準確地理解文言文,也以求教于方家。

一、修辭和特殊修辭的理解以及修辭的作用

1、修辭和特殊修辭的理解

修辭是指為了表達特定的思想內容,適應具體題旨情境而精心選擇恰當的語言材料來提高表達效果的方法和技巧。修辭可分為兩種:一種是一般性修辭,一種是特殊性修辭,它時指運用各種修辭方式使所寫所說鮮明生動。而本文提到的特殊修辭指的是后一種,當然也包括與現代漢語不同的一些特殊修辭。這里著重說明的是現代漢語中不常見,或對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格。

2、修辭的作用

古人說話寫文章很注重修辭,不僅要合符語法規范,還要講究修辭。因此我們在閱讀和理解文學作品的時候,就必須正確理解作品中出現的各種修辭現象,只有這樣,才能準確地理解文言文,也只有這樣,才有助于我們提高理解文言作品的能力。

二、特殊修辭舉隅

1、互文

(唐)賈公彥《儀禮注疏》云:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文?!保ㄇ澹┯衢小豆艜晌呐e例》云:“古人之文,有參互以見義者。”

用通俗的話說就是指在連貫的話語中,上文省去下文出現的詞語,下文也省去上文出現的詞語,在理解時必須使上下文義互相呼應互相補充。在文言文中,這類句子句法關系特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。

①秦時明月漢時關,萬里人未還。(王昌齡《出塞》)

②主人下馬客在船,舉酒欲引無管弦。(白居易《琵琶行》)

③煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)

④岸芷汀蘭,郁郁青青。(范仲淹《岳陽樓記》)

例①中的“秦”與“漢”互文,即“秦漢時明月秦漢時關”,不可逐字逐句翻譯成:秦朝時明月漢朝時邊關;例②中的“主人”與“客人”互文,即“主人客人下馬在船”,不能理解為:主人下了馬客人還在船上;例③中的“煙”與“月”互文,即“煙月籠寒水與籠沙”,霧氣籠罩著河水也籠罩著沙地。例④中的“岸”與“汀”互文,即“岸汀芷,岸汀蘭”。 人教版的初中語文第五冊教材中,曾注為:“岸上的小草,小洲上的蘭花。”其實這里是運用了互文的修辭方式,意思是岸上和小洲上的小草和蘭花。并不是說岸上只有小草而沒有蘭花,小洲上只有蘭花而沒有小草。這是因為不明互文而致誤。

⑤將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

⑥受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)

⑦東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

⑧叫囂乎東西,隳突乎南北”(《捕蛇者說》)

例⑤中的“將軍”與“壯士”互文,即“將軍壯士百戰死,將軍壯士十年歸”;例⑥中的“受任”與“奉命”互文,即“受任奉命于敗軍之際,受任奉命于危難之間”;例⑦中的“東西”與“左右”互文,即“東西左右植松柏,東西左右種梧桐”,也即東西左右種植了松柏和梧桐。例⑧應理解成在東西南北各處叫囂隳突。隳突,橫行,騷擾的意思。

⑨不以物喜,不以已悲;居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。(范仲淹《岳陽樓記》)

這例中兩處運用了互文的修辭方式。“不以物喜,不以已悲”中的“物”與“已”互文,即“不以物已喜,不以物已悲”,意思是不因外物好和自己得意而喜,不因外物不好和自己失意而悲。如果拘泥于字面,就會理解為不因外物好而喜,不因自己失意而悲?!熬訌R堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君”中的“憂其民”與“憂其君”互文,即“居廟堂之高則憂其君憂其民,處江湖之遠則憂其君憂其民”,意思是無論是“居廟堂之高”,還是“處江湖之遠”,都“憂其君”“憂其民”。 這才跟上文的“不以物喜,不以己悲”、下文的“進亦憂,退亦憂”相照應。如果拘泥于字面,就會理角為在朝廷做官就憂其民而不憂其君,不在朝廷做官則憂其君而不憂其民。這樣一來,人們就會產生疑問:在朝廷做官就憂其君嗎?不在朝廷做官就憂其民嗎?

由此可見,對于運用了互文修辭方式的句子,是不能拘泥于字面去理解的。

2、合敘

是指在行式上是一套語法關系,而在內容上卻包含兩套或兩套以上的語法關系,表示兩個或兩個以上不同意思的一種修辭方式。所謂“并提”一般是把兩件相關的事并列在一個句子中來表達。

①風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。(歐陽修《醉翁亭記》)

②陟罰臧否,不宜異同。(諸葛亮《出師表》)

例①中的“風霜”與“高潔”這兩個聯合短語的成分應分別搭配,構成兩個主謂短語,即“風高霜潔”。例②中的“陟罰”與“臧否”這兩個聯合短語的組成成分應分別搭配,構成兩個述賓語,即“陟臧罰否”,它的意思是“獎勵好的,懲罰壞的”,即獎優罰劣。

③自非亭午夜分,不見曦月。(酈道元《水經注?三峽》)

如果不懂得這是合敘的修辭,就不好理解。這句的意思是:自非亭午不見曦,自非夜分不見月。也就是“如果不是中午就見不到太陽,如果不是半夜就見不到月亮。

④況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。(蘇軾《前赤壁賦》)

我們很多老師給學生這樣翻譯:何況我和你在江渚上打漁砍柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友。其實應當分別相承地譯作:何況我和你在江上打漁,以魚蝦為伴侶,在渚上砍柴,以麋鹿為朋友。渚,水中陸地。

⑤句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺,吾未見其明也。(韓愈《師說》)

一般老師都會把這句話準確地傳授給學生,只是可能沒告訴學生這里運用了合敘的修辭,所以該句也應該分別相承地這樣翻譯:不知句讀則從師,小的方面學到了;不能解惑卻不從師,大的方面遺失了,我看不出他的聰明?。?/p>

⑥耳目聰明。(范曄《后漢書?華佗傳》)

意思是“耳聰目明”,即耳朵聽得清楚,眼睛看得分明。

⑦夏冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。(酈道元《三峽》)

原《中學語文》注為“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒影各種景物的影子?!按酸尶智反_,實乃合敘,一動一靜,富有層次感,行文有多變的藝術效果。應該為“雪白的急流,回旋著清波,碧綠的潭水,倒影各種景物的影子。”

⑧性行淑均。(諸葛亮《出師表》)

課文的注釋只是對詞語作了詮釋,而沒有對所用的辭格作出說明。實際上這里運用了合敘手法,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”;“性行淑均”應理解成“性淑行均”。性,性格;淑,善良;行,行為;均,公正。性格只能說是:“善良”,說“公正”則不妥;行為只能說是“公正”,說“善良”也不妥。由于不明修辭手法,大多數學生將“性行淑均”釋譯為“性格行為善良公正”,這顯然是犯了句式套疊而搭配不當的語病。

也許有人卻認為這兩者很相似,難以辨別,其實互文是上下詞語在意義上互相呼應、彼此滲透,并提是一句中前后兩個或兩個以上事物分別相應;互文是“一分為二”,并提是”合二為一”。

3、連及

是指說甲事物時又連帶說及與甲事物有關的乙事物,但其意只指甲事物,這就叫連及。連及可分為同類連及和反類連及兩類。同類連及是指連及的乙事物質與甲事物質屬于相關或同一類別;反類連及是指連及的乙事物與甲事物屬于相對或相反的類別。

①我有親父母,逼迫兼兄弟。(《孔雀東南飛》)

②是芙蓉蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀。(李漁《芙蕖》)

③此誠危急存亡之秋也。(諸葛亮《出師表》)

④陟罰臧否,不宜異也?!吨T葛亮《出師表》)

例①中的“父母”是說母而連及父,“兄弟”是說兄而連及弟。例②中的“耳目”是說目而連及耳,這兩例都是同類連及。例③中的“存亡”是說亡而連及存。例④中的“異同”是說異而連及同。這兩例都反類連及。

⑤晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

句中的“作息”是說作連及息,翻譯時,具體取何義,必須根據語境分析取舍,如果一味“直譯”,就會出錯。

⑥中古之世,天下大水而西禹決瀆。(《韓非子?五蠹》)

例⑥中的“禹決瀆”,課本釋為“和禹挖河(泄水)”,教學參考書則譯作“和禹(挺身率領百姓)疏通河道”。如此將原文中的“禹”照搬到釋文譯文中去,是很不妥當的。先秦諸多典籍中均有關于以堙治水無功、禹導治水告成的記載,韓非子在《顯學》中敘述此事時就曾有過“昔禹決江浚河”的句子,而未提及;至于在《五蠹》中言“禹決瀆”,其本意也并非真的是說、禹兩人皆用疏導之法治水,此乃言“禹”連類而及“”而已。這便是運用了所謂“連及”的修辭手法。被連及的“”自然不是正意所在,而只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因為“”與“禹”義類相關(系禹之父),再者“禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對稱,便能求得音節和諧、詞句整飭之功效。明乎此,釋譯文字中理所當然地是不該提及“”的。倘若對此連及修辭有所忽略,則出現如上列舉的誤釋誤譯也許便是在所難免的了。

參考文獻:

[1]易國杰,姜寶琦主編.古代漢語[M].北京:高等教育出版社.2008年12月.

主站蜘蛛池模板: 闽侯县| 永清县| 彝良县| 金昌市| 拜泉县| 定日县| 新疆| 镇宁| 黄龙县| 肥东县| 牟定县| 万盛区| 昭通市| 彩票| 体育| 湾仔区| 伊金霍洛旗| 开阳县| 祁连县| 陆川县| 洛阳市| 安福县| 称多县| 池州市| 九龙城区| 合山市| 阿城市| 砚山县| 五河县| 仁寿县| 寻甸| 尼勒克县| 新兴县| 湖北省| 秭归县| 溆浦县| 增城市| 东海县| 高雄市| 贺州市| 桃江县|