當稿件被《東方翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)征稿要求論點明確、數據可靠、邏輯嚴密、文字精煉,每篇論文必須包括題目、作者姓名、作者單位、單位所在地及郵政編碼、摘要和關鍵詞、正文、參考文獻。
(二)題目應能準確概括文章內容,一般不超過20字。如非必要,不用副題名。英文標題內容應與中文標題相應。
(三)文題應精練、切題,盡量不用副標題,避免使用代號或不常用縮略語,不使用外文縮寫詞,慎用結論性語句及“…的研究/觀察”等非特定詞。
(四)參考文獻表應列在文后,并按文中引用的先后順序編號列出,將序號置于方括號內。未公開發表的資料一般不宜引用。
(五)一律采用結構式摘要,中文一般不超過300字。內容包括本文的目的、方法、結果(包括主要數據及統計學意義)、結論,并附相應英文摘要。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《東方翻譯》是一本在文學領域具有較高影響力的學術理論期刊,于2009年創刊,由上海市文學藝術界聯合會主管,上海市文藝期刊中心主辦,為雙月刊,國內統一刊號為CN:31-2025/H,國際標準刊號為ISSN:1674-6686。
該刊設置了專業研究、應用研發、譯事漫談、書訊等欄目,覆蓋文學領域多個研究方向,以反映文學領域的最新動態和發展趨勢。
東方翻譯發表范例
-
一個譯者的幾個不要
作者:傅浩
-
Provisional Agenda是“臨時議程”嗎——論開創性譯者的責任
作者:李長栓
-
新、熱詞英譯漫談(34):打的
作者:張健; 趙聯斌
-
社區翻譯研究的新里程——《社區翻譯》評介
作者:李洋; 徐蓮
-
行動主義翻譯研究:一個極富潛力的研究視角——《翻譯、抵抗、行動主義》評介
作者:徐珊珊; 韓子滿
-
篳路藍縷,周而難密——《后維特根斯坦翻譯研究》述評
作者:魏建剛; 韓昉
-
“手語翻譯專業建設與人才培養國際研討會”綜述
作者:李海平; 徐春陽
-
上海文化貿易語言服務(平湖)基地揭幕
作者:--
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。