日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

茶文化的含義大全11篇

時間:2023-08-12 09:14:09

緒論:寫作既是個人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇茶文化的含義范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。

茶文化的含義

篇(1)

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!庇幕祟悓W(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會上的習(xí)慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.地理環(huán)境的差異

文化離不開一定的自然地理環(huán)境,人的生活方式、社會結(jié)構(gòu)、習(xí)俗道德等都是為了利用和適應(yīng)自然地理環(huán)境而形成的。環(huán)境的因素對于人的心理具有很大的影響,因此,生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關(guān)航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應(yīng)的形式,因而對中國人來講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。例如:“able seaman”(一級水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb. or sth. a wide berth”(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開)等。可見這些諺語多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate?!?/p>

2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

英漢語民族不同的社會習(xí)俗給兩種民族在價值取向、審美取向上帶來相當(dāng)大的差異,其中比較典型的是對動物的不同態(tài)度。比如,漢民族視虎為百獸之王,這在諸如“虎父無犬子”、“虎視眈眈”、“龍?zhí)痘⒀ā薄ⅰ盎⒕猃埍P”、“狐假虎威”等習(xí)語中得以體現(xiàn)。然而在英語中獅子取代了漢語中老虎的地位,這體現(xiàn)在諸如to beard the lion in his den (虎口拔牙),a lion in the way (可怕的障礙),to place one’s head in the lion’s mouth(置身于危險的境地)等習(xí)語中?!褒垺保╠ragon) ,中國人以“龍的傳人”引以為自豪,因而在我國“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_(dá)了人們期望子女如龍一般勇敢、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中, “龍”僅僅是一種想象中帶翅膀的陸生動物,常為災(zāi)難、兇惡的象征,在英語中若出現(xiàn)“She was thought a dragon”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。

中國人一般都鄙視狗,于是在語言上便常用“狗”來比喻可惡的人和事,貶義色彩十分明顯。如“喪家犬”、“落水狗”等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。

例如,“四方”中國人習(xí)慣說,“東西南北”或“東南西北”。英國人卻習(xí)慣說,F(xiàn)our cardinal points :North、South、East and W est. 中國人以“南”為主, 大概是源于“南面為王”,“北面為朝”的緣故。所以羅盤針明明是指北,卻稱“指南針”。西方則以北極為定位方向,所以漢語的“東南”、“東北”、“西南”、“西北”, 英語則是southeast, northeast, southwest and northwest。中國人習(xí)慣說“衣食住行”, 英語則為food, clothing, housing and transportation 。英語中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四樣而中國古代所說的“五行”則是金、木、水、火、土。復(fù)合詞的排列順序不同, 數(shù)目也是不同的。

3.方面的差異

宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關(guān)的習(xí)語也很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,宗教詞匯有“Bible” 、“church”、“Pray”、“Baptism”相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4.歷史典故的差異

漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。。

英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。再例如:You are just a doubting Thomas. You will not believe what I tell you.這句話中的doubting Thomas 源于《圣經(jīng)》故事。Thomas 是耶酥的12 門徒之一,此人生性多疑,后來英語中用doubting Thomas 表示多疑之人,理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不相信。

5.結(jié)束語

文化差異常常導(dǎo)致文化理解中的誤解,進(jìn)而會給語言交流帶來極大障礙。而且,在文化上難于接受的語言和行為或由文化的原因造成的障礙與錯誤,比語言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯誤更為嚴(yán)重。為了防止這種現(xiàn)象的出現(xiàn),應(yīng)該從以下方面采取措施:第一,對英漢語言的研究和分析,應(yīng)從多方位、多角度考察它們的發(fā)展與演化,使我們對語言及文化的異同更深入、更全面地了解,以實(shí)現(xiàn)跨文化語言溝通的順利進(jìn)行。第二,要通過文學(xué)作品、影視作品多接觸西方文化,多了解西方文化,從而創(chuàng)造條件,營造英語學(xué)習(xí)的環(huán)境和氛圍。

參考文獻(xiàn):

[1]王鴿平.關(guān)于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言文學(xué)與文化[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2001.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

[4]潘紹中.談?wù)劃h英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,(3).

[5]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.

[7]邢福義.文化語言學(xué).湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000.

篇(2)

[2]潘章仙.漫談漢英顏色詞的文化內(nèi)涵[J].浙江師大學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(5).

[3]張靜.漢英語顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對比研究[J].科技資訊,2012(12).

[4]張國穎.色彩繽紛的英語世界―淺析文化詞的文化內(nèi)涵[J].科技視界,2012(2).

篇(3)

寒暄語一直是語言學(xué)中不可缺少的部分。它能真實(shí)地反應(yīng)社會文化和人們的日常生活。它也是減小人們之間的距離和促進(jìn)人際關(guān)系的最重要的語言工具。

中西方的寒暄語在目的、內(nèi)容、習(xí)俗和表達(dá)方式上有很大的不同。對于英語初學(xué)者往往缺乏寒暄語文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí),經(jīng)常會用自己母語(漢語)的方式思考而導(dǎo)致誤會和錯誤。更糟糕的是,還會產(chǎn)生嚴(yán)重的文化矛盾和沖突。所以,英漢寒暄語的對比和差異的學(xué)習(xí)和研究就顯得特別有必要。

一、 漢英寒暄語最典型的差別

(一) 稱謂語的不同

稱謂語是語言交流中最基本的內(nèi)容。它能表現(xiàn)人際關(guān)系文化,也是人們?nèi)粘=涣鞯臉蛄?。稱謂語能反映人們在特定的社會關(guān)系中的角色和地位,也能體現(xiàn)在交流中雙方的價值和社會屬性。它有著自己獨(dú)特的社會價值、文化價值和道德價值。通過人們在交流中稱謂語的使用我們可以確定他們之間的社會地位,親疏關(guān)系,感情的深淺。通常,稱謂語可以分為兩大類,即親屬關(guān)系稱謂語和社會關(guān)系稱謂語。以下是英漢在這兩種稱謂語使用中的差異。

1. 親屬關(guān)系稱謂語的不同

親屬關(guān)系包括婚姻關(guān)系,血緣關(guān)系和法律上的親屬關(guān)系,它是人類文化的特殊產(chǎn)物,是社會群體,宗教群體和政治群體的重要組成部分。親屬關(guān)系謂語能反應(yīng)真正親屬關(guān)系。由于文化背景的不同,民間習(xí)俗和歷史的不同,英語和漢語在這方面有很大的差異。

漢語的親屬關(guān)系稱謂語中更偏重男性的姓氏,從而有了直接親屬關(guān)系和間接親屬關(guān)系的稱謂不同。這一特征也就造成了漢語親屬關(guān)系稱謂的家族關(guān)系稱謂的復(fù)雜和龐大。漢語的親屬關(guān)系稱謂語不但要表明性別和在家族中的長幼,輩分排序,還有表明母姓關(guān)系,和母姓相關(guān)的親屬關(guān)系?;旧希恳环N不同的親屬關(guān)系就有一個特定的稱謂,而且?guī)缀趺恳粋€稱謂都有它不同的口頭語和書面語。

英語的親屬關(guān)系稱謂語就完全沒有漢語的親屬關(guān)系稱謂語那么復(fù)雜多樣,表達(dá)沒有那么充分。它源于愛斯基摩人的稱謂系統(tǒng),更突顯在整個家庭中核心家庭即自身小家庭的位置。所以英語中的家族關(guān)系的范圍就很小,與之相應(yīng)的稱謂就不復(fù)雜。而且英語的親屬關(guān)系稱謂語也沒有書面語和口頭語的區(qū)別。比如,在英語中兄弟姐妹的稱謂就沒有很明確的區(qū)別。英語中的uncle 在漢語中因?yàn)橛H屬關(guān)系的不同,家族中的關(guān)系不同就可以被叫做大伯,叔叔,舅舅,姨夫,表叔,姑父等,其中還不包括口頭語。

2. 社會關(guān)系稱謂語的不同

作為稱謂語的一種,社會關(guān)系稱謂語和親屬關(guān)系稱謂語有緊密的聯(lián)系。它能充分的表明稱呼者和被稱呼者之間的關(guān)系、身份、地位和角色,在維持和鞏固人們之間的關(guān)系發(fā)揮著重要的作用。與親屬關(guān)系稱謂語相比社會關(guān)系稱謂語更有它自己的年齡、等級和社會的不同部門等特征,并且發(fā)展迅速。

社會關(guān)系稱謂語包括一般社會稱謂語,專業(yè)技術(shù)稱謂語和擬親屬稱謂語。一般來說,漢語的一般社會稱謂語包括同志,師傅,先生,女士,小姐,女士們和先生們。而英語的一般社會稱謂語包括Mr., Mrs., Miss., Ms., Sir., Lady。

專業(yè)技術(shù)稱謂語是用于不同社會職位間交流的頭銜稱謂,包括職位頭銜,技術(shù)頭銜,學(xué)術(shù)頭銜和其他頭銜。中國人習(xí)慣使用表明職業(yè)、地位和技術(shù)的頭銜稱謂。而英國人很實(shí)際,不會隨意改變頭銜稱謂。英語中頭銜稱謂只限制在皇室家族、高級政府、宗教范圍、軍隊和法律界使用。一般以頭銜稱謂加姓氏的方式使用,如, Queen Elizabeth和President Bush 等。擬親屬稱謂語是親屬稱謂語用于非親屬關(guān)系的個體間的社會交往,它用于表明交往個體間的親密關(guān)系。在這方面英語和漢語很相似比如,“Uncle Joe”“Aunt Sandy”。

(二)問候語的不同

問候語存在于所有的語言,是社會生活中最為普遍的一種語言。它是交流談話的一個好的開端,也是建立和保持好的社交關(guān)系的一個好的開始。通過問候語的使用,交流者之間的身份、地位、角色和社會關(guān)系可以得到進(jìn)一步的確認(rèn)和促進(jìn)。正確的使用問候語可以避免非本質(zhì)的誤會和交流之間的矛盾沖突,從而導(dǎo)致成功的交流目的失敗。由于文化背景,習(xí)俗和歷史的巨大差異,英語和中文的問候語也各有不同。

1.中文問候語

篇(4)

中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:16723198(2012)14013202

1 引言

在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中,我國對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,尤其是我國加入世貿(mào)組織后,跨文化交際已日益成為人們?nèi)粘I?、工作和學(xué)習(xí)的重要組成部分。出境旅游、涉外貿(mào)易、出國留學(xué)、跨國公司求職、參加國際展銷會,甚至觀看國際電影和電視節(jié)目等等,所有這一切,都需要進(jìn)行跨文化交際,都離不開跨文化交際。因此,了解英漢文化差異,熟知說英語國家的人們?nèi)绾慰创挛?、如何觀察世界以及他們的風(fēng)俗習(xí)慣和社會文化,在跨文化交際中正確選擇符合英語文化準(zhǔn)則的表達(dá)方式,才能保證交際的有效進(jìn)行。

2 跨文化交際中英漢文化的主要差異

2.1 問候語的差異

英漢文化中的問候語結(jié)構(gòu)類似,但二者的問候內(nèi)容卻相差甚遠(yuǎn)。英語問候語直接明了,不涉及個人隱私的話題,是中性的。英語常用的問候語有:Hi/Hello!(你好?。〨ood morning!(早上好?。〨ood evening!(晚上好!)How are you?(你好嗎?)Nice to meet you!(很高興見到你?。┱f英語國家的人通常以談?wù)撎鞖狻⑴d趣愛好、旅游度假、電視電影等為話題,進(jìn)一步進(jìn)行交流來促進(jìn)人際關(guān)系,在交談中忌諱談?wù)?、婚姻狀況、經(jīng)濟(jì)收入和年齡等涉及隱私方面的話題。而漢語問候語強(qiáng)調(diào)客套超于事實(shí),中國人打招呼習(xí)慣于用“吃飯沒?”“去哪呀?”“多大啦?”甚至“每月能掙多少錢?”等,體現(xiàn)對別人的關(guān)心。不熟悉漢語文化的外國朋友會把中國人禮節(jié)性的問候誤解為干涉?zhèn)€人隱私的無禮行為。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和正確運(yùn)用英漢問候語的差異是非常重要的,在與英語國家人們初次交談時要做到“七不問”——不問對方的收入、體重、年齡,不問,不問婚姻狀況,不問“去哪呀?”,不問“吃飯沒?”。這樣才能避免談話陷入僵局,實(shí)現(xiàn)有效交流。

2.2 思維方式的差異

英美人喜歡直來直去,從不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感,運(yùn)用語言注重準(zhǔn)確性。他們認(rèn)為,一個人應(yīng)該直接了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意見,不應(yīng)該含糊。在一個競爭性很強(qiáng)的社會里,只有自己有信心,說話做事果斷,才能立于不敗之地。在我國傳統(tǒng)文化中,一般認(rèn)為謙和是一種美德,對處事武斷的人持批評態(tài)度。中國人習(xí)慣“三思而后行”,力求謙虛謹(jǐn)慎,運(yùn)用語言注重含蓄性。英美人收到禮物時,會馬上打開禮物看看,臉上露出歡喜的笑容,并對送禮者道謝。面對別人的贊美,他們總是欣然接受,并大大方方地道聲“Thank you!”。在交往中,如果不贊同對方的觀點(diǎn),英美人總是有禮貌地表示反對,并說出自己的真實(shí)想法。漢語文化的中庸之道對中國人有著深刻的影響,中國人會把收到的禮物放一旁,待客人離去后才悄悄打開。面對贊賞,中國人習(xí)慣連連擺手,連聲說“哪里,哪里”或是“過獎了,過獎了”。中國人不喜歡明確地表明自己的看法,當(dāng)被問到是否要喝點(diǎn)什么或吃些什么東西時,總會客氣地推辭“不用了”。與英語國家人交往時,不管別人幫了你什么忙或者夸獎你,都要有禮貌地說聲“Thank you!”。

2.3 價值觀的差異

英美人非常強(qiáng)調(diào)個人自身的價值,追求個體自由和個人利益,不允許任何其他外來因素的干涉。他們自我中心意識和獨(dú)立意識都很強(qiáng),他們認(rèn)為:每個人生存方式及生存質(zhì)量都取決于自己的能力,因此,每個人都必須自我奮斗,把個人利益放在第一位。英美國家的人很少接受他人的幫助,因?yàn)榻邮軒椭荒苷f明自己無能。如果一個小孩子不小心摔倒在地,他會自己很努力地站起來,而不希望有人“多管閑事”來扶他。他們關(guān)于“個人私事”的觀念,就像國家的“領(lǐng)土權(quán)”一樣,邊界線內(nèi)的一切都屬于本國,別人不得擅自闖入。中國人更看重集體利益,包括家族利益、國家利益,主張集體利益至上,富有愛國精神和為集體獻(xiàn)身的精神。

2.4 詞語的文化內(nèi)涵差異

英漢語言在其各自的長期使用過程中有著不同的詞義淵源,它們蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。(1)英語中teacher只是一種職業(yè),而漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),更是一種對人的尊稱。由于這種文化的差異,很多人也就相應(yīng)地誤解為“李老師=Teacher Li”。(2)dragon(龍)在西方文化中是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中,與上帝作對的魔鬼撒旦被稱為“the great dragon”。在漢語中,龍是一種吉祥物,常用來指才能優(yōu)異的人,漢民族素以“龍的傳人”自稱。由于英語中的dragon(龍)和漢語中的龍文化內(nèi)涵截然不同,在交流中會帶來一些問題。如“望子成龍”若被翻譯為“to hope one’s child can become a dragon”,會令英美人聞之色變。但如果把它翻譯為“to hope one’s child can become somebody”,就讓人很容易理解了。(3)在英語文化中,old意味著衰朽殘年,去日無多,因此,英語國家的人都忌諱“老”,都不服“老”,他們不喜歡被稱為“老人”,也不愿意因?yàn)槟昙o(jì)大而受到他人的幫助。而中國人稱中年以上的人為“老”,是對人的一種尊敬。中國人常常主動幫助老人做些力所能及的事。然而,如果不了解英語文化,我們也主動幫助英語國家的老人,如:給老人讓座,扶老人過馬路等等,很容易遭到拒絕,令雙方陷入尷尬的局面。

2.5 餐飲文化的差異

(1)西方人在就餐時,都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,在餐桌上非常注意自己的禮儀,不可失禮。中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,營造出一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。(2)英語國家的餐桌禮儀要求人們在就餐時保持一定的社交距離,胳膊肘不能放在桌上,而應(yīng)盡量靠近自己的身體,這樣就不會侵犯鄰座的領(lǐng)域,也不會侵犯餐桌上大家公用的地方。(3)在餐桌上決不能把碗和盤子拿起來,無論什么食品都不能用叉子整個叉起來咬,要切成小塊,一切一塊地叉起來吃。無論吃什么東西,都盡量不弄出聲響,否則就會被認(rèn)為是不懂規(guī)矩。(4)不能在餐桌上出現(xiàn)影響他人用餐行為,如打飽嗝、抽煙等。然而中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀,大口喝酒、大塊吃肉體現(xiàn)出人們的豪爽和愜意。(5)英語國家的人認(rèn)為,在吃飯時如果刀叉碰響了器皿,而任其發(fā)出聲響不去終止,便會帶來不幸。所以如果和西方人一起就餐時,要盡量避免刀叉與器皿碰撞發(fā)出聲音。萬一碰了杯子發(fā)出聲音時,也要趕緊用手捂住,使它停止作響。(6)西方人用餐時要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國人通常吃飯的方式。就餐的時候,不提倡大肆的飲酒,也不主張為別人夾菜。在中國的餐桌上,酒是必備之物,以酒助興,勸酒劃拳、不醉不歸,頻頻給他人夾菜更是體現(xiàn)交情的深厚。(7)西方人喜歡看到客人把盤內(nèi)的食物吃得精光,這表明他準(zhǔn)備的菜肴可口好吃,如果沒有吃飽,可以夸贊菜肴的美味并多要一些吃的。中國人用餐完畢后習(xí)慣把盤里的食物留下一些,如果吃得精光會讓人誤解為自己還沒吃飽。

2.6 肢體語言的差異

肢體語言常因所屬的文化不同具有不同的含義。人們在進(jìn)行跨文化交際時,若不了解不同文化對肢體語言的不同解釋,往往容易產(chǎn)生誤解甚至反感,造成交際的不愉快終止。如:(1)中國人輕撫嬰兒或輕拍孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,父母會抱怨這種行為,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為這種做法不尊重小孩。(2)英語國家的人在交談時,眼神之間的交流時間長而且次數(shù)頻繁,以此表示聽話者的專注及對說話者的尊重。他們認(rèn)為缺乏眼神交流就(eye contact)是缺乏誠意,瞧不起對方,或是逃避責(zé)任,令人反感。但在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊瞬涣?xí)慣被長時間的注視。(3)以手勢指示時,英語國家的人極為講究掌心的朝向(orientation of palms),他們認(rèn)為,掌心向上是一種無威脅性的手勢,表示禮貌和誠懇。掌心向下是權(quán)威的支配性的手勢,容易激起對方的反感。中國人在清點(diǎn)人數(shù)時習(xí)慣手心向下握拳并伸出食指,這種手勢最容易激怒西方人。(4)英語國家的人走路時胸部和腹部高挺,大搖大擺。他們在社交場合和工作場合,不論事情如何緊急,都避免跑步,認(rèn)為這是不雅的。

3 結(jié)語

中西方由于歷史、傳統(tǒng)、宗教、價值觀念、社會組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會所處的發(fā)展階段和社會制度等因素,各自形成了風(fēng)格迥異的文化,其差異不可避免地影響著人們的跨文化交際。了解英漢文化差異對提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,在與英語文化的人士交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習(xí)慣,根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化信息轉(zhuǎn)化,才能取得最佳的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1]黃青龍,葉葒. 博通英語西方文化篇[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.

[2]王德華. 英漢文化差異及思維方式[J].西安外語學(xué)院學(xué)報,2002.

[3]胡文仲. 文化與交際[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1994.

篇(5)

中圖分類號:H0-05文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2013)12-0000-01

對于來自不同文化背景的人們來講,溝通的關(guān)鍵在于語言。

“跨文化交際不僅是語言問題,同時還隱含著文化問題。所以在進(jìn)行跨文化交際時,要使交際雙方順利傳遞和接受信息,需要了解語言背后容易引起誤會和心理沖突的文化因素。否則,交際可能會出現(xiàn)誤解、不快甚至惡性事件等?!盵1]大批學(xué)者都已從成語、諺語、委婉語等諸多方面對文化差異進(jìn)行了對比與研究。隨著世界各地跨文化交際與交流的增加,對英語和漢語兩種語言的日常溝通差異進(jìn)行對比是十分重要的。日常溝通所使用的語言和表達(dá)方式,看似淺顯易懂,實(shí)則內(nèi)涵豐富。

本文將從問候語、稱贊語及致歉語這三方面對比分析漢語和英語在日常溝通方面的所體現(xiàn)出的文化差異。使學(xué)習(xí)者意識到熟悉兩國文化的重要性,避免因文化差異造成溝通的障礙和誤解。

一、問候語的比較

“問候語是指雙方見面時彼此問好的話語。由于中西方不同的文化背景,漢語和英語的問候語有很大差異。英語問候語比較簡單、單一和籠統(tǒng),一般不會因?yàn)閳龊喜煌淖儭h語問候語恰恰相反,與前者相比稍顯復(fù)雜,尤其是帶有十分濃重的中國文化色彩?!盵2]

談及中西方的問候語差異,有一個廣為人知的例子:一名留學(xué)中國的美國學(xué)生正趕往中午的約會,路上遇到中國學(xué)生?!俺粤藛??”中國學(xué)生問。但美國學(xué)生只是笑著點(diǎn)了點(diǎn)頭,揮手告別走了,令中國學(xué)生十分費(fèi)解。在中國,五千年的傳統(tǒng)都推崇“民以食為天”。古往今來,人們對吃都賦予了許許多多不同的內(nèi)涵。在見面打招呼這方面,“吃了么?”只是一種打招呼的方式,相當(dāng)于西方人見面時的“Hi” “Hello” 或者“How is everything going?” 美國學(xué)生不知道,這一句“吃了嗎?”只不過是中國人說“你好”的一種方式。他們字面上理解為“Have you had your lunch?”,“你用過午餐了嗎?”聽起來顯得相當(dāng)怪異,對他們來說,這可能含有暗示的意思:“如果我沒有用過午餐,你是不是想和我一起?”或者類似的意思。事實(shí)上,相當(dāng)多的美國人不明白為什么中國人總是問此類問題。中國人這種問題的思維方式,會讓他們思考,是不是擔(dān)心自己因?yàn)榻?jīng)濟(jì)拮據(jù)或者別的原因遭受吃飯問題的困擾。

除此之外,還有另外一種使用非常普遍和頻繁的中文問候方式,那就是“Where are you going?” 按照字面翻譯為中文,意思是“你要去哪里?”大部分講英語國家的人得到這個“問候”時候第一自然反應(yīng)是“不關(guān)你的事”,他們會覺得這是非常私人的問題。

在英美社會里,人們的一切都是以自我為中心,個人利益(egotism)神圣不可侵犯,一切“禮貌原則”所包含的日常生活用語必須以這一點(diǎn)為中心?!八麄儾惶珡?qiáng)調(diào)社會群體或他人對自己的約束和干涉,而更講究個人擁有的不受他人干擾的權(quán)利和自由。”[3]所以,在中國人問他們“Where are you going ?”或者是“Who are you going to visit?” 時,他們會有受冒犯之意。

“每個民族的文化習(xí)俗都會在語言上留下一定的烙印,而運(yùn)載這些烙印的詞語、句子或其他語言表現(xiàn)形式,凡是本身因不為跨文化交際的人所熟悉,便會出現(xiàn)上述誤解和心理上的沖突或反感?!盵4]

二、稱贊語的比較

日常生活都離不開稱贊。我們會稱贊別人,也會受到別人的稱贊。中西方人在接受稱贊和稱贊別人時都有不同的表達(dá)方式。

“佛教的哲學(xué)和儒家文化都提倡否定自我,中國傳統(tǒng)文化更體現(xiàn)一種‘循例從眾,拘謹(jǐn)自制’式的自我觀念。深受佛教文化影響和儒家思想熏陶的中國人向來以謙遜為美德,總是以丑化或者貶低自己來表現(xiàn)自己的謙遜?!盵5]所以,中國人不習(xí)慣于自我稱贊,對于別人的稱贊也會予以否認(rèn),以示謙虛。與中國文化相反,西方,尤其是美國文化,極端崇拜個人主義。美國人強(qiáng)調(diào)個人意志優(yōu)先,因此,他們習(xí)慣于自我贊揚(yáng),肯定自己。對別人的稱贊也會欣然接受,并表示感謝。 有這樣一個笑話,一位中國官員與妻子訪問一個講英語的國家。當(dāng)美國官員看到中國官員美麗的妻子,稱贊她“哇,你的妻子好美麗”,雖然中國官員內(nèi)心感到高興,但由于保持謙虛的傳統(tǒng),他回答說“哪里哪里”, 于是翻譯員直譯為“where?Where?”美國人又直言不諱地回答“和臀部”,鬧得彼此都很尷尬。

“跨文化交際的日常對話中,首先要有一種‘入鄉(xiāng)隨俗’的意識和盡快進(jìn)入另一種文化角色的參與意識,這樣才能使得跨文化交際得以順利進(jìn)行,并為下一步更深入的交往奠定一個良好的感情基礎(chǔ)和心理鋪墊。”[6]

三、致歉語

“道歉語是一種常用的禮貌用語,也是語用學(xué)禮貌原則的重要體現(xiàn)。在某種場景下,當(dāng)自己的言行妨礙了對方或者損害了對方,都應(yīng)該向別人致歉意?!?[7]相比較于問候語和稱贊語,中西方在致歉語方面比較相近。在中國,最常用的道歉語是“對不起”、“不好意思”、“抱歉”、“很遺憾”等等。而這些致歉語在英語中也是十分常見的。不同的是,除了在表達(dá)歉意時會用這些道歉語之外,英語國家的人在請求別人或者是打斷別人時也會常用“Excuse me”來表達(dá)歉意。例如,在聚會或者用餐要去洗手間時,他們會說“Excuse me” 。在路上向陌生人問路的時候會用“Excuse me ”。但是當(dāng)中國人遇到上述情況時,一般不會說“抱歉”和“對不起”。在漢語中,類似于“Excuse me ”這個說法在不同的場合要用不同的方式表達(dá)。例如,求人辦事時,一般用“勞駕”,請人讓路時一般說“借過”等。中西方道歉語中也許最大的區(qū)別在于對婦女的態(tài)度,由于古代中國婦女的地位低下,漢子里以女字為部首的貶義詞較多。無論在公共場合還是家庭中,那種對婦女彬彬有禮的道歉語很難找到。

在跨文化交際中,忽略文化差異的存在會造成交際的障礙或失敗 ,文化錯誤比語言錯誤更加嚴(yán)重,更容易造成外國人和中國人之間感情上的不愉快。學(xué)習(xí)英語不僅是要學(xué)習(xí)一門語言,更要學(xué)習(xí)西方的文化,一定要充分利用各種途徑去更多地了解西方文化,提高自己的跨文化交際意識。

參考文獻(xiàn):

[1]張公謹(jǐn) 丁石松主編.文化語言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.7.209

[2]顧軍霞.漢英日常談話中的文化差異.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)[J].2011.(6).156

[3]孫芳琴.語用與文化比較.貴州:貴州人民出版社.2006.8.09

[4]張公謹(jǐn) 丁石松主編.文化語言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.7.210

篇(6)

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時,需要對“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經(jīng)常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談?wù)撨@些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識到英漢語言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問題,尊重不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

篇(7)

1.2價值觀念從習(xí)語中能夠看出一種語言使用者所持有的價值觀念。西方國家強(qiáng)調(diào)個人主義,注重隱私。比如,“don’tputyourfingerinthepi(e不要多管閑事)”“、youhavetoblowyourownhor(n各人只管吹好自己的號)”。而中國強(qiáng)調(diào)集體主義,看重集體的力量。漢語有很多這方面思想的習(xí)語,例如,“人多力量大”、“集思廣益”、“單絲不成線,獨(dú)木不成林”。英語中很多習(xí)語也體現(xiàn)出西方的平等思想,如“everyoneisamasterandaservan(t每個人既是主人也是仆人)”、“equalwork,equalpay(同勞同酬)”等等。中國受幾千年的封建社會的影響,等級、尊卑、地位等封建觀念根深蒂固,在習(xí)語中國也多有體現(xiàn),如“男女之別,男尊女卑”、“,唯女子與小人難養(yǎng)”等等。

2.英漢習(xí)語翻譯的主要方法

王佐良說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人?!闭f明了文化含義在翻譯中具有重要影響。因此在翻譯習(xí)語時不僅要翻譯出原語言的字面意思,還要注意其文化內(nèi)涵。為了方便翻譯,本文根據(jù)英漢習(xí)語所包含的不同文化內(nèi)涵將其大概分為兩類,一類是文化中的比喻形象和語言表達(dá)形式相似或相近的英漢習(xí)語,文化內(nèi)涵也相同,這一類習(xí)語可以采用直譯法和直譯加注解法。第二類是文化中的比喻形象和表達(dá)形式不同,意義也不相似的,這類習(xí)語采用意譯法。

2.1文化內(nèi)涵相似或相近的習(xí)語翻譯方法

2.1.1直譯法直譯法,原語言中的形象意義和目標(biāo)語的形象意義相同就可以保留翻譯。如“armedtotheteeth”可以直接譯為“武裝到牙齒”,而“紙老虎”也可以直接譯為“papertiger”。再比如,“toaddfueltothefire”譯為“火上澆油”;“awolfinasheep’sclothing”譯為“披著羊皮的狼”;“coldwar”譯為“冷戰(zhàn)”;“timeismoney”譯成“時間就是金錢”;“toshowone''''scard”譯為“攤牌”;“burnone’sboat”譯為“破釜沉舟”等等。

2.1.2直譯加注釋法如果讀者缺乏相關(guān)的文化信息會不太容易理解直譯,所以有時需要加上注解。如“allarenotmaidensthatwearbarehair”如果直譯為“不戴帽子的未必都是少女”,中國人可能就覺得莫名其妙,不理解其意思。所以應(yīng)該再加上注釋,西方風(fēng)俗習(xí)慣一般是中年婦女會戴帽子,而少女一般不戴帽子,用來指看事物不能只看表面。這樣翻譯就清楚明白,易于理解,同時也了解了西方風(fēng)俗。

2.2文化內(nèi)涵不同的習(xí)語翻譯方法

意譯法當(dāng)原語言的形象意義在目標(biāo)語中找不到對應(yīng)的表達(dá)時就采用意譯法。如“toraincatsanddogs”如果直譯為“下貓和狗雨”,就會讓讀者很困惑,所以意譯為“傾盆大雨”“。望子成龍”,若譯成“toexpectone''''ssontobecomeadragon”,會讓西方人產(chǎn)生誤解,因?yàn)辇堅谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?,因此必須意譯為“toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson”。再如“drinklikeafish”應(yīng)意譯為“牛飲”?!癰ornwithasilverspooninone’smouth”也應(yīng)意譯為“生長在富貴之家”。

篇(8)

藏漢民族文化的傳播與交流,如果沒有翻譯,其局限性簡直不能想象。正是因?yàn)榉g家的偉大創(chuàng)作,藏漢民族的互相交往、互相了解和共同進(jìn)步才成為現(xiàn)實(shí)。然而,藏漢文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理,因?yàn)樗谖膶W(xué)語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對于文學(xué)來說卻又十分重要。所以,我們必須了解藏漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則給藏漢翻譯活動帶來諸多負(fù)面影響。英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?。可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。

語言作為文化的一個組成部分,反映出一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

現(xiàn)代很多人認(rèn)為只要略懂藏漢兩種語言就可以進(jìn)行藏漢翻譯活動,于是大膽地進(jìn)行創(chuàng)作,但結(jié)果卻往往停留在文字轉(zhuǎn)化的階段,而達(dá)不到再創(chuàng)造的境界。

第二、影響藏漢翻譯的文化因素

一、風(fēng)俗習(xí)慣對藏漢翻譯的影響

藏漢民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面的習(xí)俗則具有相應(yīng)的民族特色,如漢族人見面打招呼時常會說這樣的話:“吃飯了嗎?”,在漢文化里,這句話并無含義,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,藏族人對這類打招呼的方式還不太理解,像這樣的見面問候語,在應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用藏民族的習(xí)慣用語,諸如“陪昂”、“秀昂”、“古康桑”(近似于這些音)等之類的語言可能會更好。

在稱謂方面,兩個民族的語言里對一個概念的指稱和適用范圍也不盡相同。這是由不同的文化背景所決定的。由于漢民族注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱謂比較發(fā)達(dá),以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系,像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在藏民族地區(qū)由于注重所謂的核心家庭,稱謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá),藏語中的“阿佳”和“阿覺”(近似于這些音)可以分別用來表示有血緣關(guān)系和無血緣關(guān)系的并年長于自己的所有哥哥姐姐。所以很多漢族對這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時候就需要加以注重,以免引起誤解。

二、文化心理對藏漢翻譯的影響

“文化交流是促進(jìn)人類社會進(jìn)步的主要動力之一。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進(jìn)步,就沒有今天世界這樣繁榮興旺的社會?!辈貪h民族使用的語言和歷史是各不相同的,所以兩個民族在長期的發(fā)展過程中,形成了各具特色的文化,這對一個民族心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“3”為例,這個數(shù)字從古到今在藏民族心目中的意義很特別,它代表著圓滿、至高無上、吉祥如意等意思,但藏族人的眼里“21”永遠(yuǎn)是個不吉利的數(shù)字,所以在很多人無論做任何事都不會選擇這個數(shù)字,但在漢文化中,這個數(shù)字卻沒有這種意義,反而有更好的意義表達(dá),比如,兩個相愛的人之間用這個數(shù)字就可以表達(dá)對令一方的愛意。這些非語言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解藏漢民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。而“4”這個數(shù)字由于和漢語中的“死”讀音相近,所以很多漢族同胞現(xiàn)在還是不喜歡這個數(shù)字,尤其是電話號碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號的號碼。至于“8”這個數(shù)字由于與發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在藏族人的意識中,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號。由于兩個民族相互交融,文化的相互影響,現(xiàn)在一些藏族人也對這些數(shù)字有不同的理解,但開始在藏民族的文化中對其并沒有這些特殊的意義。

談到漢文化,人們總會自然而然地想到“龍”字,因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣?,古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國的目的,而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個神靈之獸的保佑,因而“龍”就成為了漢民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語,如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,畫龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。但藏族人看來,“龍”只是跟其他動物一樣,不會認(rèn)為它很神圣。

三、地理環(huán)境對藏漢翻譯的影響

地理環(huán)境對各地的氣候有著很大的影響,同時對當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z言以及詞語的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語中的“東風(fēng)”一詞喻指“春天”,象征著“溫暖”,但在,“東風(fēng)”并不一定標(biāo)志著這樣的含義。

四、思維方式對藏漢翻譯的影響

藏漢民族不同的地域、生理、心理以及文化差異會形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。

翻譯工作者在進(jìn)行藏漢之間的語言轉(zhuǎn)化時,要高超越過兩個民族文化之間的障礙,準(zhǔn)確地把握兩種思維模式之間的差異。

首先,從語句的銜接方式來說,藏語多用形合法,即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)連接起來;而漢語大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴連接詞。

藏語語法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn),各個句子、語段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語、分句進(jìn)行連接。我們都知道,漢語是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過意義來進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:

(1)我們必須克服困難,我們必須學(xué)會自己不懂的東西。

(2)水能載舟,亦能覆舟。

(3)有志者事競成。

以上三個例子如果翻譯成藏文分別可以通過關(guān)聯(lián)詞語“醒”、“將”、“拿”(近似于這些音)幾個來表示。

其次,整體思維和個體思維之間的差異。漢文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一,“和為貴”就是這種思想很好的體現(xiàn)。

因此,在漢語中作為行為主體的主語,通常會被省略,也就是常說的無主句。但藏語中卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對立,在語言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分,除了祈使句以外,每一個藏語句子都要有主語,否則這個句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行藏漢互譯時,很多漢語句子需要我們根據(jù)具體的語境為它們添加主語。

五、結(jié)語

篇(9)

申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 摘要:語言與文化之間是一種互為依存的關(guān)系,語言是文化的組成部分,文化則要通過語言來表現(xiàn)。因而,翻譯就不只是對兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的過程,它同時也是兩種文化之間的一種交流過程。本文從地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及思維方式與價值觀念等方面來分析了中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。 關(guān)鍵詞:英漢文化差異 翻譯 影響

作為人類社會所特有的一種社會現(xiàn)象,語言是民族文化的重要組成部分,它既是文化傳播的一種工具,也是文化表現(xiàn)的一種形式。語言只有在對某種文化進(jìn)行反映時,它才具備一種實(shí)際的意義。不同社會歷史階段在社會環(huán)境、民族心理、、民風(fēng)習(xí)俗以及價值觀念等方面都有很大的不同,這些因素都會對語言的形成與發(fā)展產(chǎn)生重要的影響,從而使一個國家與民族形成了自身特有的思維方式以及語言體系。正是由于這些特殊性,它們構(gòu)成了不同的文化類型,英漢兩個民族也是一樣的。日常生活中,在對同一個事物的理解與觀察以及表達(dá)方式方面,人們往往都存在著很大的差異,這就給跨文化交際帶來了很多的不便。因此我們說,作為一種跨文化交際的活動,翻譯不只是單純的對語言進(jìn)行一種置換,更重要的是要實(shí)現(xiàn)傳遞文化內(nèi)涵的功能。美國的翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出,文化對于習(xí)語和詞義的影響是非常大的,如果不能對語言的文化背景進(jìn)行深入的了解,那么人們將不能恰當(dāng)?shù)睦斫馊魏挝谋尽0菽弦苍?jīng)指出,翻譯不只是要實(shí)現(xiàn)語言表層指稱意義上的轉(zhuǎn)換,它更是兩種不同文化之間的一種移植與溝通。盡管這些學(xué)者各自的語言表述不同,但他們都注意到了翻譯與文化之間的重要關(guān)聯(lián)性。隨著文化與翻譯關(guān)聯(lián)性的日益增強(qiáng),在翻譯過程中源語與譯語之間的“文化對等”也就顯得非常重要了。本文從地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及思維方式與價值觀念等方面為切入點(diǎn),通過實(shí)例分析來闡述中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。

一、英漢文化的差異

1地理環(huán)境的差異

我們都知道,語言的產(chǎn)生是和人們的生活及生產(chǎn)勞動密切相連,由于英國人是生活在沿海地域,和大海有著緊密的聯(lián)系,因此英國語言中有許多是和海以及水有關(guān)的表述。中國人則世代都是在土地上進(jìn)行耕作,和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)具有密切的聯(lián)系,因此,中國的語言多是和農(nóng)耕文化相連。例如,漢語里經(jīng)常用“疾風(fēng)知勁草”來描述惡劣的環(huán)境能夠考驗(yàn)一個人忍耐力的良好與否,而英語中則是這樣的表述:“A good polite is not known when the sea is calm and the water is faire”。漢語中的“未雨綢繆”指的是在下雨前要把房子修好,意指要提前做好準(zhǔn)備;而英語則是用“it is mend your sail when it is fine weather.”來表達(dá)同樣的含義。漢語中用“進(jìn)退維谷”來表示人處于一種左右為難的境地;而英語則是用“it is between the devil and the deep sea”來表述同樣的意思。 漢語中形容一個人花錢浪費(fèi)就用“揮金如土”來表示,而英語則是“it is spend money like water.”。和漢語中的“樹倒猢孫散”相對應(yīng)的英語是“All the rats desert the sinking ship.”這些都是由于生活環(huán)境的不同英漢語言呈現(xiàn)出了各自不同的文化差異。

2風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是指一個國家或者民族在較長的時間中所形成和流行的禮節(jié)、行為、社會風(fēng)尚以及生活方式。世界上的國家和民族由于各自地域氣候和環(huán)境的不同,他們各自的風(fēng)俗習(xí)慣也會有很大的差異。因此,對于相同的事物,不同國家和民族往往都是用各自的語言來進(jìn)行表達(dá)的,這也給翻譯工作帶來了不少的障礙。在中西方文化中因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣的差異而導(dǎo)致同一語言含義不同的情形非常多,最明顯的一個例子就是人們對狗的態(tài)度上。在西方文化中,狗是人們最為忠誠的朋友,人們都非常贊賞狗的許多品質(zhì),比如勇敢、聰明、忠誠、可信賴等。狗是主人最為得力的生活伙伴和好幫手,他們?yōu)橹魅丝醇遥S主人一起打獵。英語中有許多的關(guān)于狗的習(xí)語,比如: a dog like affection(忠實(shí)的愛),lucky dog(幸運(yùn)兒),every dog has his day(凡人皆有得意時),gay dog(快樂的人),be top dog(處于支配地位), dog does not eat dog(同類不相殘),A good dog deserves a good bone.(有功者應(yīng)該受獎), Love me,love my dog.(愛屋及烏),這些習(xí)語都是褒義性的。但是在漢語中人們經(jīng)常說的是“狗仗人勢、狗急跳墻、狗尾續(xù)貂、搖尾乞憐、狐朋狗友、狗眼看人低、狼心狗肺”等,都是帶有貶義性的。因此,我們在翻譯這些習(xí)語時必須要注意語言中所包含的感彩。倘若我們把“痛打落水狗”翻譯成beat a dog into the water,把“喪家之犬”翻譯成a homeless or stray dog的話,就無法使人很好的理解其中的涵義,無法表現(xiàn)出那種痛恨的感彩,反而會讓人對狗產(chǎn)生同情,這樣就容易造成誤解。

3差異

由于的不同,習(xí)語的使用也有其各自的特點(diǎn)。中國的習(xí)語中有很多是和道教及佛教有關(guān)的。例如:臨時抱佛腳、頂禮膜拜、借花獻(xiàn)佛、普度終身、立地成佛、佛法無邊、五體投地等,都是和佛教有關(guān)的習(xí)語。還有的是和道教有關(guān)的,例如:靈丹妙藥、回光返照、道高一尺魔高一丈、脫胎換骨等。西方國家大都信奉基督教,因此他們的很多習(xí)語都是和上帝有關(guān)的:Go to hell(下地獄)、Cod helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Make a god of somebody(盲目崇拜某人)、in the lap of the gods(難以預(yù)料)、as poor as a church mouse(家徒四壁)、put the fear of god into somebody(使某人非常害怕)、God sends fortune to fools(傻人有傻福)等。我們中國有句成語叫“望子成龍”,不能將其直接翻譯為to expect one’s son to be a dragon,英語讀者往往會很難理解這句話的意思。因?yàn)樵谖鞣降纳裨捔?xí)俗中,龍是一個能噴火的非??癖┑墓治?,是一個帶有貶義性的詞語。但在中國的神話中,龍則是一個神圣崇高的神獸,在古代是皇權(quán)的象征,皇自稱自己是真龍?zhí)熳樱簖埦脱葑優(yōu)榱艘环N民族精神,中國人通常都以龍的傳人為榮。因此,“望子成龍”表達(dá)的是父母希望孩子能夠成才的意思。

4思維方式與價值觀念的差異

中國的漢字大多數(shù)都是象形字,所以,中國人通常是比較善于形象思維,正因?yàn)槿绱?,對于那些抽象的概念中國人?xí)慣使用具體的事物來進(jìn)行表達(dá)。而西方國家正相反,西方人習(xí)慣抽象思維,他們喜歡使用抽象的概念來表達(dá)具體的事物。因此,由于不同的思維方式,英漢習(xí)語的表達(dá)方式也存在著很大的差異。

西方國家信奉的是獨(dú)立自由的個人主義思想,他們的很多習(xí)語都體現(xiàn)出了這種觀念:mind your own business(管好自己分內(nèi)的事)、look after number one(照顧好自己)、paddle your own canoe(依靠自己的力量克服困難實(shí)現(xiàn)目標(biāo))等。而我們中國則是強(qiáng)調(diào)集體主義思想:萬眾一心、眾志成誠、孤掌難鳴、眾人拾柴火焰高、其力斷金等。此外,中國人通常是重義輕利,比如:舍生取義、大仁大義、視死如歸等。但西方國家更加強(qiáng)調(diào)的是個體的利益,比如:a bird in the hand is worth two in the bush(一鳥在手勝于兩鳥在林)、Everyone for himself but god for us a11(人人自顧,上帝顧人)。

二、文化差異對翻譯的影響

翻譯不只是對兩種語言進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換,更重要的是實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的互相兼容與滲透。因此,為了準(zhǔn)確的傳達(dá)出文化信息,翻譯者就必須要注意采用一些翻譯方法。

1直譯

直譯指的是根據(jù)原來的結(jié)構(gòu)與意義直接將源語的詞句轉(zhuǎn)譯為譯語的詞句,也就是使源語能夠在保持自身的形式同時不使自身的意義失真。這種翻譯方法可以讓源語的民族色彩得到最大程度的保留,也可以使譯語讀者接觸到大量的異族文化,進(jìn)而豐富目的語的表達(dá)方式。例如,“以眼還眼,以牙還牙”、“條條大路通羅馬”等,都是由英語直譯過來而被人們廣泛接受的習(xí)語。又如,把“揮金如土”翻譯為“spending money like dirty”,就要比選擇現(xiàn)成的英語成語“spending money like water”要好,這樣既可以不影響對于原文涵義的理解,又可以保留漢語自身的特點(diǎn)??傊弊g注重忠實(shí)于原文,無論是在內(nèi)容還是在形式方面都盡可能的追求“信”,不過這絕不是說要在翻譯中單純的進(jìn)行機(jī)械的形式上的轉(zhuǎn)換。直譯能夠使原文生動形象的比喻和巧妙的手法以及獨(dú)特的民族風(fēng)格得到保留,特別適合于那些僅為某個民族所獨(dú)有的具有特殊文化意義的詞語。

2意譯

倘若直譯不能完全體現(xiàn)出原作的風(fēng)格或者是導(dǎo)致了目的語讀者理解的障礙,這時就必須要采用意譯的方法。意譯指的是把其他民族語言中沒有等值物的詞語根據(jù)漢語的構(gòu)詞成分以及構(gòu)詞方法來進(jìn)行仿照。比如把“hold a wolf by ears”翻譯為“騎虎難下”;將“as thick as thieves”翻譯為“親密無間”;把“put the cart before the horse”翻譯為“本末倒置”。反之,將漢語中的“糟糠之妻”翻譯為“the wife who shared her husband's hardships”;把“八仙過海各顯神通”翻譯為“each of us shows his true abilities”等,這些都是運(yùn)用的意譯法。與直譯相比的話,意譯通常更加注重整體意義,使譯文流暢自然,而對于細(xì)節(jié)比較忽略。換句話說,我們可以將直譯與意譯的關(guān)系看作是一種“形合”與“意合”的關(guān)系。

3音譯

音譯適合于一些專有名詞(人名與地名等)以及一些特殊的文化現(xiàn)象。在音譯里,漢字不再進(jìn)行表意的功能,而是只表音。例如“Beatles”是流行于20世紀(jì)60―70年代的一支英國的吉他樂隊,音譯為漢語是“披頭士”,從這個詞我們便可以想象到這個樂隊的整體形象與風(fēng)貌。又如“cod”音譯為漢語是“酷”。這個“酷”字就將當(dāng)下年輕人追求前衛(wèi)與新潮以及與眾不同的個性精神傳達(dá)的淋漓盡致。

4信息的增刪

因?yàn)橛⒄Z與漢語之間存在著很大的差異,在雙語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,有時為了使源語和譯入語的表達(dá)在概念上達(dá)到一致,譯者往往要對語言形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ā_@種“變通”就表現(xiàn)為對信息進(jìn)行的增加和刪減。比如,It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom , it was the age of foolishness , it was the epoch of belief , it was the epoch of incredulity. 翻譯為漢語則是,這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀(jì)元,但也是一個充滿懷疑的新紀(jì)元。在譯文中,譯者增加了3個“但也是”,這樣就可以準(zhǔn)確的反映出原文中所描述的矛盾與對比,倘若不做這種增加的話,那么上下文就無法實(shí)現(xiàn)良好的銜接,也無法體現(xiàn)出源語的風(fēng)格。

三、結(jié)語

由于英漢兩種語言各自的文化背景不同,其中所承載的文化含義也不同,因而它們在表達(dá)方式上面也存在著很大的差異。要想處理好翻譯過程中的文化差異,翻譯者不只是要具有對兩種語言的實(shí)際運(yùn)用能力以及領(lǐng)悟能力,還必須要提高自身的文化素質(zhì)與修養(yǎng),要努力讓自己具備原作者所具有的意境與感情。在翻譯過程中,翻譯者還要根據(jù)具體情況的不同,靈活采用多樣的翻譯方法,盡可能讓譯文傳神和達(dá)意,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).

[2]楊小勇.淺析英漢翻譯中的文化差異因素[J].瘋狂英語,2012(4).

[3]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現(xiàn)代婦女,2014(7).

篇(10)

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、 “項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 方面

與有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異

在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。

4. 地理環(huán)境的差別

習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說, 所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之言。

二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

1.直譯

直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由于人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處, 英漢習(xí)語中也會有少量相同或近似的習(xí)語。這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說習(xí)語所表達(dá)的實(shí)際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。

有時有的習(xí)語的比喻、形象可能對讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習(xí)語表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。

2.意譯

一些文化意義很濃的習(xí)語, 直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中, 增詞太多無異于解釋, 遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會使讀者費(fèi)解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實(shí)這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義, 應(yīng)采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語中對應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語習(xí)語中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。

3.增譯

為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動, 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年―――The weasel goes to pay his respects to the hen ―――notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬―――A blind man on ablind horse ―――rushing headlong to disaster .此外, 對一些習(xí)語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。

參考文獻(xiàn):

篇(11)

引言

語言是文化的載體,不同的語言附屬于不同的文化。漢語和英語分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習(xí)慣、思維方式、歷史文化以及價值觀念等等,而這些差異性往往會給翻譯帶來一定的理解障礙。所以在國家交流中,譯者們不僅要對語言表層的轉(zhuǎn)換,還要考慮其中的文化因素,提高翻譯的質(zhì)量,也使之更加恰當(dāng)和準(zhǔn)確。

1.文化差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)

“文化”是一個很寬泛的詞,籠統(tǒng)地講,它是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,既是一種歷史現(xiàn)象,也是社會歷史的積淀物,既包含了價值觀念等意識方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環(huán)境和地理環(huán)境等物質(zhì)方面的大文化[1]。語言作為人類社會在漫長的歷史過程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區(qū)特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達(dá)。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開敘述。

①生活環(huán)境的差異性。俗話說:“近山識鳥音,近水識魚性。”這說明環(huán)境對人的影響是很大的。英國是一個西方的島國,四面環(huán)海,海洋生物繁多,航海業(yè)發(fā)達(dá),全年溫和濕潤,適于園藝業(yè)的發(fā)展;中國位于東半球,由于亞熱帶季風(fēng)的氣候,農(nóng)業(yè)是其發(fā)展的基礎(chǔ),中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開土地。舉個簡單的例子,比喻人鋪張浪費(fèi),花錢奢靡,英語用“spend money like water”,漢語則是用“揮金如土”。雖然兩個詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國常年是盛行西風(fēng)的,所以報告春天消息的是西風(fēng);而在漢語的文化體系中,春天經(jīng)常刮東風(fēng),所以東風(fēng)也具有很多引申義和喻意,比如“東風(fēng)拂面”、“改革的東風(fēng)”等。故而我們在閱讀雪萊的《西風(fēng)頌》時會有所誤會。

②思維方式的差異性。思維方式是一個民族或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢,英漢兩種語言也不例外。英語所在的民族和地區(qū)注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語中的一個成語“胸有成竹”,如果直譯成:have a bamboo in one’s chest.就會讓人看不明白是什么意思,甚是費(fèi)解,但是當(dāng)我們用一種邏輯思維來意譯:have a well-thought-out plan.則讓人很容易就了解這個成語所要表達(dá)的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個差異其實(shí)還是在于英語重直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng),從一般到具體,從概括到舉例;而漢語則是重曲線思維,習(xí)慣從具體到概括,從眾歸一。比如英國女作家簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》里的開頭一句話:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife[3].但是我們漢語卻總是先把事實(shí)敘說了再來進(jìn)行總結(jié),這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。其思維方式的差異由此可見。

③風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是在特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習(xí)性,風(fēng)尚或是禮節(jié),對社會成員的行為有著非常強(qiáng)烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現(xiàn)也是多方面的,因?yàn)檎Z言來源于生活,所以它在潛意識里就要求譯者要了解該語言所包含的一些緣由。比如,關(guān)于數(shù)字“8”,它是漢語使用者廣泛喜愛的數(shù)字,因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,代表著人民要發(fā)財?shù)脑竿?,其寓意是吉祥的,但在英語中的“eight”,是沒有該層含義的。相反,英語中對數(shù)字“seven”是情有獨(dú)鐘的,其中不只因?yàn)樗娘L(fēng)俗習(xí)慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個命數(shù),上帝用了“7”天的時間創(chuàng)造了世界,他的身邊有“7”個天使,而且一個星期有“7”天,在他們的眼里“7”就意味著幸福與幸運(yùn) ,但在我們漢文化中卻沒有[5]。另外,中西之間對顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國,只有葬禮上悼念死去的人時才會穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來象征紅火吉祥。所以有時不了解其風(fēng)俗習(xí)慣,對其翻譯出來的文字也就無法理解,只有充分了解其生活習(xí)慣,才能清楚其中包含的蘊(yùn)意,才能給翻譯提供方便。

④歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過程中也常常會遇到因?yàn)闅v史文化的差異而出現(xiàn)的難題。比如“meet one’s waterloo”是源于法蘭西的締造者拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)敗一事,以示拿破侖反攻的失敗,如果譯者不了解這一歷史事件,那么對其中所包含的喻意就不得而知了。又比如《史記》中“鴻門宴”這節(jié)里說到“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,其意思就是“別有用心”,但如果譯者沒有閱覽過司馬遷的《史記》,不了解項(xiàng)莊和沛公為何人,那么要他進(jìn)行翻譯估計很有困難,其表達(dá)的意思也很難理解。所以譯者在進(jìn)行英漢翻譯時,要對雙方的歷史文化都有相關(guān)的認(rèn)識,有了歷史文化作為強(qiáng)有力的支撐,雙方的交流才會更加順利。

2.文化差異下的英漢翻譯應(yīng)對措施

翻譯活動不僅是雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,更是兩種文化之間的交流活動,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時應(yīng)該要在語言的基礎(chǔ)上,再聯(lián)系兩種語言間的文化差異將原文要表達(dá)的真實(shí)意蘊(yùn)給真確地表述出來,而這也是使翻譯工作達(dá)到“信、雅、達(dá)”的關(guān)鍵。

①附加注釋。在翻譯的過程中,有些成語或是句子一種語言所特有的,比如中國的成語“東施效顰”,如果就簡單地翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”則沒有把這個成語“胡亂模仿,效果極壞”的意思給完整表述出來。但是如果在旁邊進(jìn)行注釋的話,比如(Xi Shi was a famous beauty girl in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was a ugly girl who tried to imitate Xi Shi to be beautiful as Xi Shi.)這樣讀者或是譯者不需要查閱太多資料就可以了解其中所包含的意思,并且一目了然。

②意譯法。直譯是翻譯最原始也是最忠實(shí)原文的翻譯,但是有時限制于文章的結(jié)構(gòu)形式與風(fēng)格,往往需要對要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行填詞或是刪字,以求文字的通順,傳達(dá)原文的意義。例如英語中有這樣一個句子:“as thin as a shadow.”從字面上看,它的意思就是“瘦的像影子”,但是由于我們漢語沒有這樣的一個比喻,為了更符合我們漢語的習(xí)慣,我們就可以譯成“瘦的像猴子”。

3.結(jié)語

語言作為文化的一種產(chǎn)物,具有鮮明的民族性,是一種典型的文化差異,也隨著我國對外交流的不斷擴(kuò)大,翻譯成為了我們走向世界的一座橋梁,而翻譯工作者是構(gòu)建這座橋梁的設(shè)計者,為了讓我們與世界的關(guān)系更緊密,翻譯工作者應(yīng)積極了解雙方的文化,消除文化差異對翻譯的影響。(作者單位:遼寧渤海大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1]黎功成.翻譯中的文化問題(英文)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(03):14-25.

[2]陳凱.試論翻譯的跨文化內(nèi)涵[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2011,32(09):112-117

主站蜘蛛池模板: 营口市| 南陵县| 南皮县| 连江县| 葫芦岛市| 藁城市| 老河口市| 本溪| 出国| 平泉县| 保亭| 海口市| 崇阳县| 巴林右旗| 墨玉县| 湘乡市| 化隆| 库尔勒市| 郁南县| 宁都县| 无棣县| 丰镇市| 冕宁县| 游戏| 阳春市| 安福县| 隆子县| 偏关县| 化隆| 平乡县| 朝阳县| 吉林省| 鄂尔多斯市| 建平县| 灵武市| 彭阳县| 卢龙县| 闽侯县| 天台县| 济南市| 高碑店市|