緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇中俄文學論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
選取100例本院自2013年10月~2014年10月所收治惡性腫瘤患者作為觀察組。其中男61例,女39例,年齡32~77歲,平均年齡(45.3±10.6)歲;肺癌47例,惡性淋巴瘤27例,結直腸癌26例。另選54名健康人作為對照組,其中男34例,女20例,年齡25~81歲,平均年齡(47.4±11.3)歲。兩組受試者的性別、年齡等一般資料比較,差異無統計學意義(P>0.05),具有可比性。
1.2方法
使用K2EDTA抗凝真空血管,在清晨空腹采集1.5ml外周靜脈血。采用EPICS-XL型流失細胞儀,并配合相對性的進口試劑、OptilyseC溶血劑、CD3-FITC/CD16+56-PE、CD4-FITC/CD8-PE鼠抗人雙色熒光抗體。然后將20μl熒作者單位:471000鄭州大學附屬洛陽中心醫院檢驗科光抗體和100μl靜脈血混勻,在實驗室避光放置20min,加入500μl溶血劑,搖勻之后避光放置15min,然后以2000r/min的轉速,離心10min,最后清除上清,加入1mlPBS緩沖液混合均勻后進行檢測。
1.3觀察指標
觀察分析兩組患者的CD3+、CD4+、CD8+、CD4+/CD8+等水平。
1.4統計學方法
用SPSS18.0統計學軟件對數據進行統計分析。計量資料以均數±標準差(x-±s)表示,實施t檢驗;計數資料以率(%)表示,實施χ2檢驗。P<0.05表示差異有統計學意義。
2結果
經檢測,對照組受試者的CD3+、CD4+、CD8+、CD4+/CD8+水平分別為(73.4±6.4)%、(43.7±5.1)%、(26.4±5.3)%、(1.5±0.1)%;觀察組患者總CD3+、CD4+、CD8+、CD4+/CD8+水平分別為(63.4±5.4)%、(33.7±6.1)%、(31.4±5.3)%、(0.9±0.7)%。觀察組CD3+、CD4+、CD4+/CD8+水平明顯低于對照組,CD8+水平明顯高于對照組,差異具有統計學意義(P<0.05)。
3討論
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)18-0249-02
一、國情文化知識對激發學生學習興趣的作用
眾所周知,在學生的非智力因素中,學習興趣是最可利用的有效因素,因此,在大學俄語教學中加入文化內容正是合理利用了這一有效的因素為教學服務。將文化內容貫穿于整個外語教學中能使教學過程變得豐富多彩,有助于激發學生學習俄語的興趣,進一步增強俄語語言感受能力。
現在的低年級大學生是看著日本、美國動畫片長大的90后,他們從小學就開始接受英語教育,對英美國家了解較多,而對前蘇聯和俄羅斯的國情了解甚少,也談不上對這個國家的興趣。對于大學將俄語作為公共外語學習的學生基本都是零起點,加之俄語語法難度大、課時少,很容易讓學生產生畏難情緒,甚至完全喪失信心。如何針對這種情況提高大學公共俄語的教學效果,是每一位教師面臨的嚴峻挑戰。在多年的教學工作中,我們發現在教學中適當地導入俄羅斯國情知識,不但能提高學生的學習興趣,克服畏難情緒,調動學生的學習積極性,使學生主動、深入地了解這個國度,更能使學生在短時間內掌握符合俄語語言習慣的表達方法。
二、國情文化知識對培養俄語學生跨文化交際能力的作用
語言是文化的載體、文化的鏡像。美國著名語言學家薩皮爾曾說過:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在”。正因為語言不能脫離文化而存在,所以文化教學便成為外語教學的一個組成部分。早在20世紀七八十年代,蘇聯對外俄語教學就對語言國情學相當重視,“俄語作為外語教學中的語言國情學問題”一文作者甚至指出:“語言國情是俄語教師工作中的一個方面,從其地位來看,完全可與語言教學中的一些傳統方面,即語音、語法、詞匯和修辭相提并論,而從其意義來看,還遠遠超過它們”。
外語教學的最終目的是運用語言達到交際的目的,而學習外語知識、掌握外語技能、提高運用外語的能力是與熟悉所學語言國家的文化密不可分的。所謂精通某種語言的人,必定是一位充分了解所學語言國文化歷史背景、社會風俗習慣和人文禮儀的人。
在學習俄語時,學生需要掌握大量的詞匯及眾多的語法規則,然而在交際場合卻經常不能恰當地運用它們,很大一部分原因就在于學習語言時將語言與文化分離,所以在教學中不能忽略這一環節。另外,不同國家的國情不同,每個國家都有自己特有的事物和現象,這些事物和現象具有鮮明的民族文化特色,包含豐富的國情文化內容,在另一國家的語言中無法找到相應的詞匯和語句對譯,只有通過描述才能弄清詞意,比如“火鍋”,譯為俄語通常是китайский самовар,但中國的火鍋也只有早些年使用的銅火鍋與самовар在外形上相像,近年飯店里的火鍋連外形上與самовар也沒有共同之處了,而且俄羅斯的самовар是用來燒開水的,所以需要向俄羅斯人解釋這是традицио
нное китайское национальное блюдо,并且講解就餐程序,這樣對方才能真正理解其意思。
三、大學公共俄語教學中導入國情文化的途徑
外語教學不僅要求學生具有語言能力,而且還要具備交際能力。俄語不僅要作為知識來掌握,更要作為一種交流工具來使用,這就要求學生在學習運用俄語時,不僅要“合乎語法”,而且要恰當、得體,可以為人接受,同時也要求教師除了傳授正確的語音、語調、語法知識外,也不可忽視語言背景、文化的滲透。在課堂上主要是利用詞匯、課文和聽說練習來導入國情文化知識。
(一)介紹包含國情文化的詞匯
詞匯是語言的基本單位,盡管多數詞匯在各種語言中都能找到對應的詞匯,如вода-水;гора-山;река-河等,但有一少部分詞匯卻包含著豐富的國情知識,對于熟悉國情的本民族人來講,在理解上不會發生任何障礙,但是對于外國人往往會難于理解或容易產生誤解。
包含國情知識的詞匯有些是一種語言特有的詞匯,有些是在兩種語言中有對應詞,但包含的國情知識不同,比如борщ一詞,譯為“紅菜湯”或“羅宋湯”,是俄羅斯以及烏克蘭、波蘭等東歐國家餐桌上經常出現的濃菜湯,甜菜是主料,課上可輔以圖片介紹。
對于兩種語言中意義基本對等,但又不完全等同的詞匯應該加以解釋。比如школа一詞,看似俄漢語是對等的,譯為“學?!奔纯?,但實際上俄語的школа與漢語的“學?!辈⒉煌耆韧@就需要講解國情背景知識。比如2004年9月1日俄羅斯別斯蘭市發生了一起劫持學生、教師和家長作為人質的恐怖活動,恐怖事件發生在школа № 1 города Беслана(別斯蘭市第一學校),國內媒體多譯為別斯蘭市第一中學。事實上在前蘇聯和俄羅斯,школа是包括中學和小學在內的十年制或十一年制學校,這跟我國是不同的,我國的學校要么是小學,要么是中學。
再如,俄語的клуб一詞源自英語的club,但包含的國情背景卻不同。在俄羅斯俱樂部是大型企業、學校的文化娛樂中心,而英國的紳士俱樂部是上層社會的社交場所,往往都有數百年的歷史,加入時須經人介紹,并且要交高昂的會費。以前,中國的俱樂部同俄羅斯的一樣,都是單位、企業的娛樂場所,但近年隨著社會生活各方面的國際化,我國也出現了高級商業俱樂部,成為特殊的商業交際平臺。社會發展導致語言內涵發生的變化,也是國情知識的一個重要組成部分。
(二)介紹課文中的文化背景
不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。在講解課文的時候介紹相關背景知識可以幫助學生更好地理解課文,加深印象。
課文中,有些表達法看似含義明確,事實上卻存在著不易察覺的差異。比如學生說“我家”時喜歡用моя семья來表示,這是漢語的直譯,但實際上在俄羅斯,當孩子與父母生活在一起時,應當說наша семья,只有獨立成家后才說моя семья. 再比如,пить чай兩種語言都是“喝茶”的意思,但在中國就是一杯清茶,而在俄羅斯,пить чай指喝茶的同時還要吃些點心,通常喝的是加了糖的紅茶。這種表面看上去相同,但卻有不同內涵的表達方式在俄漢譯中還有不少,教師應注意為學生講解它們的區別。
(三)在聽說課上導入文化背景知識
在聽說課上,首先涉及稱呼的問題。在對待稱呼的問題上,中俄兩種語言文化存在較大的差異。在俄羅斯的公共場合,女性喜歡被稱呼得年輕些,所以在商店、飯店、銀行等服務性行業,經常稱呼女性為“Девушка”,這幾乎與年齡無關,甚至對一些上年紀的女服務員也可以用這種稱呼方式。有些中年女性相互之間甚至用“Девочка”相稱。但在中國一般用“老+姓”來表示對對方的尊敬。
在漢語文化中,“老師”、“醫生”等一些表示職業、職務的詞可以直接用于稱呼,表達說話人對所指的尊敬,然而在俄羅斯文化中,這類詞一般不作為稱呼,尤其是如果用陰性形式對女性稱呼,則有藐視和不屑一顧的含義,所以犯這種語用錯誤比語法錯誤還讓人難于接受。在課堂上對老師的稱呼是表示職業,不論是稱呼男老師還是女老師,只能用陽性,經常用的稱呼形式為“Товарищ препода
ватель”或“Товарищ учитель”,當然最恰當的稱呼形式是“名+父稱”。
通過給學生看俄文電影、聽俄文歌曲也是補充國情文化知識的重要手段,同時學生還可以通過電影直觀地了解俄羅斯的風土人情以及俄羅斯人的非語言交際手段,比如俄羅斯特有的手勢語:Щёлкать по горлу(用食指彈脖子)表示“邀請喝酒”、“想喝酒”、“醉了”;Проводить пальцем по шее(用食指橫在喉結處劃線)表示“吃得極飽”、“不能再吃了”;Сцеплять пальцы(將兩個小指勾在一起)表示“友誼”、“和睦相處”;Крутить у (возле)виска(食指指向太陽穴并畫圈)表示“瘋了”、“傻了”、“缺心眼”等。
結語
學習外語并不只是為了學習該語言,而是為了在工作中運用它,使之在跨文化交際中發揮交際功能。外語學習始終伴隨著文化因素,即使最出色的外語學習者,也可能因為文化國情知識的欠缺而導致交際受限,因此,我們在教學中應該把文化國情知識的傳授貫穿于語言知識與語言技能的所有環節,努力幫助學生了解所學語言國的文化以及與其母語文化和其他國家文化的差異,只有這樣才能消除文化盲點,把握語言教學中最本質的東西,使學生在用俄語交際時能準確表達思想,避免因文化差異引起的交際障礙。
參考文獻:
[1][美]E.薩皮爾.語言論[M].趙卓元,譯.北京:商務印書館,1985.
[2]М.Баранова. Методика преподавания русского языка[M].1985.
[3]В.波里先科,Ю.普羅霍羅夫.俄羅斯文化國情辭典[M].郭津楷,譯.北京:外語教育與研究出版社,1995.
記得魯迅先生的所言,“越是民族的便越是世界的”,我們國家是由多民族組成的大家庭,各民族有著不同的民族民俗文化,那么地方民族音樂作為民族文化的一個重要組成部分,把具有特色地方音樂引進小學音樂課堂是十分必要的。
我們生活在鄂溫克族自治旗,主要以鄂溫克族為主體民族,是全區“三少”民族自治旗之一。鄂溫克族人口約3萬人,有語言,沒有文字,因此,要把散落在生活中帶有鄉土氣息的地方民族音樂開發出來,引進小學音樂課堂教學中有一定難度,要為音樂課堂注入新鮮血液,使音樂課堂更生動活潑,豐富多彩,讓具有濃郁的地方特色鄂溫克歌聲回蕩在美麗的校園,那么如何選擇、選擇什么樣的音樂就成了根本。
一、 多方收集,挖掘鄉土音樂文化資源
1、音樂課程標準指出,音樂課程的重要價值之一在于“文化傳承”,并將“弘揚民族音樂”作為重要的音樂理念,考慮音樂的文化延伸性,利用節假日里開展尋訪家鄉的民間音樂文化采風活動,同時發動本組音樂教師、學生、家長等收集了相關的鄂溫克族民族民間音樂、音像、歌、舞、器樂等資料。并走訪了一些鄂溫克族民間老藝人和本旗的文藝界人士,收集到了珍貴的鄂溫克旗民族民俗文化及音樂作品和民間音樂藝術的發源,提高了自身的民間藝術素質,并有選擇地將這些地方民族歌曲滲透到音樂課堂教學中,讓學生感受到了民族音樂的搖曳多姿,瑰麗神奇,增強了學生學習興趣,從而,在我校掀起了一股“愛我民族,唱我民歌”的熱潮。
2、為了更好的開展校本教研活動,把鄂溫克鄉土音樂引入課堂,我把收集、整理好的鄂溫克歌曲進行分類引用在教學中,如在講授《鄂溫克祝酒歌》的教學中,我把這首原有的民族歌曲進行了改編,課堂教學中利用多媒體的形式,把具有鄂溫克族民間民俗特征的三種不同服飾(通古斯鄂溫克旗、索倫鄂溫克、使鹿部落鄂溫克服飾)圖片展示給學生,還出示了鄂溫克人從前居住的“撮羅子”,介紹了傳統運動項目“搶樞運動”、重要節日“瑟賓節”,鄂溫克人的飲食文化,及信仰的“薩滿教”等等,并做了詳細的講解,學生看后不僅加深了對鄂溫克族的印象,對本地區的主體民族文化有了濃厚的興趣,為更好的學習做了鋪墊,使收集的資料起到了實質性的效果。
二、創設情境,揭示課題
在講授《鄂溫克祝酒歌》一課的導入時,我采用了帶有神秘色彩的語句。如:我們大家非常榮幸地生活在“敖包相會”的地方,吉祥三寶的故鄉,也是一個被世界傳唱的地方,這里就是我們的家鄉――鄂溫克。隨后又介紹了鄂溫克人主要居住地及民族民俗文化等,這樣一下子激起了學生的學習興趣。
三、利用多種教學方法,促進學生對鄂溫克民歌的熱愛
1、我在教學中采用了興趣教學法,提高學生對“鄂溫克”民族歌曲的興趣。“教人未見其趣,必不樂學?!闭f明了興趣對學習的巨大作用。學生有了興趣就會“樂學”,因此,教師使用一定的方法和手段,使學生產生學習的欲望、興趣。例如在教授鄂溫克創作歌曲《美麗的家鄉莫河爾圖》時,我給學生欣賞了鄂溫克歌曲《天鵝的故鄉》讓學生了解了鄂溫克輝河濕地“天鵝”自然保護區優美的風景,展現了濕地“天鵝”自然保護區的景美、地美和迷人的天鵝,在欣賞中,了解了鄂溫克民歌的魅力,從而領略了鄂溫克民歌的魅力,領略了鄂溫克民族音樂的特點、風格,培養了學生熱愛家鄉和熱愛民族音樂的情感。
2、利用舞蹈形式,促進鄂溫克民歌教學
好動是孩子的天性,我們民族舞蹈種類繁多,利用舞蹈讓學生來理解,因此,我在講授鄂溫克歌曲《鄂呼蘭,德呼蘭》一課時,采用了舞蹈的形式來教學,讓學生初步掌握歌曲的曲調,然后學唱歌曲時邊唱邊跳,鄂溫克舞蹈動作主要是以“墊步”動作為主,其次是模仿各種動物如“馴鹿”的動作,并欣賞了舞蹈“彩虹舞”、“魯日格勒舞”等,并讓學生欣賞了蒙古族、達斡爾族、鄂倫春族的舞蹈,對比這些舞蹈的基本動作,用肢體表現情感,培養了學生民族的自豪感。
3、我把精心收集到的鄂溫克歌曲滲透到了平時的音樂教學中,如有《祝福你,鄂溫克》、《山野里的鄂溫克》、《敖魯古雅》、《鄂溫克小夜曲》等等音樂作品,培養了學生的民族音樂修養,促進了教學內容的多樣化。
一、ESP及ESP教學模式
1、ESP 綜述:
國外對ESP的研究始于20世紀60年代,隨著二戰結束,西方科技的發展,人們對專業領域的研究交流,促使英語學習具有很強的目的性和功效性,因此專門用途英語應運而生。到上個世紀70年代,由于傳統語言學從英語用法的描述研究轉向語言的實用交際,韓禮德的功能語法理論中的“語域理論”從社會角度研究語言變體,推動了ESP教學模式的正式開始。隨后,在1987,Hutchinson and Waters將外語教學分類為ESP(English for Special Purpose)和GE(GeneralEnglish)兩大類, ESP又可以分出EAP(Englishfor Academic Purposes)和EOP(English for OccupationalPurposes),即學術英語和行業英語。Jordan(1997)根據EAP特點,又細分為ESAP(English for specific academicpurposes)和EGAP(English for general academic purposes)兩種。專門用途英語(ESP)的發展經歷了下面幾個發展階段:一、語域分析階段。其典型的代表人物有PeterStrevens, Halliday 及John Swales。二、修辭或篇章分析階段。這一時期的主要代表人物有Henry Widdowson, John Lackstrom, 和LarrySelinker,三、目標情景分析階段。在這一階段專業英語相對于一般英語的特殊性顯露出來。其代表人物主要有JohnMunby。四、技能與策略分析階段。盡管該階段有了質的飛躍,主要探討的是學習者的思索過程,但是它并沒有指出學生如何才能學會專門用途英語,也許這就是第五階段的核心任務。五、以學習為中心階段。這一階段是一個正在發展的階段,它關注的是語言學習者的語言學習過程,即如何高效率地學習語言(嚴明,2009)。其代表人物有Hutchinson, Waters等。
國內ESP教學大至分成兩個階段,引進階段和發展階段。
第一階段即從上個世紀70年代末至90年代中期,為引進階段論文格式范文。1978年楊惠中教授在其《國外科技英語與研究動態》一文中第一次談及專門用途英語教學。80年代初科技英語(EST,Englishfor Science and Technology)熱在國內興起教育論文,使得“專門用途英語開始受到廣泛的研究和實踐”。這些研究多是關于ESP理論自身的探討(理論基礎、學科性質、與GE的關系)、國內外發展現狀的介紹以及ESP的元研究。主要代表人物有楊惠中等學者。
第二階段是從90年代中期至今,隨著當時學術界各個領域研究的深入,國內關于ESP的研究也開始出現增長的勢頭,這一階段的研究多集中于ESP教學普遍規律的探討,包括課程設計(教材編寫、教師教育、教學法)、課程內容與課程實施(閱讀、聽力、寫作、翻譯)、課程評價(ESP語言能力測試)以及教學改革與發展、復合型人才培養等問題。同時也對ESP教學特殊規律進行研究:以具體專業的教學為例(商務英語、法律英語、師范英語、醫學英語等)對ESP的教學方法、特點及實踐當中需要注意的問題進行探討。其中比較有代表性的學者有:管春林、劉法公等;
根據現有的文獻綜述,筆者發現在ESP教學的研究中,理論多于實踐,但將地方院校特色的人才培養與ESP教學相聯系起來的不多,因此,本文將ESP教學理論與本校中的國貿專業相結合進行研究,重點分析目前流行的ESP 教學模式,分析其它課堂教學模式存在的不足,運用交際教學模式培養學生在將來的工作與跨文化交際中實際運用英語的能力,實現大學英語的教學目標,為學生今后的就業護航。
2、ESP教學模式概述:
ESP教學模式是指以語域理論為指導,以培養特定專業的學生所需的英語能力為教學目的,將英語教學的諸要素以特定的方式組合成具有相對穩定且簡明的教學結構框架(馬蓉,2010)。本文中所提及的教學模式俗稱大方法,即課堂教學模式。它不但是一種教學手段,而且是一種將教學原理、教學內容、教學目標和任務、教學過程以及教學組織形式結合起來的整體、是一種系統化、理論化的操作模式。其課堂教學模式又分為:語法翻譯模式,浸沒模式(Immersion)交際模式,任務型教學模式。本文則主要探討交際模式的特點及其在國貿專業英語教學中的可行性。
二、當前教學模式分析
大學英語ESP教學能否順利進行,不僅與學生的英語基礎有著很大的關系,而且與教學模式運用得恰當與否有關。恰當的教學模式是保證ESP教學順利進行的重要條件。因為在進行ESP教學時,幾乎所有的學生都過了大學英語四級考試,這說明學生有一定的英語基礎。選擇何種恰當的教學模式來引導學生,則成為我院國貿專業ESP教學的焦點。下面的幾種教學模式則是ESP教學中的常用模式,其利弊將會逐一分析。
語法翻譯模式產生于19 世紀中期的歐洲,這種傳統教學模式的特點是,講授語法知識,重視理性。把翻譯當成教學目的和手段,注重閱讀,注重對原文的學習,進而培養學生閱讀外語的能力。ESP教學在國內的發展時間較短,在實際教學中多流于形式。多數教師仍然采取傳統的翻譯教學法,忽略學生的綜合英語應用能力的培養。另外,該教學模式強調死記硬背,教學方式單一枯燥,課堂氣氛也較為沉悶,不易引起學生的興趣,導致學生學習效率低下。
浸沒式模式(Immersion),一種特殊的“語言和內容融合”的教學模式,其教學目的主要是培養學生掌握學科內容而不是語言技能,即學生是通過掌握符合他們所在年級水平的學科技能和學科知識來習得語言技能。這一教學模式“踐行了‘保護性專業課程’和‘附加性語言課程’教學模式”(袁平,2011),其重點是學習專業知識,第二外語則是附帶品。而大學英語ESP教學的重點是讓學生通過學習專業知識來掌握英語這一語言,其重點是學習語言教育論文,附帶品是學習專業知識。這與我院國貿專業學生所開的專業英語是有區別的。大三所開的專業英語重點是學習專業知識,語言是附帶產品,這與浸沒式教學模式是大同小異的。該模式課堂教學沒能給學生提供廣泛交流的機會,學生很少能夠在課堂上進行表達,在語言的實際使用上有所欠缺。且各語言教師為了使學生能比較容易地理解學科內容,在教學中采用的與學生溝通的交際策略是以學生已經具備的語言水平、語言技能為標準,因此,學生在學習學科內容方面,很少遇到來自語言方面的挑戰。毫無疑問,該模式不利于提高學生的語言水平,對于語言基礎差的班級,這種教學模式難以實施。
任務型教學是上個世紀80年代興起的一種語言教學模式,強調的是“做中學”(learning by doing)。任務型教學模式以具體的任務為載體,以完成任務為動力,把知識和技能融為一體,“使學習者使用目的語參與到理解、處理、輸出和互動之中”(D.Numan, 2000)。其目的是培養學生學會學習、自主學習的能力,但是該模式很少提到評價的環節,威爾斯認為應“盡量發掘學生的優點,多給學生正面的反饋而不是指責”(Willis,1996:61),幾乎沒有提及任務完成情況和語言使用情況該如何評價,這樣不利于學生語言水平的提高,“因為在中國英語是作為外語來學習,如果學習者對即將學習的知識點一點都不清楚的話該如何進行任務又如何能完成任務”(婁佳麗,2011)。另外,采用此教學模式時對任務的選擇、任務的組織和任務的難度不容易把握論文格式范文。
三、交際教學模式及其在國貿專業大學英語教學中的可行性
上個世紀70 年代初期,交際模式產生于歐洲共同體國家之中,威爾金斯,這一教學模式的代表人物,提出“外語教學的目的在于培養學生不僅能用正確的外語語音和語法結構來表達思想,而且還能在特定的語境中能夠正確地,創造性地使用外語”(DA Wilkins,1972)。交際教學模式強調在教學中培養學生的交際能力,使學生學會用得體的語言進行表達,達到交際的目的。
交際模式主要有以下兩個特點:一、交際教學模式充分考慮“人”的因素,課堂的交際活動應以學生為主體,強調在教學中要充分調動學生的積極性,充分考慮學習者的學習目的,用恰當的方法把語言學習和語言應用結合起來。教師的責任是對教學活動進行選擇、組織以及促進交際活動的開展。教師要意識到ESP教學的最終目的是服務于學習者;二、語言是交流和獲取信息的重要手段,教學過程就是交際過程,提倡在交際過程中學習語言,外語學習是逐步提高、完善的過程,因此對待學生在交際過程中所犯的錯誤要采取“寬容”的態度,在活動結束后可進行適當的指正。
ESP 作為在特定語境、特定行業中使用的英語,教學內容要貼近某個專門行業,通過讓學生全面熟悉英語在該行業中的表現來掌握英語的表達規律。而我院的國貿專業大學英語課堂上的ESP教學將商務英語與大學英語融合起來,讓學生在學習語言的同時,接觸商務英語等這些他們畢業后最可能從事的行業英語教育論文,這樣可以讓他們盡早建立起專門用途英語的詞匯體系,掌握這些文體的語篇結構、語言特點和表達規律。讓他們在大三時開設的專業英語課中盡快適應。ESP 英語的教學中心依然是某專業的英語,即語言本身,而不是某專業本身,因此它是基礎教學的擴展和延續,是從基礎英語能力的培養向專業英語應用技能培養的過渡,也是實現培養國貿專業人才教學目標的重要手段。因此在大學英語教學后期融入專業英語教學,有利于在大三時專業英語的開設前,為學生對課堂的理解打下基礎。國貿專業大學英語教學內容具有較強的實踐性,培養目標具有雙重性,即商務專業技能與跨文化交際能力,這兩點使得交際教學法可以在大學英語ESP教學中得以運用。交際模式強調的就是學生在不同的語言環境中能夠正確的使用英語,而國貿專業的學生畢業后面臨的大環境就是與外國人打交道,需要用英語溝通。經過上述分析, ESP交際教學模式可以提高學生的參與高。在國貿是行之有效的教學模式,且我院國貿專業的大學英語授課模式都是小班授課,有利于課堂活動的開展,組織,及角色扮演的進行?,F代化的多媒體教室則為交際教學模式的運用提供了良好的教學環境。
四、結語:
交際模式雖然適合我院國貿專業大學英語ESP教學,但它并不是一劑萬能藥,適合于所有的專業英語教學。成功的教學在于理論的正確指導,在于教師采用與理論相適應的教學手段,并立足于現狀,對不同的專業英語教學,不同的教學對象,教學內容和教學目的,應該選擇不同的教學模式,并根據特定學生群體具體情況發揮個人的創造性,努力提高教學效果,讓學生最大程度地從課堂上受益。
參考文獻:
[1]DA Wilkins Linguistics in languageteaching M] Cambridge University Press 1972
[2]David Nunan. Designing Tasks for theCommunicative Classroom[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]管春林,試論需求分析在經貿英語專業課程設置中的意義和方法[J]外語與外語教學 2005(3)
[4]劉法公.論專門用途英語的屬性與對應教學法[J].外語與外語教學,2001(12):25-27.
[5婁佳麗,對威莉斯任務型教學模式的評述[J] Overseas English2011(2)
[6]馬蓉ESP教學模式研究綜述[J] 科教文匯2010.3
[7]嚴明.大學專門用途英語(ESP)教學理論與實踐研究[M]黑龍江大學出版社2009(7)
[8]楊惠中國外科技英語教學與研究動態[J]外國語(上海外國語大學學報)1978/03
大力加強俄羅斯優質師資和高層次人才隊伍的引進和支持力度。引進俄羅斯先進的俄語教學資源和理念,通過與俄羅斯教師的交流和研討,了解俄羅斯高校俄語預科的培訓體系,俄語教材的應用,通過借鑒和比較,結合我校已有的優秀俄語教學傳統和優質的俄語教學資源,探索出一套滿足俄羅斯專業學習要求的專業詞匯強化培訓體系,以及實踐型跨文化交際的教學模式。
2 吸納先進教學理念,積極改革教學方法
學院在俄語教學各個環節中學習吸收俄方先進的教學理念,高度注重學生實踐應用能力培養。課堂教學采用體驗式與情景式結合的互動式教學法。堅持實行小班制、月考制、晚自習制和專業課青年教師助教助管制等系列教學改革。開展新的俄語教學方法和教學理念研究,在新的培養模式要求下,探索如何更好的組織課堂教學,進行教學設計,將“課內精,課外強”的理念真正貫徹于學生的俄語學習和語言實踐,利用學生已有的英語知識體系的正遷移,進行英俄比較教學,建立更加量化、標準化的考試評估體系,為實現真正培養出滿足國家戰略要求的對俄專業人才的俄語實踐教學進行進一步的探索和嘗試。
3 將俄羅斯俄語國家水平考試制度引入俄語教學評估體系
俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質相當于雅思、托福考試和國內的漢語水平考試(HSK)。任何非俄語國家學生進入專業學習本科階段需通過1級水平考試,進入研究生階段需通過2級水平考試。該考試體系側重于對于學生語言能力和俄語水平的綜合評價,將其作為俄語教學評估體系的重要環節和教學目標定位,既符合于赴俄專業學習的現實需要,又彌補了公外俄語考試對于學生能力考查的不足,彌補了無法進行專業4、8級考試的缺陷,實現了對于俄羅斯高等教育體系的合理對接。
4 明確俄語學習目的,端正學習動機
正確的學習動機是學生真正掌握知識的內在動力,人本主義心理學認為:如何使所有學生專注于所學科目上,是教學成敗的關鍵。幫助出國學習學生處理好俄語和專業學習的關系,正確分配時間與精力,對于俄語學習的正確認識和定位,直接影響著學生俄語學習的動機和積極性。需要讓學生正確認識學好俄語是學好專業課的重要工具,而專業課的掌握程度與語言水平的高低息息相關,即使部分同學認為沒有機會出國,亦要認識到俄語學習與考研就業的密切聯系,真正的把自己命運和中俄學院培養中俄戰略人才的歷史使命聯系在一起,喜歡俄語,熱愛俄語,讓他們認識到打開國際視野對于自己人生的重要意義。
5 采取靈活多樣的教學方法,激發學生的學習興趣
5.1 面向學生需求,設置多元化課程體系
為培養學生全方位的能力,真正體驗到俄語語言環境,我院積極聘請多名外教開設口語訓練和聽力課,采取情境和體驗式教學方式,運用語言國情學的文化交際理論,真正讓學生體驗到俄羅斯的課堂氣氛,深入到俄羅斯的文化生活,為以后的赴俄學習奠定基礎。開設專門的打字課,訓練學生俄文輸入能力,了解常用俄文軟件的使用,傳授網絡俄文信息的檢索能力,幫助學生在未來的論文寫作和文獻檢索中能夠獨立工作。分學期開設不同專題的國情課,包括國情、地理、歷史和文化,使學生全方位了解俄羅斯的人文地理、文化傳承與文明發展的歷史脈絡。
5.2 舉辦各類語言比賽和語言實踐活動,全方位提高學生語言能力
通過外界的合理引導予激發學生俄語學習的內在動力,通過各類的語言比賽正確的引導學生提高自己的語言能力,為入學新生舉行書法比賽、俄語朗讀比賽。高年級學生舉行演講比賽、翻譯比賽。一年一度的哈爾濱經貿洽談會、綏芬河的經濟貿易博覽會、俄羅斯漢語培訓志愿者派出項目、俄羅斯語言夏令營我院都會選派大批優秀學生參加,充分給予學生展現自我的舞臺,幫助他們樹立信心,展現自我。設立語言沙龍,幫助學生結識更多的俄羅斯留學生朋友,面對面的交流,幫助學生真正的走進俄語的殿堂,由衷的喜歡上俄語。
5.3 精心的課堂設計與管理,高效、合理的教學方法
尊敬的 教授:
您好!
為了更好地服務新鄉泌尿外科患者,提高新鄉地區泌尿外科、男科疾病的診治水平,同時為新鄉地區泌尿外科、男科??漆t生以及從事泌尿外科男科工作的非??漆t生搭建一個溝通交流的學術平臺,新鄉醫學院第三附屬醫院泌尿外科定于20xx年1月17日(周六),上午8:30分~12:30分(午餐為快餐、飲料,免會務費),在新鄉醫學院第三附屬醫院口腔樓7樓學術報告廳,舉辦新鄉醫學院20xx泌尿外科、男科學術研討會。會議針對當前泌尿外科及男科的前沿技術、實用技術,設置了國內及本地區著名泌尿外科、男科專家的講座及手術演示。會議還將建立新鄉地區泌尿男科專家微信群,借助移動互聯網,形成便捷的遠程病例討論、免費會診模式,為各位與會專家今后的工作和交流帶來便利!
新年學術盛宴,誠摯地邀請您的到來!祝各位與會專家新春快樂,闔家幸福!
新醫三附院恭候您的光臨!
新鄉醫學院第三附屬醫院泌尿外科
20xx年1月7日
學術研討會邀請函(二)
尊敬的參會嘉賓:
直接還原鐵和廢鋼是短流程電爐煉鋼的主要原料,美國、墨西哥、伊朗和印度等國家和地區直接還原鐵和廢鋼的電爐加入比例已經達到50%以上。在中國區域內直接還原鐵沒有出現批量供應市場的主要原因是沒有大型的直接還原鐵生產技術裝備。
未來,中國一定會迎來直接還原鐵市場的大發展,屆時直接還原鐵的市場價格將會對廢鋼的市場價格走勢產生直接的影響。
武漢科思瑞迪科技有限公司及其前身經過10多年的研究和探索,先后開發擁有完全自主知識產權的年產10萬噸、30萬噸、50萬噸、80萬噸和100萬噸及以上等級的大型直接還原鐵生產技術裝置。并于20xx年在宜昌建成了第一座萬噸級的煤基還原豎爐工試基地,于20xx年建成投產了緬甸的5萬噸煤基還原豎爐,目前這兩座豎爐運行順暢,被業主和來訪專家認定為先進可靠、經濟環保的直接還原技術。
為了進一步推進商業化運營,借20xx年中國廢鋼年會在宜昌召開之際,公司誠摯邀請與會人員觀摩武漢科思瑞迪公司直接還原宜昌工試基地。敬請您蒞臨觀摩指導!
武漢科思瑞迪科技有限公司
學術研討會邀請函(三)
_____________女士/先生:
1799年6月6日,俄羅斯詩歌的太陽普希金誕生在莫斯科一個貴族家庭。正是這個有著黑人血統的詩人為俄羅斯開啟了文化的黃金時代,他為自己所建立的非人工的紀念碑至今依然聳立在俄羅斯人民的心中,也影響到了遠在東方的中國。在長達百余年的中俄文字之交過程中,普希金創作中的自由精神、公民意識、動人的愛情故事、奇妙的藝術手法,深深影響了中國文學,尤其是中國的近現代文學。詩人的作品幾乎全都譯成了中文,浸潤了幾代中國人的思想和靈魂。近年來,中國俄羅斯文學研究領域對普希金的研究日趨深入,與世界斯拉夫學界的普希金學遙相呼應,成果蔚為壯觀。然而,偉大詩人的作品依然存在巨大的闡釋空間,新的學術研究方法為學者提供了更為多樣性的闡釋和理解。人們對普希金的創作從哲學、語言學、文化學等多個視角開展了頗具規模的跨學科研究,并不斷有令人驚喜的發現。
20xx年,恰逢普希金誕辰220周年,為加強國內外學者對普希金研究的深化和交流,促進普希金學與前沿學科間的交叉和滲透,推進我國普希金研究專家與國外同行的了解和聯系,中國外國文學學會俄羅斯文學研究會、黑龍江省俄語語言文學研究基地、黑龍江大學俄語學院、黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心將于20xx年6月14-16日在黑龍江大學聯合舉辦紀念普希金誕辰220周年國際學術研討會。素仰您在俄羅斯文學及俄語語言文化方面高深的學術造詣,誠邀您撥冗出席此次研討會以抒高見。
一、會議時間
20xx年6月14-16日
二、會議地點
黑龍江大學
三、主要議題
1.普希金與俄羅斯文學經典在當代
2.普希金學的跨學科研究
3.普希金與中國現當代文學
4.中國的普希金及俄羅斯文學經典的翻譯與研究
5.俄羅斯文學教學與研究
6.俄羅斯文學與文化前沿問題
7.當代中俄文字之交
四、會議工作語言
漢語、俄語
五、會議回執及論文摘要
論文中俄文雙語摘要(300500字)電子版與會議回執請于20xx年5月15日之前發至會務組郵箱:
六、會議日程:
20xx年6月14日全天報到,會期為6月15日-16日。
七、會務費
國內外代表:RMB 800元/人(在校研究生400元/人),參會代表的往返旅費及住宿費自理。
八、其他
會議具體日程以及其他相關事宜的安排另行通知。相關信息將在黑龍江大學俄語學院和黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心)網站上。
九、會務聯系方式
聯系人及聯系方式:
會議電子信箱:
通信地址:哈爾濱市南崗區學府路74號黑龍江大學俄語學院
中國外國文學學會俄羅斯文學研究會
學術研討會邀請函(四)
動物藥材是中藥的重要組成部分,在中醫發展史上具有特殊的地位。以大型動物為資源的藥材如麝香、牛黃、熊膽、羚羊角等在危急重癥中具有不可替代的作用,以小型昆蟲為資源的蟲類藥材如蜈蚣、全蝎、僵蠶、壁虎、地龍等,在治療疑難雜癥中療效顯著。為了進一步發揮中藥動物藥材的獨特作用,交流動物藥材臨床應用經驗,提高中醫診療疑難雜癥與危機重癥的臨床療效,茲決定于20xx年月9月10日在北京中國科學技術會堂召開第二屆全國動物藥材臨床應用學術報告會?,F將有關事項通知如下
主辦單位:中華中醫藥學會
承辦單位:中醫雜志社
協辦單位:中國中藥公司北京華邈中藥工程技術開發中心
時 間:20xx年9月10日下午14:00
地 點:中國科學技術會堂B105會議室
參加人員:中醫科學院廣安門醫院、衛生部中日友好醫院及廣東省、重慶市等省市中醫臨床工作者近200人。
特邀嘉賓:國家中醫藥管理局、中國中醫科學院、中華中醫藥學會、北京市中醫局、中國中醫藥報社等有關單位領導。
主 題:發揮動物藥材優勢,提高中醫臨床療效
主 報 告:動物藥材凍干炮制的特征
報 告 人:國家藥典會委員、北京中醫藥大學教授
經驗分享:中日友好醫院資深專家胡佩珍教授
《熊膽粉在內科雜病中的應用經驗》
廣安門醫院腫瘤科主任熊露教授
《 鹿血溫腎增免防治腫瘤臨床經驗》
北京東方醫院亞健康科主任彭玉清教授
《熊膽粉在代謝疾病中的應用》
中日友好醫院腫瘤科主任醫師李學
《鹿血改善腫瘤血象臨床觀察》
(本次學術研討會為國家中醫藥管理局20xx年繼續教育項目,享受一類學分8分。)
會務組聯系人
學術研討會邀請函(五)
隨著人工智能的迅速發展,當今社會已經進入了智能互聯網的新時代。人類社會原有的生產方式、生活方式和社會關系發生了深刻改變。這既構成了對現有法律制度的重大挑戰,又推動著法律制度的創新發展和法學研究的范式轉換。為積極回應國家《新一代人工智能發展規劃》戰略,在理論上深入研討智能互聯網發展中的重大法律問題,從而推進法學研究的時展,中國法學會法理學研究與西北政法大學、山東大學法學院聯合發起、主辦人工智慧與未來法治學術研討會。首屆研討會已于20xx年1月6日在西北政法大學成功舉辦,經研究,現擬舉辦第二屆學術研討會,此次會議由《華東政法大學學報》編輯部、華東政法大學法理學科和華東政法大學公民社會與法治發展比較研究中心共同承辦。
一、研討主題
本次會議繼續圍繞人工智慧與未來法治這一主題,對智能互聯網法律問題進行研討,包括但不限于下列主題:
1. 國外智能互聯網與法律研究的最新進展
2. 智能互聯網與當代法律變革
3. 智能互聯網的問題、風險與法律規制
4. 智能互聯網的治理機制與法治秩序
5. 智慧司法與司法改革
二、會議安排
1.會議時間:20xx年9月22日
2.報到地點:學苑賓館(上海市松江區)
3.賓館地址:松江區廣富林路3499號(廣富林路與三新北路交叉口)
4.賓館電話:
5.會議論文:本次會議堅持以文會友的原則,參會人員請于20xx年6月31日前將論文發至z,注明作者姓名和工作單位,請務必同時將參會回執一并發送至該郵箱,以便會務組統一安排。
一、中國俄羅斯僑民
中國和俄羅斯兩國之間的交往歷史悠久。最早可以追溯到元朝,當時中國的史書稱俄國為“斡羅思”。據《元史》記載,至順元年(1330年),就有大批斡羅思人為元朝戍邊、屯田。朝廷給他們耕牛、種子和農具。到1715年至1860年,俄國先后派遣13批東正教傳教士來到北京,神職人員共達155人。這些俄國傳教士和商人組成了在中國的早期俄國僑民。〔1〕(p6)從19世紀60年代,隨著清王朝的衰落,俄、英、法、德、日、美等資本主義國家不斷侵略中國,列強在中國實行了被稱為“合作政策”的聯合侵華政策。在這一政策下,列強一面承認清政府為唯一的合法政府,并在鎮壓人民革命的血腥事業中繼續給予清政府以支持,一面要求清政府忠實履行不平等條約所規定的“義務”。
其中,中俄先后簽訂了伊犁條約、塔爾巴哈臺通商章程、、。此后,俄商到中國經商者日益增多。1870年前后,烏魯木齊的俄國商鋪有30余家,800余人。而在1897年中東鐵路開工后,特別是1917年十月革命以后,又有大批俄僑來到中國,主要是來到東北。其中包括工程技術人員、管理人員、醫生、律師、工廠主、商人、手工業者、文化娛樂行業人員、資本家及其家屬等。據統計,到1903年在黑龍江地區的俄僑總數已達到30000人以上,到1911年,俄僑在中東鐵路沿線開辦的工廠已有63家,到1913年,在哈爾濱的俄僑企業達100多家。居民達43091人,占哈爾濱市人口總數的63.7%。最多的年份是十月革命后的1922年,整個黑龍江的俄僑達20萬人?!?〕(p18)
俄羅斯移民數量不僅在哈爾濱超過了當地中國居民的數量,而且與來自其他國家的僑民數量橫向相比,也是最多的。例如解放前曾有九個國家在天津辟有租界,但據1927年統計,生活在租界內的全部外國僑民不過8142人,又如上海,公共租界和法租界加起來據有其市區面積之大部分,但生活在租界內的外僑19世紀60年代只有2000多人,1925年也不過3.7萬人。
由于日本侵占東北,從1933年起“丘拉耶夫卡”的成員陸續流亡到上海。這樣一來,哈爾濱的這個詩人團體終于在1935年春解散了。
第三階段1936—1945年。1935年蘇聯單方面將中東鐵路轉讓給日本和政府。此后,幾千名蘇聯籍職員回國,較富有的俄僑離開哈爾濱到南方的城市,大部分去上海,未能離開“滿洲國”的俄國人開始遭受不同程度的迫害。
“丘拉耶夫卡”消失以后,俄僑文學愛好者并沒有沉默,他們又自發組合在一起,至少有7個文學、詩歌小組相繼成立。以康斯坦丁·康斯坦丁諾維奇·羅曼諾夫命名的K.P.小組為例,它成立于1938年,是保皇黨聯合會下面的一個組織。小組原主席是弗謝沃洛德·亞歷山德羅維奇·莫羅佐夫。他從1920年起居住在哈爾濱,第二次世界大戰結束以后回國,1979年去世。他在生前寫下了大量關于哈爾濱生活的文章。小組主要成員有青年詩人葉琳娜·涅捷爾斯卡婭、法伊娜·德米特里耶娃、尼娜·扎瓦茨卡婭等。
涅捷爾斯卡婭1912年生在雅羅斯拉夫爾,自幼愛好詩歌,童年在哈爾濱受教育。她經常在《邊界》雜志上發表作品,曾出版過兩部詩集:《門旁》(1940年)、《白色小樹林》(1943年)。她的抒情詩節奏鏗鏘有力,經常被譜上樂曲,在音樂會上演唱。她在哈爾濱居住了十幾年,后來隨丈夫遷居澳大利亞,1980年在那里去世。在她生命即將終結的時刻,她極度懷念祖國,也懷念第二故鄉——中國,她把哈爾濱看作是自己祖國的一部分。她在澳大利亞曾作詩表達對哈爾濱的懷念,其中有這樣的詩句:
我經常從睡夢中驚醒,
一切往事如云煙再現。
哈爾濱教堂的鐘聲響起,
城市裹上潔白的外衣。
無情的歲月悄然逝去,
異國的晚霞染紅了天邊。
我到過多少美麗的城市,
都比不上塵土飛揚的你。
提到哈爾濱的文學生活,不能不說起當地的《邊界》雜志。除了詩歌、小說之外,該刊還刊登地區新聞、評論;設有有關日常生活的專題欄目,如保健、婦女化妝、評選“最佳兒童”、猜字謎等。
《邊界》不但擁有地方的記者,還有駐西方的記者。薩沙·喬爾內和俄國境外作家經常把自己的作品寄到編輯部刊登。哈爾濱作家、詩人的作品,幾乎都在《邊界》上出現過。40年代哈爾濱的讀者已在這本刊物上讀到了美國女作家米切爾的小說《飄》的譯著。30-40年代《邊界》雜志曾在有俄國人居住的世界各個角落廣為傳閱。刊物圖文并茂,不但反映了東方的生活和宗教,而且還是了解西方的窗口,因為它轉載或摘登了當時歐洲、美洲報刊的資料、文章。
40年代以后,《邊界》每期出版之前必須經過日本當局的檢查,還被迫增加“偉大的日本”欄目。在嚴峻的形勢下,刊物仍堅持出版好幾年,一直到1945年8月蘇聯解放哈爾濱,雜志才不再出版。
二、俄僑文學活動
從1840年開始,外來文化,尤其是西方各國文化紛紛在中國傳播,如英美文化在長江流域和西南地區,法國文化在兩廣地區,德國文化在山東地區等等。與上述西方各國文化在中國的傳播相比,俄羅斯文化在中國,尤其是在東北地區的傳播是其它各國文化所無法比擬的。
俄羅斯文化在當時的東北和上海,是一種相對于中國的先進文化與強勢文化,因此它的扎根與傳播就有了土壤。
十月革命后,在中國的俄羅斯僑民文化和文學創作一直是鮮為人知的。事實上,那一時期的文學創作已經是如火如茶、豐富多彩的。他們在中國出版俄語報紙、雜志,編排戲劇,組織演出音樂會,成立了出版社、圖書館、書店和一些文學協會、社團。從20年代初到30年代中期,俄僑在中國的文化、文學創作已經進入了燦爛時期。俄僑在中國的文化、文學創作的主要中心是哈爾濱,后來發展到上海?!?〕(p93-95)
哈爾濱的俄僑文學大致可以分成三個階段。
第一階段:從19世紀末到20世紀20年代中期。代表人物是亞歷山德拉·彼特洛芙娜·巴爾考、費多爾·卡梅什紐克、謝爾蓋·阿雷莫夫等。
巴爾考結婚后叫亞歷山德拉·彼特洛芙娜·尼魯斯,1887年生于波爾塔瓦,童年在高加索度過,并畢業于當地中學。結婚后遷居對彼得堡,之后于十月革命前一年遷居哈爾濱。從此,“與哈爾濱親密、融洽”地生活到1933年。1933年,“心中懷著痛苦”告別哈爾濱,去了上海。
她是一位詩人。無論在哈爾濱還是在上海,她都經常在報紙上和雜志上發表詩歌。從詩人這一側面來說,在群星燦爛的中國俄羅斯僑民女詩人中她是最早升起的一顆星。不僅如此,她還是中國俄羅斯僑民文學最早的開拓者之一。與她同為開拓者的還有費·卡梅什紐克、謝·阿雷莫夫等人。當時在上海做記者的克盧森施藤—彼得列茨曾經這樣評論巴爾考:“她的聲音喚醒了一片文化荒漠的詩城哈爾濱”。根據另一位僑民作家弗·斯洛勃德契科夫的回憶,在20年代末期巴爾考的家變成了哈爾濱俄羅斯僑民文學活動的中心了:
“……在亞歷山德拉·彼特洛芙娜的家里—巴爾考是她的娘家姓—聽到的卻是哈爾濱詩人們的作品”。著名俄僑詩人聶斯梅洛夫、葉欣都常來她家做客。根據弗·斯洛勃德契科夫的回憶,巴爾考是一位“才華橫溢的詩人,她不僅用俄語寫詩,還用法語寫詩,并把阿赫馬托娃的詩譯成法語”。她從1920年為北京的《俄國述評》撰稿開始,陸續為《邊界》、《俄羅斯言論》、《朝霞》等雜志報紙寫東西。出版有詩集《不熄滅的火焰:詩》(1937年,上海)、《獻給祖國》(1942年,上海)等。
初識娜斯佳是在2010年的3月初,那是我第一次去俄羅斯,在遠東共青城阿穆爾國立人文師范大學,她在俄羅斯學生中漢語非常突出,被挑選出來給我做翻譯。是她帶著我在冰雪覆蓋的阿穆爾河畔領略嚴寒中傲然挺立的白樺;是她在俄羅斯遠東的共青團員群雕前給我講述一個個城市名字的由來;是她在方志博物館向我講述人們在這塊土地上繁衍生息、與惡劣的自然環境抗爭的歷史。她告訴我在俄羅斯的語境里,白樺林是理想與愛的天堂,作為一種文化的意象,白樺已經注入了他們的生活,與祖國之愛連在一起。她用比較純正又好聽的中國話朗誦道:“有一株白樺,立在我窗旁,覆蓋著積雪,像披著銀霜?!彼f葉賽寧的成名作就是這首《白樺》,我禁不住地鼓掌。眺望遠處莽莽蒼蒼的遠東群山,在這位學漢語的俄羅斯學生面前,我朗誦起了的《沁園春·雪》:“北國風光/千里冰封/萬里雪飄/望長城內外/惟余莽莽/大河上下/頓失滔滔……”我問娜斯佳是否聽過這首詞,她說沒有,但喜歡。我想當我下次再來的時候,會帶幾本中國的書送給這個好學的年輕人。
從結識娜斯佳開始到現在已經有兩年多的時間了,我們一直保持著通信聯系。在2010年12月上旬,我外出開會,特意從大連走,去學??赐怂?,這讓她非常驚喜。現在她在大連外國語大學讀比較文學專業,很快就要進行論文答辯了,論文題目是《魯迅與契訶夫作品比較研究》,她是在大連外國語大學該專業第一個即將畢業的外國留學生。她在信中向我表露說希望有機會能留在中國工作,她丈夫也很支持她的這種想法。她是在去年暑期結婚的,新婚的丈夫非常支持她在中國的學習。在她寫給我的英文信件中,字里行間洋溢著對丈夫的贊美,沒有丈夫的理解與支持,她恐怕就不會回中國繼續她的學業了。在俄羅斯男人節(The day of the motherland guardian,直譯為“祖國守護者日”,俄羅斯把這一天作為男人節,表明在俄羅斯,男人的保家衛國的神圣使命。這一天,男人與男孩都將得到禮物與親人的祝福)的那一天,她給丈夫的禮物是她親手編織的襪子與手套。她說,在重要的日子里,將親手制作的禮物送給我所愛的人,會得到加倍的珍惜與感動。
從娜斯佳身上,我感受到俄羅斯青年那種積極向上與樸素的傳統美德,還有她對待婚姻的態度。在共青城讀書期間,她與我們的留學生結為好朋友,彼此學習對方的語言并了解不同的民族文化。本文第13頁照片中的三個中國留學生已經畢業,其中一個在北京工作,一個在哈爾濱工作,一個轉到莫斯科大學讀研究生,他們在共青城學習期間,俄語都學得很好,曾幾次獲邀到娜斯佳家里聚會,在俄羅斯,這是主人最友好的表示。
阿麗娜在黑龍江大學
讀漢語言博士
阿麗娜在俄羅斯共青城阿穆爾國立人文師范大學外事處工作,現在就讀于黑龍江大學漢語言博士學位。她的博士論文題目是《俄羅斯與中國高等教育改革的比較研究》,以俄羅斯遠東地區和中國黑龍江省高等學校為研究對象,她對黑龍江每一所有俄羅斯留學生的院校都進行了調查研究,獲得第一手資料,我也幫助她做了一點這方面的工作,包括1998至2010年間不同層次、不同專業的俄羅斯留學生的招生情況,她這種嚴謹的治學態度給我留下了深刻印象。
語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。語言是隨著民族的發展而發展的,是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言離不開文化,文化依靠語言。俄語教學是語言教學,當然離不開文化教育。
文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神文明的總和。由于文化是一個復雜的綜合體,不同學科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側重性。就俄語教學而言,它涉及到俄國國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范和價值觀念等,每個方面都有十分豐富的內容。現代外語教學強調培養學生的交際能力。俄語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,而忽視了語言的社會環境,特別是交際語言的文化差異,忽略了對學生交際能力的培養。交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達 (即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。隨著各國交流的廣泛深入,世界變成了“地球村”,跨文化交際成為必不可少的組成部分,因此交際用語文化教育成為教學不可或缺的組成部分,俄語教學中應貫穿交際文化教育。總而言之,語言中時時處處滲透著文化的痕跡,在語言教學中加入文化導入和文化講解,有助于語言的深入理解,有助于實現跨文化溝通與交流。
一、俄語教學中文化教育的必要性
1.文化差異是跨文化交際的障礙。現代化的進程加速了精神和物質產品的流通,將各個民族納入到一個共同的"地球村"中, 跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題。一個企業若想讓自己的產品暢銷國際市場,不僅需要高超的經濟和技術手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產品在包裝設計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,常象征皇權、神力與威嚴,由此,由這些詞構成了很多文化內涵豐富的詞匯,如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等等。而俄語文化中的дракон卻被認為是生有雙翅,張牙舞爪,兇殘肆虐的可怕的怪物。 如果企業對此不了解,將印有"龍"圖案的產品推向俄羅斯市場,試想這種產品能否刺激俄羅斯人的購買欲?能否給企業創造高效益?
2.文化教育是實現運用語言進行交際的關鍵。發展交際能力是俄語教學的最終目的。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加上社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。但俄語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話。因此,語言的文化差異在俄語教學中的作用作為一個重要問題被提了出來。
二、中俄交際用語文化差異
在俄語教學實踐中,交際用語文化差異對學生帶來的干擾主要表現在以下幾個方面:
1.稱呼語。俄羅斯和中國受不同文化的影響,在社會稱呼上存在差別,主要表現在以下幾個方面:
(1)職銜稱呼。漢語中職銜稱呼被廣泛用于稱呼語,反映了等級、官本位思想;而俄羅斯人的價值觀念既不像中國人那樣過度謙讓,也不像西方人那樣崇尚個人主義,因此,俄語中的稱呼語體現了“平等”這一原則。俄羅斯人在與身份或地位較高的人交談時,也用官銜、職銜來稱呼,但前面通常要加上товарищ,既表現了對對方的尊重,也表現了自己與對方是平等的。
(2)職業稱呼。在中國,人們最普遍的一種稱呼方式是姓+職業,如:王老師、李醫生、劉律師等,漢語中職業稱呼的使用程度遠遠高于俄語。而俄語中常用職業稱呼不多,最常用的禮貌形式是товарищ+職業,如Товарищ преподаватель!Товарищ водитель!這是由于俄漢兩民族的姓名結構不同,風俗習慣不同而造成的差異。
(3)禮俗性親屬稱呼。中國人十分強調人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推延,擴大到家以外的社會關系中去,于是漢文化中出現了親屬語的泛化現象。人們為了表示禮貌和親切,常常用親屬稱謂來稱呼沒有親屬關系的對方。俄語中類似的用法也有,但遠不如漢語廣泛,且多用于農村居民之間。比如,一個年輕人稱呼一位陌生的年長的俄羅斯老人為дедушка,一定會讓俄羅斯人感到奇怪。因為這位年輕人使用禮俗性親屬稱呼來稱呼上年紀的俄羅斯人,很符合中國的稱呼文化,并包含尊敬之意,但俄語中卻不這樣用,特別是對一個陌生人。
2. 稱贊用語。由于不同文化因素的影響,在如何對待別人稱贊方面,俄羅斯人和中國人具有不同的心態及不同的稱贊語應答模式。本文對俄漢語中稱贊語的運用加以分析,探討俄語教學中如何使學生順利、自如地達到用稱贊語進行交際的目的。
(1)相似表達的語用差別。由于俄羅斯和中國有著不同的文化傳統和風俗習慣,人們的生活方式、思維方式有很大的差別,對同一事物的看法不盡相同,表達也不一致。中國人的語言較含蓄委婉,而俄羅斯人的表達則較熱情直率。在使用稱贊語時可考慮俄語特點及其習慣用語,及時、準確、恰當地表達出對對方的善意和友誼,以增進雙方的交流。
(2)不同的文化價值觀念導致不同的稱贊語。在俄羅斯文化中、收入、年齡、容貌和外表的改變等是需要避諱的話題,如對此類話題進行稱贊會使談話陷入尷尬境地,影響雙方的進一步交流。比如,經常當眾夸獎自己的孩子、丈夫或妻子,而中國人通常不會這樣做。在中國文化中,“胖”與“?!钡母拍罱洺2⒋妫藗兂S谩鞍l?!边@個詞語來恭維對方長胖,而發胖常被俄羅斯人看成是體質下降的一種跡象。
(3)稱贊語應答模式。中國傳統文化的一個明顯特點是強調人際關系的和諧,所以,在遇到別人的稱贊時,中國人往往表現出謙虛的心態,幾乎每個人都會極力否認別人的贊揚。例如,甲:你的字寫得真好。乙:不行,不行,哪里比得上你。
3.隱私。中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示對別人的關心,而俄羅斯人對此比較反感,認為這些都涉及隱私。如這樣的對話:“Сколько вам лет ,Анна?”“Это секретарь.”為什么Анна不肯說出自己的年齡呢?因為俄語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Куда ты идёшь?)和“你在干什么?”(Что ты делаешь?)在俄語中就成為刺探別人隱私的審問和監視別人的話語而不受歡迎。
4.寒喧用語。中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”,如果你跟俄羅斯人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。俄羅斯人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
5.道歉用語。(1)親密度影響道歉用語。中國人對陌生人比較會使用單一的道歉策略;對親密的人則會使用非正式甚至隨便的道歉策語;對朋友,則偏向使用正式而多種策略混合的道歉方式。相比較而言,俄羅斯人對朋友道歉沒有那么客氣,對親密的人又沒有那么隨便。(2)自我意識的不同造成道歉語不同。中國人的自我傾向于集體自我,而俄羅斯人的自我則傾向于個體的自我。集體的自我強調團結、和諧,而個體的自我重視獨立、競爭。中國人直接道歉是為了雙方,尤其是對方的面子,而俄羅斯人道歉更多是為了維護個人或自己的臉面。此外,集體主義取向的中國人不像俄羅斯人那樣對個人的區域、時間與其他隱私特別重視,例如,俄羅斯人在打噴嚏之后都會說一句“請原諒(Извините.)”,而中國人卻從不介意,也不會因此而向誰道歉。
三、如何進行交際用語文化教育
文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。
1.實踐法。加強中俄文化差異的比較,將中俄文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心 、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺地滲透到俄語教學中。交際文化的傳授應該從日常生活的各個方面入手,教師主要向學生講述俄漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。結合教學內容讓學生改編對話進行表演,使學生身臨其境的感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節,提高對文化的敏感性和意識。
2.圖片展示法。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化??梢允占恍┒碚Z國家的物品和圖片,讓學生了解俄國藝術、歷史和風土人情;運用俄語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對俄語的實際使用耳濡目染。
3.對比法。教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化。如對比俄羅斯人和中國人對恭維和謙虛的不同反應,對比兩個民族對家族關系稱謂的區別;送禮、宴請、招待的方法和方式。讓學生既了解了俄羅斯人的風俗習慣,又知道了本民族的習俗
總之,在俄語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異及對語言的影響。教師在搞好語言基礎教學的同時,應滲透交際語言文化教育,培養學生對文化差異的敏感性及語言文化意識,并最終通過文化教育提高學生的俄語語言應用能力和交際能力。
參考文獻:
關鍵詞:復合型人才;課程體系;改革
中圖分類號:G62335文獻標志碼:A文章編號:1002-0845(2006)09-0066-02
一、現行課程體系存在的問題
教學計劃是實現培養目標、組織教學過程的主要依據,而教學計劃中課程體系是培養目標的具體體現。高等院校要培養出適應社會需求的復合型、應用型人才,必須合理設置課程。學生知識的合理結構和技能的獲得是通過相應的課程的學習和訓練實現的。高等院校的公共俄語課程系統劃分為基礎俄語課和專業俄語課兩部分,每部分各有不同的要求,二者應達到和諧的統一。
從現行的課程體系來看,至少存在以下幾點弊病:
1.在讀、聽、說、寫技能的訓練中,沒有根據我們的培養目標和未來工作的需要系統地研究應該培養學生具體的讀什么、聽什么、說什么、寫什么的能力。誠然,課程計劃與教材提出了一些具體要求,但是作為課程體系本身沒有對言語技能訓練的內容與程度提出明確的目標與規范。從現在的情況看,我們的言語技能訓練偏重日常生活題材的交際,而忽視了社會生活中的公文事務際和專業實踐性、應用性的交際。日常生活交際范圍無限廣大,但是作為教學,尤其是課堂教學,應該有所控制,規定出明確、有限的目標,即有限范圍與有限深度,避免顧此失彼。
2.由于專業俄語課不承擔語言――言語訓練的任務,學生的口、筆語實踐技能沒有得到有計劃的訓練培養,學生不能用俄語圍繞這些方面的內容進行交際,不善于把新舊知識、局部和總體知識銜接起來,不能熟練閱讀和正確翻譯本專業俄語的書刊,也不能運用俄語進行專業學術交流。其實,俄語專業課正是在不同言語環境中訓練口、筆語能力的良好機會。一般說來,學生學習這些知識,主要把注意力放在內容方面,而不是語言形式方面。如果我們在教學過程中對語言材料掌握上有所要求,在訓練方式上有適當安排,就會使得掌握語言的過程最大限度地接近真實的交際。而我們目前恰恰忽視了這一點。
3.新時期對學俄語的學生的知識結構有新的要求,多年來就已經反映出來的學生知識面狹窄的問題,目前顯得更加突出。近年來中俄文化交流的加強和國內教育水平的普遍提高更增加了解決這一問題的迫切性。如不進行綜合考慮,單純依靠增開知識課的辦法,這個問題是難以解決的。
二、改革課程體系的初步設想
1基礎階段
(1)綜合俄語課(聽、說、讀、寫、譯);(2)口語課:日常生活口語(衣、食、住、行、文娛、體育、學習、休息等);(3)閱讀寫作課:1)報刊閱讀(通訊、消息、報道、專欄等),2)俄羅斯國情閱讀(政、經、史、地、國情、習俗、名勝等),3)俄羅斯文學閱讀(作家、作品、評論等),4)日常應用筆語(書信、通告、賀信、便條等);(4)視聽說課:1)廣播(以新聞廣播為主,介紹俄羅斯電臺廣播節目概況,2)多媒體教學(教學錄像片及有計劃安排的以訓練聽力為主的故事影片、配有旁白的動畫片等),3)語言實習(到俄羅斯實習)。
2專業階段
(1)本專業理論課;(2)閱讀與翻譯;(3)論文寫作技巧。
按照上述方案對大學俄語課程進行改革后,同目前的課程情況相比較,將出現以下的變化:
(1)讀、聽、說、寫等言語技能的培養將由多門課程承擔;(2)聽說能力的培養將不僅限于日常生活與文學體裁,而是拓及某些應用型領域及某些學科內部的交際;(3)讀寫能力的培養將受到更多的重視,從而使各種實踐技能均達到應有的水平;(4)知識理論課由于承擔部分言語實踐技能的培養任務,因此必須使用俄語教材,并用俄語講授,上課方法也將有很大的改變;(5)閱讀課成為既是通過閱讀學習俄語語言的課,又是以俄語為交際工具的課。
隨著語言實踐技能訓練所涉及的內容增多,口、筆語的應用面大為拓寬,學生在課內外實際使用俄語進行交際的機會將大大增加,從而促進口語技能的鞏固與熟巧的形成,還可以訓練學生寫作學術論文的基本方法和技巧,這對學生以后的成才和發展是有益的。
三、新教材編寫原則
實施這一方案應配備一整套適用的教材。教材是教學的主要依據,它反映教學大綱關于培養目標所規定的教學內容和要求。因此,教材的好壞直接關系到教學質量的高低。目前我國大學俄語教材比較普遍存在的缺點是:選詞不當,生詞較多,基本常用詞語與句型的復現率沒有保證;練習的內容與形式貧乏,學生學習之后不易鞏固和掌握,遺忘率較高;課文意思晦澀,內容過難,許多語言現象比較復雜,不利于語言教學。為使學生真正把俄語作為交際工具來掌握,首先要有一套適合我國學生特點的教材,要充分估計學生學習俄語的困難,針對兩種語言的特點來編寫。
第一,題材應盡量廣泛,內容豐富,形式多樣,編排科學。內容包括政治、經濟、社會、服務、科技、道德、文藝等各方面的社會生活。這樣不僅可以使學生熟悉各種內容和環境的言語信息,增強適應性,而且還能擴大知識面。
第二,為了有利于寫作能力的訓練,所選材料的語言難度必須適中,防止過難,以免師生把注意力過多注意在語言難點上,忽略篇章結構、寫作技巧等主要方面。材料過難不僅會使學生望而生畏,挫傷他們的學習積極性,而且會使某些教學環節難以進行,從而直接影響教學效果。
第三,要精心選編練習,使學習難點能較快較易地得到克服??梢赃x擇那些與漢語不等同或有明顯不同的材料編配成練習,使學生無法求助于翻譯,從而轉移他們對本族語的注意,巧妙地避開本族語及其思維的干擾。練習要密切地配合所學材料的內容和情景,使學生把所學的東西大量地、自然地運用到練習中,否則,學生無法從已學過的材料中選擇合適的表達方法,便必然只能依靠本族語的思維習慣,加上俄語詞匯來表達思想。
外語是一門實踐課,不是一門單純傳授知識的理論課。教師應把課堂上絕大部分時間用于言語實踐而不是用于講解,過多的講解不僅無法提高學生的交際能力,而且容易導致把俄語實踐課上成俄漢比較語言課。所以,教學計劃中所列的課程也都應著眼于培養學生的思維能力、工作能力并兼顧口語與書面語兩方面的要求。每門專業課程,教師除進行必要的講授外,主要引導學生自學、參加課堂討論和寫讀書報告。而教師的講解,往往采用啟發報告、提出問題討論、作總結等形式。這比單純地向他們灌輸一些書本知識更為重要。因為他們有了較強的思維能力和分析能力,就可以隨時隨地吸取有用的知識,成為一個學識豐富的人。
高等教育是建立在基礎教育上的專業教育,是學校教育的高級階段,是人才臨近起飛的關鍵階段。它所培養的人才,是具有廣博的知識的高級專門人才,所以課程設置的目的性非常明確。由于大學生已具有一定的知識積累和社會生活經驗,有較高的抽象思維能力和較強的獨立工作能力,因此,為保證培養專門人才的質量,將科學研究引入教學過程,對大學生的發展,特別是對他們獨立性、創造性的發展是必不可少的,這也是社會對創造性人才的普遍需求所決定的。
所以,從整體結構上對大學俄語課程做通盤的改革,不但有其合理性,而且在目前也具備可行性。