緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇現在的茶文化范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
中圖分類號:TS971;TU247.3文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2017)23-0276-01
一、中國茶文化的定義及元素
茶文化的定義是以茶為載體,并通過這個載體來傳播各種文化,是茶與文化的有機融合。中國茶文化是中國傳統元素的重要組成部分,茶文化的源遠流長賦予了茶文化的時代性和歷史性,同時社會賦予了茶文化的國際性使茶文化不分國界我、信仰、種族宗教等觀念,使全世界的愛茶之人共同品賞。而當今的中國茶文化元素是將在造體現。像紫砂壺、字畫、盆栽這些都是茶館必備的裝飾品,除此之外,如小橋流水詩意般的木橋,充滿禪意的家具和蓮花在加上陶皿中所擺放的佛手瓜柑橘等全部構成了一種清雅的氛圍。
二、中國茶文化對現代社會的作用
現代社會依靠高科技和信息,創造更多地社會財富,物質財富將越來越多,生活也將更加富裕。社會發展的經驗表明,現代化不是唯一目標,現代化社會需要與之相適應的精神文明,需要發掘優秀傳統文化的精神資源。
茶文化所具有的的歷史性,時代性的文化因素及合理因素,在現代社會中已經和正在發揮其自身的積極作用,茶文化是高雅文化,也是大眾文化。茶文化覆蓋全民,影響到整個社會。
茶文化對現代社會的作用主要有五個方面:(1)茶文化以德為中心,重視人的群體價值,倡導無私奉獻,反對見利忘義和唯利是圖,注重協調人與人之間的關系,提倡對人尊敬,重視修生養德,有利于人的心態平衡,解決現代人的精神困惑,提高人的文化素質;(2)茶文化是應付人生挑戰的益友。在激烈的社會競爭,市場競爭下,緊張的工作、應酬、復雜的人際關系,以及各類依附在人們身上的壓力不輕。參與茶文化,可以使精神和身心放松一番,以應付人生的挑戰;(3)茶文化有利于文明建設。經濟上去了,但文化不能落后,社會風氣不能污濁,道德不能淪喪和丑惡。改革開放后茶文化的傳播表明,茶文化是有改變社會不正當消費活動、創建精神文明、促進社會進步的作用;(4)茶文化對提高人們生活質量,豐富文化生活的作用明顯。茶文化具有知識性、趣味性和康樂性,品嘗名茶、茶具、茶點,觀看茶俗茶藝,都給人一種美的享受;(5)茶文化促進開放,推進國際文化交流。國際茶文化的頻繁交流,使茶文化跨越國界,廣交天下成為人類文明的共同精神財富。
三、中國茶文化如何更好地體現于當代茶館
茶館的盛行必然會推進茶館空間設計的興起。茶館設計中的重點在于如何將古今融為一體,也就是我們說的古色古香而又不失時代感。眾所周知,“雅”是中國文人墨客所追求的一種境界;而“品茗”也是這種精神境界的一種表現方式。如何突出茶館的“雅”,也就成了當代設計師所面臨的問題。茶館是一個綜合功能的復合空間,它的設計由幾個部分組成:空間布局、基本材質、光影形態、裝飾景觀,這五個部分的相輔相成形成了一個完整的茶館設計整體。
1.空間布局。從空間上來說,茶館的基本環境由:接待區、收銀區、工作區、休閑區、衛生間幾個部分組成,并且運用設計的手段或借助造景的形式讓茶館空間有序布局和工作流暢協調。常常采用家具、綠化小品和形象塑造等對辦公空間進行靈活隔斷。
2.基本材質。茶館空間地面、墻面和頂面等各個界面的色彩和材質盡量使用古樸的材料如木材、青磚、混凝土、玻璃等等,偶爾可以選用不銹鋼和鏡面材料以增加現代感。同時可以確定茶館內所需家具的材質和類型。茶館內的家具一般確定為古典中式或者新中式風格。
3.光影形態。色彩的出現和空間的氛圍離不開室內燈光。現代室內光環境的設計中,燈光的功能性不只起到照明的作用,而且還具有界定空間、改變室內空間氛圍的功能。同時光還表現一定的裝飾內容、空間格調和文化內涵,逐漸趨向于實用性及文化性的有機結合,已成現代裝飾環境的重要元素。
4.裝飾景觀。茶館需要強調景觀的配合。傳統中式園林中的借景、透景、對稱等形式美法則都可以運用到其中來。茶館中可以充分采用各類材質的陳設品和家具,如:原木、藤編、竹器、棉麻等天然材料再配置室內綠化,較容易形成親切自然的室內環境氣氛,而顯得古色古香,讓消費者充分地感受到人工痕跡和自然材質的結合。家具的造型、款式、色彩和材質與室內環境的實用性和藝術性密切相關。
四、結語
茶館作為中國傳統的休閑場所,不應該隨著室內設計的變化,盲目追求潮流理論、時尚風格,甚至喪失了它原本的功能性與舒適性,讓中國最傳統的地域文化日漸式微。
參考文獻:
[1]黃仲先.中國古代茶文化研究[M].長沙:湖南科學出版社,2010.
一、引言
荷蘭學者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認為,文化之于人猶如程序之于計算機。計算機的運行依靠軟件,程序怎樣寫,計算機就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動。人若想脫離自己的文化而行動,就像計算機不按軟件運行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡明地指出:文化是歷史上所創造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個群體共享的傾向。在語用學中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個最基本的準則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯系、交叉使用。
二、語用學知識
Leech指出:“語用學是研究如何在言語情景中獲得意義的學問。”語用學的研究內容歸納起來主要有兩個方面:一個是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達特定意圖;另一個是研究聽話人的意義,即聽話人如何對說話人發出的話語從字面到語境涵義進行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對應的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應交際雙方的文化語境,對于能否達成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。
三、文化與交際
文化不僅是交流的內容、傳遞的信息、學習的知識,影響跨文化交際的文化也應包括一個民族的歷史、傳統、宗教、價值觀念、社會組成、風俗習慣、社會所處于的發展階段和社會制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現,也是文化的體現。……交際和文化是不可分割的”。對于文化與交際這一關系的認知,在跨文化交際過程中起著至關重要的作用。
四、合作原則
1.定義
“合作原則”是由美國著名語言哲學家Grice提出的。他認為,在人們交際過程中,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。
2.準則
合作意味之遵守某些隱性的會話準則,即,
A.量的準則:
a)所說的話應該滿際所需的信息量。
b)所說的話不應超出交際所需的信息量。
B.質的準則:
a)不要說自知是虛假的話。
b)不要說缺乏足夠證據的話。
C.關系準則:說話要有關聯。
D.方式準則:說話要清楚、明了。
a)避免晦澀。
b)避免歧義。
c)簡練。
d)井井有條。
這四條準則中的前三條與人們在交談時“說什么”這個問題有關,第四條則與“怎么說”這個問題有關。簡而言之,合作原則便是要求每個參加交談者在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向。正是交談者的這種合作使得他們能夠持續地進行有意義的語言交際。
3.語言交際上的差異
從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對方所理解,以保證會話的順利進行。在實際交流過程中,由于語境的影響或某種現實需要(如出于禮貌),人們有時會違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對合作原則的取舍會有很大差異。請看下例:
情景:一次英語課上,英語教師表揚一名中國學生。
教師:“你的英語說得非常流利。”
學生:“哪里,哪里,我還差得遠呢!”
以上是中國人接受表揚時典型的回答方式。但是這名學生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結束。原因何在?我們知道面對別人的恭維與贊揚,中國人常常會采取自我否定的方式,或表現得不露聲色。中國人反對過于張揚個性,主張內斂、謙和。這一做法恰恰違反了質的準則。而西方重個性發展,接受恭維與贊揚,證明自己的努力有成果。所以在聽到學生流利的英語表達后,教師首先考慮的是質的準則,從而對學生大方贊賞,并希望學生能愉快地接受,但是學生卻沒有和教師遵循同樣的準則,學生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。
4.非語言交際上的差異
正如Levinson在講述Grice觀點中提到,“這些會話準則僅僅描述會話中通常發生的情況,而決不是什么人類行為道德準則”。我們可以這樣認為,中西方文化背景的不同,導致在具體行為上,人們對合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請他的中國朋友下午5點去他家共進晚餐,中國人按照自己的習慣晚來了半小時,這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計時制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個時間內只做一件事情,強調日程和計劃,做任何事情都嚴格遵守日程安排,安排的時間結束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項安排。而在奉行多向計時制的中國,人們把時間看成是分散的,趨向于在同一時間內做幾件事。認為個人的參與和交易的完成比時間表更重要。不太重視預約,約好了時間可能由于各種原因到時不來。這位中國人沒有按約定的時間準時赴約,這一做法違法了量的準則。
關于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請客吃飯也是重在飯菜本身:數量多,價格貴,營養價值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準則。
五、禮貌原則
1.定義
Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產生會話隱涵,但他并沒有指出人們為什么要違反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學、語體學的角度提出了禮貌原則,認為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場合下自我形象的途徑。
2.準則
禮貌原則可以看作是合作原則的補充,Leech的禮貌原則分為六大準則,即,
A.策略準則
a)使他人受損最小;
b)使他人受惠最大。
B.寬宏準則
a)使自身受惠最小;
b)使自己受損最大。
C.贊揚準則
a)盡力縮小對他人的貶損;
b)盡力夸大對他人的贊揚。
D.謙虛準則
a)盡力縮小對自身的贊揚;
b)盡力夸大對自身的貶損。
E.求同準則
a)盡力縮小自身于他人間的分歧;
b)盡力夸大自身于他人間的一致。
F.同情準則
a)盡量縮小自身對他人的厭惡;
b)盡量夸大自身對他人的同情。
以上各項的含義相當,只是說話的著重點不同。此外,策略與慷慨準則、贊揚與謙遜準則,分別是同一問題的兩個方面。前者講應如何對待別人,后者講應如何對待自己。求同準則講不宜直接表達與對方相異的看法,同情準則強調注意表達與對方共同的心情。
3.語言交際上的差異
禮貌是人類社會一種普遍存在的現象,禮貌語言反映了一個民族的文化素質和修養。禮貌原則作為規范人們言行的準則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價值觀念、行為規范方面存在差異,因而對禮貌就有不同的禮貌衡量準則及表達方式,對禮貌原則在理解和使用上也表現出迥異。
中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現方略。漢文化重視謙虛準則,而西方文化則突出贊揚準則。謙虛準則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準則,但卻會影響交際的順利進行。
4.非語言交際上的差異
由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對禮貌原則也有不同的理解。請看下例:在王平的生日宴會上,她的一位美國朋友Mary送給她一個包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現出對禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對方愿望,力求和諧一致,尊敬對方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚準則和求同準則體現了有話直說的文化觀念。王平沒有打開禮物,卻對其大方贊賞,這讓Mary誤認為她對禮物不滿意或不重視,只是說些不真實的好聽話。Mary所期望的是王平能當面打開禮物,再對禮物發表看法。
六、結語
人類語言是豐富多彩、紛繁復雜的,而交際目的、交際場合及交際的參與者等因素也是動態變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規范,它們只不過是解釋會話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務于一個共同的目的使談話得以順利進行,但從兩者的理論概念上看又各有其側重點;合作原則旨在使談話內容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡捷的方式達到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補關系。但是隨著此兩種原則在語言實踐中的不斷發展和運用,在很多場合的對話中我們為了遵守其中一原則而不得不刻意違反另一原則。從這種現象上看,兩個原則之間也是相互對立的。無論是對立也好,互補也好,從根本上而言都是為了順利地實現交際者的交際目的。了解各語用原則的內容、功能、其局限性,以及不同文化里對各語用原則的不同理解,學會靈活采用相對應的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。
參考文獻:
[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103
三和企業創建于1995年,是一家以傳統工藝和現代科技相結合,集種植、科研、生產、加工、銷售,文化推廣于一體的綜合性集團化企業。公司始終秉承品質先行,文化經營的理念,走在推廣中國茶文化的最前線。
三和茶業在發展的過程中始終把茶文化注入茶葉企業內核。建設在三和集團總部建筑大樓內占據兩層共5000平方米面積的三和創意茶文化博物館,其集茶史、茶書、茶分類、茶器、茶席、世界百種茶、傳統書畫等于一體,令人嘆為觀止,在延續中華茶文化傳統精髓的基礎上,極大豐富了人們對于一般茶文化展覽的認知。目前主體構造為三和九景,分為文三景、物三景、藝三景。其中:文三景又分為茶之史、茶之博、茶之雅,物三景又分為百茶園、千壺坊、萬里船,藝三景又分為茶世繪、茶工坊、僧帽石。并在博物館二樓建有三和茶業發展歷程、三和茶園基地模型、三和名茶樣板店等。
三和創意茶文化藝術博物館自2008年下半年開館以來,就吸引了眾多茶人、游客慕名而來,也得到了各級領導的認可與稱贊,人們在這里可以瀏覽到茶的啟源和發展史,觀看從中國到世界各地數百種茶葉樣本、琳瑯滿目的古老制茶實物收藏,在茶香當中領略浩瀚的中國茶文化。此外,博物館還承辦了多次書畫展覽,2008年11月19日,第七屆世界安溪鄉親聯誼會隆重開幕之際,海峽(三和)茶書畫展同時開幕,130多幅來自全國的名家作品齊聚三和創意茶文化博物館,令觀展者大飽眼福。2009年9月28日,“福建省第四屆現代刻字藝術作品展”在三和創意茶文化博物館隆重舉辦。2011年11月12日,三和茶博館再次迎來了一次極為罕見的以茶為主題的“閩臺百首詠茶詩書畫”,其文化承載效應逐步體現。通過不斷的深化與升華,尤其是在鐵觀音文化內涵的挖掘和弘揚等方面作了大量的工作,均取得了不錯的經濟、社會效益。
對于中國的非物質文化遺產——安溪鐵觀音制作工藝,三和茶業的傳承作用不可小覷。這樣茶制作嚴謹,技藝精巧,須經過曬青、涼青、搖青、炒青、揉捻、初烘、包揉、復烘、復包揉、文火烘干等復雜而繁冗工序,更重要的是制茶工藝大師的豐富經驗與制作技能方可成就一泡經典好茶。三和茶業有“千禧茶王”的率領,擁有幾十年制茶經驗的老茶師制茶隊伍,保留并傳承著安溪鐵觀音世代傳統制作工藝的歷史瑰寶,并將其通過經營網絡、產品、品牌對外推廣和傳播,讓越來越多的人了解和熟知安溪鐵觀音,并喜歡上這一歷史名茶,也使得安溪鐵觀音傳統技藝得到承脈與流傳。
在經濟快速發展的今天,人們的種種生活壓力需要得到釋放,躁動的心也需要適時的寧靜,而品茶可以凈化心靈,釋放雜念,三和茶業遍布全國乃至海外的門店不僅為人們提供了一個休閑、歇步的好去處,以儉清和靜的中國茶禮精神影響和倡導人們不要忘記停下欣賞人生的另一部分,享受生活的另一面。如此“人與人之和氣,人與社會之和美,人與自然之和諧”才會得以實現,三和茶業的不斷發展壯大,持續經營使得中國茶與茶文化更大范圍、更長時間影響到更多的人們。
Q:對于企業的發展,三和茶葉近幾年都做了哪些工作呢?
A:公司自創辦以來,在提高管理水平和產品質量方面投入了大量的精力物力,先后通過了多個國際認證體系。近兩年來,公司更是充分學習借鑒法國葡萄酒莊園生產經營模式,導入可追溯制度,探索建立“生產有記錄、信息可查詢、流向可跟蹤、責任可追究、產品可召回”的茶葉質量可追溯體系,以提升和保證茶葉質量。通過建立茶園管理制度,逐筆記錄茶園農事,合理配備督查隊,指導茶農按清單施肥用藥,給茶葉產品建檔案,實現產品可追溯,確保每包茶葉可以追溯到具體茶園,責任可以追溯到具體茶農,出現問題可以追溯到具體環節。
Q:三和茶業如何開拓海外市場?
A:企業以推廣中國的茶文化為己任,憑借自身在行業內的領先地位和雄厚實力,投入巨資推行國際化戰略,不僅積極參與各種海外展會,還規劃在歐洲和北美洲開設專營店,推廣中國茶文化。
2010年的美國世界茶業博覽會上,三和安溪鐵觀音的獨特魅力與韻味,得到了世界同行朋友的一致好評,三和鐵觀音的優秀品質也吸引了很多海外客商到展位上磋商合作事宜。此次美國之行,是三和茶業開拓美國、加拿大市場所走的重要一步棋。
2011年,由中歐國際工商學院和聯合國教科文組織聯合主辦的第九屆中歐論壇在法國隆重舉行。作為本屆中歐論壇唯一指定的“茶文化”交流大使,三和茶業參加了此次為期兩天的中歐論壇,向全歐洲人民展示中國的茶文化,以及三和安溪鐵觀音的獨特魅力。
隨著英語教學研究與實踐的發展,大家對從注重語言、語法和詞匯的教學轉變為以強調培養學生使用語言進行交際的能力的培養,學習外語的目的是通過掌握此種語言進行交際。語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,人們的語言表現形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、、民族心理和性格等的制約和影響。因此要想正確運用一種語言就必須了解這種語言體現的內在文化,只有這樣才能真正掌握這門語言。不同民族由于其所處的地理位置、歷史背景、、政治制度的差異形成了具有各自特點的文化,形成了“文化差異”。對于中國學生來說,學習英語除了具備語音、語法、詞匯等基本知識知識外,還要了解西方國家風土人情和文化知識背景,不僅有助于增加學生的知識面,激發學習興趣,而且更有助于學生理解英語語言的內涵,達到交流和溝通的目的。所以在英語教學中教師一定要重視文化差異對學生在英語學習上的影響。
文化差異對語言的影響表現通常表現在以下幾個方面:
一、不同的價值觀念引起的差異
不同民族對某些相同的事物具有不同的價值觀念,如:a willing horse老黃牛;talk horse吹牛;eat like a horse食量大如牛等,為什么英文用“horse”表示,而中文卻翻譯成“牛”呢?這是因為由于英國早年用馬來耕地,而中國用牛耕地較為普遍,但這兩種動物都是“勤懇”、“任勞任怨”的代名詞。如果不了解文化差異很容易理解錯誤。又如:在許多西方人眼里狗是一種十分可愛的動物,象征著忠誠、可靠,代表友誼和伙伴。如:a luck dog指的是一個幸運的人;Every dog has his day(凡人皆有得意日);Love me,love my dog .(愛屋及烏)。然而狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年狗作為寵物受到越來越多的人們的喜愛,使狗的“地位”在人們的心中有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。所以如果不了解中西方價值觀念的在文化上產生差異,那么這種價值觀念一旦反映在語言的使用上,就會產生不必要的誤解。
二、不同的宗教引起的差異
宗教對人們的生活習慣影響重大。不同的民族因不同的宗教也導致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態。佛教是中國的主要宗教,傳入中國已有一千多年的歷史,對中國的傳統文化產生了深遠的影響,人們相信有“佛主”在掌控人類,因此,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“跑的了和尚跑不了廟”等與佛教有關的習語。在西方國家,特別是在英美等講英語的國家里,人們多信仰基督教,他們的心目中只有上帝(God),表示祝福說“God bless you”.表示驚訝時,用“Oh,my God”表示,相關的習語還有“God help those who helps themselves”(上帝幫助自助的人),“Go to hell”(下地獄)這樣的句子,等等。這些習語都生動地反映了上帝在西方人心目中的地位。
三、不同的文化傳統產生的差異
在西方國家,除了在某些特殊場合外,大家彼此都可以直呼其名,他們相互之間在稱呼上不像中國人那樣“長幼有序,地位有別”,對長者上級,應使用尊稱,不能隨意呼名道姓;對小輩下級則帶有親切關懷的感情,一般也不直呼全名。這與中國幾千年的傳統有著千絲萬縷的聯系。對贊揚一類的話,外國人往往用一句“謝謝”接受贊揚,中國人往往這樣回答“哪里,哪里,差遠了。”或者“還可以”,讓外國人覺得我們中國人沒有自信。
四、不同的生活習俗形成的差異
在中國,人們在路上碰到熟悉的人總習慣上問上幾句:“上哪去?”“吃飯了嗎?”等客套話。其實只是出于禮貌,與對方打個招呼,并非真正想知道對方想去什么地方,或者是否吃了飯。如果將以上兩句翻譯為英語,“Where are you going?”“Have you had your meal?”這樣提問,無異于干涉他人的自由,是很不禮貌的行為。“Have you had your meal?”在某種場合上可能會讓人覺得說話人準備邀請他吃飯;如果問他們“Where are you going?”他們會有“自己可能去一個不應該去的地方”的感覺。
五、不同的地理環境引起的差異
英國是一個島國,四面環海;而中國處在亞洲大陸,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”;“不入虎穴,焉得虎子”英語是“Go to the sea,if you would fish well.”在漢語的文化中,“東風”即是“春天的風”,而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的歌頌。
以上所述中西方文化差異的表現形式,僅僅是有代表性中的幾種。事實上文化差異的范圍是非常廣泛的,內容也很豐富的。它對社會生活的各個方面都有影響。英國語言學家萊昂斯認為,語言與文化具有歷史的聯系,離開語言天然依存的文化背景,難以充分理解語言本身。因此,在英語教學中,對從事外語教學的教師提出更高的要求,教師要主動適應這種要求,不斷提高文化素質,這樣才能在具體教學中得心應手地進行文化教學,增進對中國和其他國家文化的體悟與認識,不斷提高教學質量。
一、前言
翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動的言語產物進行轉換的過程。由于語言產生和發展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對譯者的文化素養有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現象,我們必須要認識到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會現實和文化內涵,在此基礎上跨越文化的鴻溝,準確的表達出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會風俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結合翻譯中的實例,對中西方文化差異在翻譯中的體現進行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達雅”基本原則的實現提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現
從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個方面的體現:
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現
中西方在地里環境方面有較大差異,這種地理差異導致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風從東面或東南面來,而秋天的季風則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經常用東風比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風隨春歸,發我枝上花”是將東風與春天、溫暖聯系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚州初逢席上見贈》中“西風一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現了西風在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風帶來春天,而東風則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風”、“西風”進行直譯就會為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點。如上文中的詩句,如果直接將東風翻譯為“east wind”則無法體現出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應用就反應出地理文化差異在語言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現
在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經過長時間的封建統治后形成了獨有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經戰亂和朝代更迭,對于民族和歷史有獨特的身后認同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產生背景并不相同,封建政權在西方統治時間和統治程度都遠不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯系這個短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結合進行翻譯,這就需要對這些詞語進行專門的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會風俗差異在翻譯中的體現
由于歷史文化不同、社會環境不同,中西方文化在社會風俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對于宗親倫理的要求非常嚴格,這在我國語言上也有很深地體現,而西方對于宗親的區分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關系,而相對應的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內容,才能準確地將這些詞語與我國的宗親關系相對應進行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達的意思進行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現
中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達方式上的巨大差異。我國在長期歷史發展中形成了儒釋道相結合的獨特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經常出現的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對“龍”進行翻譯時就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現
從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經常從整體和集體進行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個體或獨立,這種思維方式的不同反應在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達意思這個基本含義上發展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個詞語,每一個詞語都有不同的使用情景,這中語言表達就較為準確。此外,中西方思維方式不同還體現在對名字、地址等翻譯上面。
三、結語
對于譯者來說,理想的翻譯是“信達雅”。通過對不同語言進行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎上,結合不同語言不同的文化背景對原作進行分析能夠幫助譯者更好地進行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結合本文化實際,才能翻譯出優秀的作品,實現語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業學校)
參考文獻:
(一)東西方文化的特性
東方文化的代表國度當屬我們擁有五千年悠久歷史的中國。中國文化講究中庸之道,淳樸溫厚,淡雅無為。以樸素之衣藏精深奧義與其中,外謙內斂。注重事物的綜合性和全局性,處理問題更是縱觀全局,再思而行,講究謀而后定。
西方文化以理性為基礎,講究簡潔直白,評價問題更是定量而非定性而評,推崇實驗數據是真理是至高無上。加之地域的影響,西方文化中更多的表現出冒險主義和個人英雄主義,在西方文化上表現出文化的個性和跳躍性。
(二)文化傳統與設計的關系
文化融于設計,設計體現文化,設計的真正價值在于它所體現的文化,任何設計都是與其當時的文化緊密聯系在一起的。隨著社會的全面發展進步,尤其是傳統文化應如何與現在的設計繼續更好的交融貫通,如何把握好二者之間的關系,也顯然已成為我們關注的問題。
設計是人為的創造,制作出自然界原本不存在的事物,或者模仿自然界的事物加以改變創造出更加人性化的符合人類生活習慣的產品。文化影響著設計,影響著設計師的創作思維。文化通過設計師之手將自身的特征與個性表現在設計師的作品上。深受內斂含蓄的文化影響的設計師,他創作的作品便會表現出沉穩樸素之感;受到簡明開放的文化影響的設計師所設計出的作品,會表現出清新脫俗之感,處處體現出設計師的簡明快捷的生活習慣和處事方式。
文化影響著設計,而設計又左右著文化的進一步發展。在一個既定的文化背景下,所被創作出的產品會明顯的帶有這個文化傳統的特性。當設計出的產品能夠淋漓盡致的表現這一文化的特性時或者未能完全表現文化的特性時,傳統文化的進一步發展的步驟和方向就會有所差異。也就是說產品對文化特性的表現程度,將會左右傳統文化的進一步發展,或者是發展步伐的快慢,或者是發展的方向。
(三)東西方文化傳統的差異在設計中的表現
在廣告創作方面,東方廣告常用情感打動說服消費用戶,以促進產品銷售,例如勁酒的電視廣告詞“沒有身體,哪有感情”。整個電視廣告中出現朋友、同事,還有家人,溫情貫穿整段廣告,在結尾處的一句“沒有身體,哪有感情”,將整個廣告的情感推向頂峰,與之前面的那句“我是寧傷身體,不傷感情”交相呼應。整段廣告都充滿了溫馨的氣氛,處處動人心扉,感人至深。而西方文化影響下的歐洲國家設計出的廣告則表現出幽默、冒險、開放的情感,畫面以視覺沖擊力震撼消費者。例如西方有一則汽車廣告,一個男子開車拉著滿車的香蕉來到一處深山密林中,在他停下車去小便的時候,有一個巨大的金剛猩猩把他的車和一車香蕉全都拿走。金剛非但沒有對香蕉表現出濃厚的興趣,反而注意力都放在司機的汽車上,把汽車當成玩具車一樣,拿它撞擊山峰,最后更是把汽車踹進地底。這時金剛媽媽把汽車隨手丟回司機身邊,然而汽車完好無損。廣告最后緊接著出現汽車的標志。整段廣告并沒有冗長的廣告詞敘述汽車的性能,但是以風趣幽默的動畫把汽車的性能極大的夸張的表現給觀眾。
刮痧是中國民間常見的一種中醫治療手法,就是利用特定的器具對人體的某些穴位進行刮擦,以改善人體局部循環,達到增強體質、提高免疫力、防病治病的目的。刮痧是中醫學說的重要組成部分。中醫與西醫在治療方法、思想等方面存在極大的不同。西醫診斷病情時,只針對當前病癥治療,是典型的“頭痛醫頭,腳痛醫腳”;西醫中使用藥物的目的是殺死細菌或病毒,西醫使用儀器作為治療和檢查的主要工具,儀器的性能決定了一切,如果儀器無法做出準確的診斷,醫生對該種疾病也無能無力,也就是說,如果疾病發展的速度超過了當前醫療技術所能達到的水平,病人只能等待死亡。[1]中醫則與西醫完全不同。中醫注重對人體的整體觀察,中醫認為人體是一個完整的整體,某一處顯現的病癥有可能是其他器官或部位產生病變的一種前兆或預示,因而在治療時應當使用一種完整的、系統的觀點,不能像西醫那樣只針對局部用藥;中醫使用的草藥都是自然生長的;中醫治療的思想不是為了征服或殺死侵入的病毒,而是使用陰陽調和和平衡的方法,運用養氣、調氣和理氣的理念來維持生命進化的平衡。中醫關注的不只是人的物質,而且是物質與精神的相互關系,是人體和精神的溝通的中介。此外,西醫注重生理學、解剖學和病理學的研究,注重以科學的手段和理論來證實病因和機理。而中醫采用的望、聞、問、切等診斷方法,是一種經驗性的、口耳相傳、實踐性很強的臨床治療方法,因而,用西醫的理論來解釋中醫理論是行不通的。正如電影中所說的美國醫學教科書上沒有關于刮痧的記載,而且美國詞語中也沒有與中國醫學中“丹田”“七經八脈”等相對應的詞語,因而當許大同不得不使用漢語來表達這些詞語時,所有在場的美國人都一頭霧水,該情節表現出截然不同的兩種醫學觀。
(二)友情觀
影片中,許大同的老板上法庭的最初目的是為他做辯護,但當他看到丹尼斯背上的血痕時,改變了原先的想法,不僅沒有替他辯護,而且還將許大同曾動手打孩子的事向法庭做了陳述。這使得許大同對他產生了極大的不滿,因而一從法庭出來,他就氣憤地對老板說他要辭職。在東西方文化中,人們對友情持有不同的看法。在西方人看來,朋友就是談得來、玩得來的伙伴,是建立在自然發生和相互吸引的基礎上的一種個人情感,但這種情感與社會或工作義務沒有任何聯系,即他們所理解的朋友其實就是一種美國式的友誼,相互之間沒有任何依存關系。這種朋友關系在中國人看來是不可思議的。中國人常說朋友多了好辦事,幫助朋友就要兩肋插刀,要講義氣、朋友交往的時間越長承擔的義務就越多,即中國人傾向于將權益和友情聯系在一起,因而在現實生活中,中國人會根據關系的遠近親疏給予照顧。[2]影片中,許大同的朋友不僅沒有為他做辯護,甚至還指證他打孩子,這直接導致了兩人友情的破裂。
(三)親情觀
中國人的親情觀西方人永遠都看不明白。在中國人看來,為家庭、為家人付出是一種義務,而父親愛兒子更是天經地義的事情,因而當影片中法官要許大同為愛兒子找出證據時,許大同覺得簡直是荒謬之極。在西方人看來,人與人之間雖然也有親情,但維系這種關系的最主要的還是法理和契約,因而他們注重法制,無論是誰都不能因為感情而損害他人的自由和權利,不僅是在社會中,在家庭中也是如此。在中國,講究尊卑有別、講求“五倫”,父母對孩子既擁有絕對的管教權,包括打罵,也擁有關心、愛護的義務。當孩子生病情況危急時,父母甚至會親自救治。中國人的這些行為在西方人看來是虐待兒童。西方人注重人權和法制,認為父母與孩子應當是平等的,父母雖然有權利和義務使孩子擺脫病痛,但他們認為如果父母沒有醫生執照而對孩子妄加醫治就是對孩子生命權的不尊重,是犯罪。另外,中國人永遠以一顆不計回報的心來報答和孝敬父母,這種思想觀念同樣讓西方人猜不透。作為一個兒子,許大同由于沒能在父親身邊好好盡孝而時時感到內疚,因而,他總是不斷努力地工作,想在自己功成名就時將父親接到自己身邊好好地陪伴父親、孝敬父親,讓父親過一個幸福、安詳的晚年,這是他最大的心愿。父親來到美國后,盡管在生活上、思想上都不適應,但看到兒子事業有成、家庭幸福,他也由衷地替兒子感到高興。當許大同攙扶父親上樓梯時,他的行為不僅使他的美國老板深受感動,就連作為中國人的我們也深深為之感動。這是中國人特有的孝敬思維。
(四)處事觀
西方人在處事上喜歡以法律和事實為基礎,面對現實就事論事,如影片中為孩子刮痧不僅沒有成為醫治孩子的證據,反而成為虐待孩子的事實。而中國人在處事上,人情顯得更加重要。在中國人看來,刮痧不是虐待孩子而是長輩對孩子的關愛。影片中,許大同接到警察局的電話,將兒子獨自一人留在家里去接父親的情節,在中國人看來是完全符合民族心理的,但在西方人看來這是在觸犯法律,西方人只重法律、無視情感的行為使深受中國傳統文化影響的許大同深感不解。
二、中西方文化差異的原因探析
(一)思維方式不同
在思維方式上,中國人是一種從大到小、先整體后部分的抽象思維,即在中國人看來,人與自然是一個整體;在西方人看來則正好相反,他們認為整體是由部分組成的,因而是先有部分后有整體,他們堅持由小到大、由點到面的具體思維方式。
(二)生活態度不同
在生活態度上,中國人不僅喜歡將簡單問題復雜化,而且還偏重精神感受;而西方人則不愿使自己活得太累,因而他們注重實用、簡單。中國人喜歡沒事的時候到親戚朋友家串門,邀請別人來家做客或自己去探訪別人都無須約定時間或征得對方的同意。西方人不僅沒有串門的習慣,而且在他們看來沒有得到別人的應允隨便上門是一種不禮貌的行為。此外,他們還認為如果無事打電話也是對私人時間的占有和打擾,都是不禮貌和不受人歡迎的行為。
著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。”由此可見,文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導致人們對同一事物的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。
從哲學的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對事物不講究分析,而重視個人的感受和心領神會。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導致了英漢語言形態的不同。英語句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復雜;而漢語組詞造句,完全通過語義邏輯或者語序,間接地顯示出來。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國過去不是,現在不是,將來也不會是超級大國。)
She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對此很是不解。)
中國是個農業大國,受到地理環境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和“牛”有關。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”,到了英語中就變成“drink like a horse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環境,故素有“東風送暖”、“西風凜冽”之辭。如明代藍茂的詩句“東風破早梅……春從天上來。”馬致遠在《天凈沙》中寫到“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”與此相反,在英國,“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風,給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風從海上徐徐吹來,帶來萬物復蘇,恰似我國的東風使得春回大地,萬物復蘇。如英國桂冠詩人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風送暖,萬鳥爭鳴……春天就在西風中到來)從這一點上,可以看出在西方文化中,西風是和春天、生命緊緊聯系在一起的,而不是東方文化中的東風。
西方人多信仰基督教,認為上帝創造了世界;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺的含義并不相同。另外,在英語中,dragon是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對中國文化有著深遠的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍天子”,子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應說成to hope that one's son will become an excellent person,并沒有出現dragon這個詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則譯成“four Asian tigers”。
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語中把bat看成是邪惡的象征,因為它外形古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐俱。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語中“蝙蝠”形象與英語中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福的象征。蝙蝠作為一個吉祥物,經常出現在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪福”同音。因此更是象征著大吉大利。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語社會中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險,用于火等等場合。而在漢語里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場合。再如漢語中,黃表示“”等含義,故有黃色書刊(書刊)。而在英語中,“yellow”并沒有“”的含義,表示“”意思時常用obscene, filthy, vulgar等詞.
不同民族的神話傳說與經典作品中產生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態,使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據西方傳說swan(天鵝)臨死時發出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語中有“萬事俱備,只欠東風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說明在民族各自豐富的文化遺產中產生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性是其他語言文化所不能替代的。
口語交際中文化差異更為明顯。在中國,較為熟悉的人見面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類的話語,就如同英語中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒什么不妥之處,但若譯成漢化式英語“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會對第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國人舊時所居高墻大院而外國人大都是單門獨戶所居而產生的不同文化習俗有關。又如,告別語如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會顯得十分別扭,很可能使外國人感到迷惑不解,合適的說法應是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對英國人來說,以談論天氣或就近就事論事打開話匣子較為妥當。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車站等車,可以說“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當。此外,在口語交際中我們還應該注意到禁忌語的文化差異。西方人不愿意被問及關于年齡、婚否、收人、親友關系、、政治立場以及病情等屬于隱私之列的問題。除上述之外,口語交際的語用場合很多,比如:稱呼語、感謝語、道歉語、祝賀語、恭維語、請求語、允許語、請客語、電話語…等等,在英語教材中隨處可見,不一而足。
語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。例如,數詞“8”在漢語中是現今最受人們喜愛的數字,因為其發音與“發”諧音,迎合人們發財致富的心理;而英語中“eight”則沒有這種意義。在英文中數字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來被認為是非常不吉利的日子,這是從神話、圣經故事、風俗習慣產生的一些不好的聯想而來的。
由此可見,翻譯既是對語言的翻譯,更是對文化的理解。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準確、生動,且符合漢語表述習慣。
參考文獻:
[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]傅雷.翻譯經驗點滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語教學與研究出版社,1989.
[3]季紹斌.論習語翻譯及其譯語中的文化缺失現象[J].鄭州航空工業管理學院學報(社科版), 2004 (3): 99-101.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.
[5]焦志明,支寧.習語翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學院學報(哲社版), 2006, (2): 58-59.
[6]申小龍.語言與文化的現代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學出版社,2001.
[8]楊耀.從跨文化角度看習語翻譯[J].聊城大學學報(社科版),2006,(3):90-92.
[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]周紅輝.英漢諺語跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學院學報,2004,(4):94-9.
一、前言
“文化”是一個寬泛的、理論性的概念,很難對其進行精確的定義,很多人類學家、社會學家、語言學家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個民族、國家的歷史地理、傳統習俗、文學藝術、生活方式、思維方式、行為規范等。語言是人類文明的產物,也是人類文化的直接載體。對于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發展的具體反映。任何語言的學習都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學習造成了不小的障礙,為了提高英語學習效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對詞匯的影響
詞匯儲備是英語學習的前提和基礎,所以在英語教學中,引導學生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現,所以文化差異會對詞匯的內涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點是――概括性,它是人們在長期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對詞匯意義的總結。中文與英語的部分同義詞,其實概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時,就會出現擴大或縮小其概念范圍的現象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學教育經歷、具有豐富工作經驗、得到國家相關資格認證的高級技術人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機員、火車司機、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛生的工人)。
語意重點不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業余運動員可以參加,而且職業運動員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點放在了“職業運動員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點應當在前項,該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業運動員可以參加,而且業余運動員也可以參加”。
習慣用法不同:對于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達方式上也會有所差異。比如:“開會”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚、尊敬或否定、貶斥、批評等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會被認為是無禮的舉動,而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達大人對孩子的喜愛,很多時候“胖”這個詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認為它是幸運吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對名詞性搭配的表達較為籠統,英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學習中,容易受漢語造詞習慣的影響,例如,“副”這個字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經理”、“副總統”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對嚴格,如“副教授”是associate professor,“副經理”是deputy manger,“副總統”是vice president。
對于動詞性搭配的詞匯,由于漢語動詞具有較強的模糊性,所以在進行搭配時較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯想不同
聯想是人的一種心理活動,它也能在一定程度上反映一個國家的文化。由于不同國家的自然環境、歷史文化、風俗習慣的差異,致使其在面對同一事物時產生的聯想各異。以動物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個人聰明時常會使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會讓人聯想到死亡、倒霉。
三、總結
文化和語言之間有著密切的聯系,詞匯是文化現象的具體反映。因此在實際的英語教學中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時應適當對其文化背景進行闡述,從而讓學生回歸到語言環境中來理解、使用詞匯,防止出現“中文式英語”。
參考文獻:
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對英語教學的影響[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學[J].科技信息,2010,(4):27,29.
一、問題的提出
民俗文化是一種生活化的教育資源,與幼兒的現實生活有著很大的聯系。為了了解目前民俗文化有無走進幼兒園,有無納入幼兒園課程資源范疇,在幼兒園中的運用方式與程度以及對幼兒的教育價值是否有得到充分的開發和實現的情況,我們策劃了此次調研活動。
二、研究方法
此次研究方法為文獻法和調查問卷法。
在查閱大量文獻后,用自己設計編寫的調查問卷進行調查。問卷內容從幼兒園民俗文化資源運用方面入手,設計了有關民俗文化的價值、民俗文化的活動、民俗文化與園本課程的開發與融合等問題,較為全面地去了解嘉興市民俗文化資源在幼兒園運用的現狀,經由指導老師審核后確認發放。問卷分為紙質問卷和電子問卷。
其中,在研究對象樣本選擇上,電子問卷主要發放給網絡上嘉興地區幼兒園的教師進行填寫,紙質問卷主要發放給隨機發放附近一些幼兒園的教師,并詢問一些關于民俗文化資源運用的一些看法。
本小組共發放紙質問卷80份,回收74份,回收率為92.5%,同時共收到了68份電子問卷,總數為142份。所有問卷經核實均真實有效,且數量達到一定要求,可作為數據進行參考。
三、調查結果與分析
我們調研小組將調研結果分為基本信息、運用現狀和內在原因三個方面進行了一定的討論與分析。
(一)基本信息
我們總共收到了142份調查問卷。其中就職于公辦幼兒園的被調查者為95.1%,就職于民辦幼兒園的被調查者只有4.9%,說明我們這次調查的數據針對公辦幼兒園是較為科學的,但是對民辦幼兒園的了解并不全面。在之后的調研活動中,我們要盡量避免這種不平衡的情況出現。
我們同樣調查了就職幼兒園的性質和等級,被調查者就職的幼兒園以城鎮幼兒園、一級幼兒園為主,但總體來講,我們在調查中顯示出的幼兒園結構較合理,有一定代表性。
另外,由表 2可知在教齡方面,被調查者為0~5年,5~10年,10~15年及以上的比例分別為43%:26%:31%,專科與本科的被調查者的比例約為4:3,任教班級小班、中班、大班的比例約為1:1:1,年齡結構分布合理,有重要的參考價值。
在調查中我們的發現,超過90%的被調查者了解當地的民俗文化,但只有6%的被調查者非常熟悉當地的民俗文化。同時也有5%被調查者表示對當地的民俗文化基本上不太了解甚至一點也不熟悉。這表明大部分教師缺乏對當地民俗文化的了解。因此,在各地民俗文化的普及上,還需要更加深入和廣泛。
(二)運用現狀
由表 3可知,在認為開發利用民俗文化有哪些價值方面,增強兒童對本土文化的認同和弘揚優秀傳統文化是最高的因素,其中促進家園社區交流、培養兒童的個性品質等選項也有較高的選擇率。而且幾乎所有的被調查者都認為孩子會喜歡民俗文化相關活動,說明民俗文化資源在幼兒園中的運用是被大多數人認可的,有一定的應用基礎及可行性。
由此可見,教師們對民俗文化有著較高的認可度,認為開發利用民俗文化有一定對社會和對幼兒發展的價值。但是從中也可發現,并非所有教師都能夠準確認識到民俗文化的對幼兒的教育價值。
根據表 4我們可以看到,有77%的教師常在課程開展中滲透民俗文化,其中只有28.5%的被調查者會依據兒童的發展水平、經驗和需要對民俗文化進行調整,其他被調查者表示對民俗的變動性不大。也有23%的被調查者表示很少在課程中滲透民俗文化的內容。
由表 5可見,有90%被調查者表示會去探究如何將當地民俗文化更科學地融入到園本課程中,但是大部分教師都只是偶爾進行探究,常或總是會的只占16%,不會的占10%。這數據表明大部分教師對運用民俗文化資源的方式方法還不夠正確,缺乏對當地民俗文化融入課程資源開展教學的研究,開發意識較為淡薄,能力有所欠缺。
根據表 6可知,民間文學、民間游戲、民間綜合藝術被應用地較多,而民間美術和民間音樂被應用地較少。說明教師在開展課程中,有意識地對民俗文化資源進行了選擇,使之更符合教學實際。但是總體來說,民俗文化在幼兒園中的運用并不廣泛,就目前情況來說,教師們在開展課程時,對民俗文化的重要性和特殊性還沒有很深的把握,開發的積極性并不是很強,利用民俗文化開展教學活動的方式和內容上較為單一。
四、探討
窺一斑而知全貌,據我們調查發現,目前嘉興市民俗文化資源在幼兒園課程開發與利用的過程中受到了教師們的重視,取得了一些可喜的成績。大部分教師了解當地的民俗文化,對民俗文化的重要性有一定的認識,且在園本課程中有一定運用。說明教師對民俗文化的重要性已經有了一定的認識。部分教師在課程上也對嘉興民俗文化資源多種不同形式加以實踐運用,已經初步有了一些效果。
但同時我們也發現了民俗文化資源在幼兒園開發與利用過程中的一些問題。大部分教師在園本課程中滲透民俗文化時只是照搬原有的形式與內容,課程開發意識和創新意識較薄弱;部分教師對嘉興市民俗文化資源、民俗文化資源的價值理解不透徹,不能很好的依據幼兒身心發展特點進行改編,可能會導致在教學活動的效果上并不盡如人意。另外,在民俗文化資源的利用頻率較低,種類較為單一。
對于這些問題存在的原因,本小組成員進行了討論和分析。
首先,教育主管部門在開發民俗文化的教育價值上雖有一定重視,但更傾向于與中小學課程的融合。由于對民俗文化與幼兒園課程開發之間的聯系認識不夠,在兩者融合過程中,教育主管部門并未對幼兒園提出具體明確的要求。因此,民俗文化在園本課程中并沒有發揮其獨到的教育價值。
其次,教師對民俗文化資源的重要性了解不足,而且只會按照自己的教學內容進行選擇,不會主動去學習嘗試,對于一些較難融入課程的民俗文化資源沒有進行探索分析,且缺乏園本課程開發的意識和能力。另外有一些教師的創新意識欠缺,沒有很好的民俗文化資源運用方式,導致有些時候資源堆砌,沒有有效的運用。
那么對于嘉興市豐富的民俗文化資源,如何才能得到更好的開發與利用,更好的融入幼兒園課程中去呢?
(一)增強教育主管部門的對民俗文化資源進幼兒園的重視
教育主管部門應增強對民俗文化資源在現代教育價值方面的認識,增加對于民俗文化資源融入幼兒園的重視,推動幼兒園開發與利用嘉興市民俗文化。重視幼兒園園本課程中民俗文化運用情況,進行鼓勵與扶持。同時,建議部門加大對民俗文化的宣傳,促進社會形成重視民俗文化的氛圍。
(二)促進民俗文化在幼兒園特色建設中的運用
幼兒園特色建設是教育改革的系統工程,幼兒園要辦出特色,必須從整體著眼,從重點著手,選準“突破口”。幼兒園可以以“民俗文化”為突破口,充分開發與利用嘉興市民俗文化資源,將其融入幼兒園課程中,對課程設置、教育形式等進行探討和改革,推動民俗文化特色教育的開展。
(三)推動幼兒教師的專業發展
加強幼兒教師對嘉興市民俗文化資源的了解,更準確深刻地明白民俗文化的精髓,以便在教學活動中靈活地運用。
將提高教師的科學與文化素質的、發揮積極性與創造性,視為發展的動力之源:教師要加強研究民俗文化資源在園本課程中運用的途徑,不斷嘗試、運用和開發,特別是對比較薄弱的民間音樂和美術方面,克服畏難心理,不斷產生新想法,使民俗文化資源能夠更好融入課程。教師要提高園本課程開發的意識和能力,組建團隊進行開發。
教們可以對民俗文化資源的運用進行交流改進,定期分享自己的想法與做法,一起探討,研究民俗文化資源融入幼兒園課程更好的途徑。幼兒園可組織教師們互相觀摩學習,吸收借鑒優秀的教育教學的活動內容與方式。
參考文獻:
[1]王春燕.浙江民間文化與幼兒園課程 浙江民間文化幼兒園課程資源開發的研究,2011.
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)08-0231-02
中日兩國雖同樣深受儒家文化影響,在人際交往中都會察言觀色。然而由于思維方式及言行表達等方面差異,有時會造成誤解與沖突。本文擬從日本人的語言表達習慣、行為習慣等方面的表現,與中國人的語言、行為習慣進行比較來分析中日兩國在人際交往中體現的意識差異,通過發現差異、了解差異并理解差異,以期增進相互了解,減少摩擦,有效進行跨文化交流。
一、 語言表達上的差異
日本人稱呼對方時,通常在對方名字后接上“さん”、“さま”、“君”等接尾詞,有時還要在名詞前加上“お”、“ご”這樣的接頭詞表示敬意,如:“お客さん”、“ご主人”、“お父”等。在談話中,總是使用“です、ます”的敬語語體,當涉及對方的事物或行為時,使用動詞、助動詞的敬語形式。例如:“お(ご)…です”、“お(ご)…なさる”、“お(ご)…くださる”、“お(ご)…なさる”等。通過這些敬語的使用,使自己與對方之間形成了“言クッション”(語言的緩沖地帶),從而避免了由于自于自己語言不慎冒犯對方的可能。而在中國人的交往中,我們常常會看到互不相識的人不一會兒就開始熱火朝天地聊起來的情景。
典型的日本式寒暄不涉及雙方的領域,總是一些“いいお天ですね”(天氣真好呀)、“今日も雨ですね(今天也要下雨呢)”等無關痛癢的話題。日本人之間相互忌諱詢問或談論對方的年齡、收入、家事等話題,一般避而不談。中國人卻不同。在中國式的寒暄中,人們更關心的是與自己有關聯或與對方有關的事。在對外漢語教育的課本里,常常能看到“你家有幾口人?”“你有幾個兄弟姐妹?”“你父母是做什么的?”等句子。
另外,為了不給別人帶來強迫感、不給別人造成心理負擔,日本人非常注意盡量不明確地表達自己的主張。在表達拒絕時,日本人不直截了當地拒絕對方,而是會婉言拒絕。比如:
“田中さん、今度の日曜日ぜひうちにびにいらっしゃい。”(田中先生,這個星期天下午請您務必來我家玩。)
“それはいいですね。はずっと伺いたいですが、殘念ながら、用事がありますので本當にもうしわけありません。これからにしましょう。”(那真是太好了,其實我早就想登門拜訪,遺憾得很,因為有要事在身,實在是太抱歉了,下次吧。)
正如上面對話所示,受到對方邀請,即使自己不想接受,也要首先對對方好意表明感謝之情,然后婉言謝絕了對方邀請。這樣,達到既不傷害雙方感情又為今后的交往創造機會的效果。
在對話中,針對“XはAである”這樣的發言,日本人不會使用“いや、XはAではない”等語言來反對對方,如果在對話中使用斷定語氣來反對對方,意味著反對對方立場。被反對的一方,也就在情感上受到了傷害。因此,日本人常常首先說:“そうですね、ごもっともです”(您說的對,)等來對對方言論進行肯定,然后再用“ただ、(のコンテクストでは)こういうことも考えられます……”(但,我認為也可以這么考慮……)等話語來轉折語氣,引出自己的不同看法或反論。或者是說一些言意未盡的話,如“おっしゃった通りかもしれませんが……”(也許正如您所說的,可是……)“おっしゃったことはよく分かりますし、成しないわけでもないんですが……”(您說得我全明白,我并不是不贊成,可……)等,盡量避免傷害對方,同時又能表達自己的立場。在不得已必須拒絕對方時,常常會說些“後で考えさせていただけませんか”(讓我再考慮考慮)等來暗示對方。但與日本人相比,中國人大多數情況下會強調自我主張,堅持己見,明確地表達自己的觀點。
二、 在行為習慣上所表現出的差異
日本是集團性的社會,強調忠于國家和集體。對內,日本人非常重視并努力保持集團內的人際關系的和諧。優先考慮集團利益,忌諱突出自我和個人主義,重視附和隨眾,害怕受到其他人的疏遠和孤立。很多公司、團體以及學校中,都要求穿著統一制服。日本公司常常組織“社內旅行”,學校組織“修學旅行”,空手道等社團舉行“合宿”,也為培養集體意識。在集團內,人際交往不僅限于工作,還涉及到其他各個方面,一個人在集團中就好像在一個大家庭一樣,自己的生活也變為其中的一部分并受其影響。在中國,自己所處的集團與自己的私人生活很少融合在一起,是彼此分離的。
對外,日本人遵循“さわらぬ神に崇りなし(多一事不如少一事)”原則,正如日本諺語所說的那樣:“手を出して火する”“ 人の事より足下の豆を拾え”(各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜),日本人不愿給別人帶來麻煩,其實也是為了避免他人給自己帶來麻煩。因此,對別人的好意必須感恩,絕不能欠人情。日本人在接受禮品時是要立刻還禮的。而中國人收到禮品時,如果立刻還禮被視為不尊重對方,有與對方疏遠的嫌疑。中國人總是銘記于心間,尋找合適的時機回報對方。
得到他人幫助時或給他人造成麻煩時,日本人對他人表示感謝至少是兩次以上。不論事情大小,時間長短,再次見面或致電時總是要提及,并反復表示感謝。中國,過分客氣、過分拘禮反而讓人覺得虛偽。在日本,“深い”(非常客氣、拘禮)被視為良好的品格;不然,則被視為不懂禮數的人。
中國人總是用握手或拍拍肩膀來表示友好與親近。但日本人之間身體接觸的禮儀很少。日本人總是退后一步點頭或鞠躬行禮。除了避免身體上的接觸,日本人也避免視線上的交流。在談話時,日本人的視線一般很少停留在對方眼睛上。據(下轉233頁)(上接231頁)說,在聽演講時,日本人也不會一直看著演講者的面部,并與其進行視線交流。在日本人看來,這樣才是對別人的尊重,才不顯得失禮。而在中國,演講者常常與聽眾進行目光的交流,這樣不僅顯得真誠,而且能更好地傳達演講內容。
三、“間”與“和”意識的形成與日本的自然環境密切相關
日本是一個國土狹窄、四面環海,由3千多個海島組成的島國。在這樣的地理環境中,日本社會形成了單一民族,單一語言的社會。因此日本人的思維方式、行為方式都具有同一性。日本位于中緯度,雨量充足,適合水稻等農作物生長,在這種要依賴大自然和地理氣候環境、水田為中心的農耕生活中,日本人不得不與朝夕相處的周圍的人們和睦相處,與自然融合,從而形成了以和為貴的“和”意識。另一方面,在日本這樣人口眾多、國土狹小、地理位置相對獨立的國家里,處理人與人之間的關系時要充分考慮他人或所屬組織的立場、心情及相互關系,強調相互間的依存和尊重,以此作為言行的基礎。為了避免摩擦與沖突,日本人在人際交往中注重與他人保持一定的距離,在語言表達上也十分委婉。這也是“間”意識產生的根源。
綜上所述,在語言上,日本人使用敬語表達對對方的敬意,并且委婉地表述自己的主張或意見,避免與對方產生摩擦。在行為上,努力不給別人造成麻煩。與別人相處時,首先考慮自己與對方的關系,從而劃出一個自他區的領域,以互不侵犯彼此的領域、與對方保持適當的距離來調整語行。與日本人相比,中國人喜歡強調自我,常常直接并明確地表達自己的看法和觀點。中國人為了與他人建立良好的人際關系,一般采取的是主動熱情地向對方表示關心與關懷,對對方的事顯出極大興趣與關注,以求盡量盡快縮小彼此間的距離,從而打成一片,融為一體。
如果說,中國文化是原生性、創造性文化,那么,可以說,日本文化是繼承性、吸收性文化。也許,這就是中日文化看上去有相似之處卻有大不相同的原因之一。因此,在學習語言的同時,還要重視對相關背景文化的解讀,這樣,才能達到正確運用語言,更好地相互理解或傳遞的目的。
參考文獻
[1] 竹內靖雄.日本人の行文法[M].東京:東洋經濟新報社,1996:34-37
[2] 王健宜.泛論日本語和日本文化中的“間”意識[J].外語教學與研究,1999,(1):20-24
[3] 劉莉.日本人的“間”意識[J].遼寧教育行政學院學報,2006(5):117-118