日日夜夜撸啊撸,欧美韩国日本,日本人配种xxxx视频,在线免播放器高清观看

中西文化論文大全11篇

時間:2023-03-24 15:12:45

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇中西文化論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

中西文化論文

篇(1)

1.1體育文化的發展

隨著世界全球化的不斷發展,跨國交流的障礙也越來越小,體育文化作為人文精神的重要體現,也受到了世界人們的廣泛關注,特別是隨著信息全球化進程的不斷加速,中西方的體育文化交流的深度和寬度也在不斷的拉長。早期的體育更像是人的一種生活的本能,是人們為了與大自然、與野獸爭奪生命權而產生的本能行為,然而,隨著時間的流逝,人類獨一無二的智慧使得人在自然界中的主導地位逐步確立,體育運動也逐步發展成為人與人之間、部落與部落之間的活動,體育運動的方式也逐漸增多,直至后來發展成為一種普遍的社會現象,成為人們強身健體、娛樂身心的重要方式,一代代的流傳下來,從而成就了我們今天璀璨的體育文化。

1.2世界性的奧林匹克

現代奧運會是全球影響最大的國際體育盛會,它是人類在體育發展史上的得意作品,它充分發揮了體育運動的各項功能,為人們呈現了現代社會所具有的全方面的體育文化。奧運會就是體育文化的一個饕餮盛宴,它在促進人們身體健康的同時,更加激勵了一代又一代人去追求、去實現、去超越自己的夢想,把體育的魅力展現的淋漓盡致。奧林匹克文化不僅僅是一項體育文化,更是包含了哲學、政治等文化的綜合體,對促進人們的身心健康,促進世界的和諧發展,促進各民族的平定團結等發揮著不可替代的作用,可以說,它是世界人們共同的文化瑰寶。

2.中西文化相互交融下的湖湘文化

湖湘文化是一種較為獨立的文化集合體,它是偉大的、玄妙的、獨樹一幟的,但同時也是封閉的、排外的,與外界文化格格不入的。作為一個不與海洋接壤的、深處大陸內地的省份,湖南打破這種封閉狀態的過程是很艱難的,湖湘文化與西方文化的融合很是經歷了一番一波三折的過程。自從發生以來,西方文化開始逐漸侵占中國文化市場,但是,卻并沒有得到湖湘地區人們的回應,湖湘人們對所謂的西方文明根本不為所動,普遍采取抵制、蔑視的態度。直到19世紀的60年代,情況開始發生變化,西方文化特別是西方體育文化開始大舉入侵湖湘地區,湖湘體育文化與西方體育文化產生了強烈的沖擊,湖湘體育文化受到了來自西方的壓力,但也促進了湖湘體育與西方體育的第一次融合。到了1894年,甲午戰敗,湘軍一敗涂地,湖湘人們真正意識到抱殘守缺帶來的只能是落后和挨打,只有虛懷若谷,才能立于不敗之地。從此之后,在湖南地區先進人物的帶動下,湖湘文化開始了向西方文化學習的歷程,湖湘體育文化更是通過不斷地對比、學習西方體育文化的先進思想,不斷為自身的發展注入新鮮血液,從而迅速實現了與西方體育文化的接壤??梢哉f,打開了湖湘體育文化的大門,促進了湖湘體育文化的大改革、大進步。但是,這樣的融合卻并沒有持續太久。1898年,保守派開始發難,夜郎自大的痼疾在他們的心中占據了上風,他們依然忘記了自身與西方世界之間的巨大差距,而轉向了內斗,他們開始大力阻擾湖湘體育文化向西方體育文化學習。但是,希望的種子卻并沒有泯滅,它隱藏在湖湘人們的心中。所以,1901年,當國家政策略有寬松之時,就出現了一批奔赴西方學習的湖南留學生。特別是爆發,清王朝的腐敗統治被后,湖湘體育文化與西方體育文化相互融合的趨勢愈演愈烈,并在等偉大人物的支持和帶領下,最終實現了湖湘體育文化與西方體育文化的大融合,為湖湘體育文化傲立世界舞臺奠定了良好的基礎。

3.中西體育文化融合的意義

社會主義市場經濟體制的不斷完善,對社會環境的要求也越來越高。西方奧林匹克文化以體育運動為媒介,向湖湘地區源源不斷的傳送著經濟、政治、文化等方面的精神,這種以體育形式傳播的文化精神對市場經濟的正常運轉起著十分重要的作用。湖湘地區正是因為融合了西方體育文化的精髓,才保持了社會經濟、政治、文化的不斷發展進步,取得了一個又一個的驕人成績。

3.1提升了湖湘地區人們的凝聚力

奧林匹克運動會不僅是一項世界級的體育運動,更代表了一個民族的實力。奧林匹克運動會開展以來,特別是申奧成功以來,湖湘地區的人們進一步意識到了體育文化是關乎整個湖湘地區集體榮譽的一項活動,激發了湖湘地區人們的集體榮譽感和使命感,使得湖湘人民更加緊密的團結在了一起。

3.2激發了湖湘地區人們的競爭意識

西方奧林匹克運動相對來說是很公平的,世界各地的人們都有權利參加,因而,要想在奧林匹克運動會中脫穎而出是很有難度的,這為湖湘地區的體育文化帶來了很大的壓力和挑戰,推動著湖湘體育文化不斷地向前發展,這種意識的培養對湖湘地區政治、經濟的發展也是非常有利的。

3.3提高了湖湘地區人們的個人素養

奧林匹克運動會非常注重個人價值、個人素養,這種對個人的尊重,激發了一個又一個人不斷地去追尋自己的夢想,鞭策了無數的人去不斷的學習,不斷的拼搏,不斷的超越自我。這對于過分重視集體意識、輕視個人素養的湖湘體育文化起到了很好地糾正、推動作用,有利于湖湘文化的長遠發展。

3.4拓寬了湖湘地區人們與外界的交流面

西方奧林匹克運動會的發展和湖湘體育文化的不斷進步,使得湖湘體育文化與西方體育文化的交流日益頻繁,使得湖湘文化接觸到了西方更廣闊的文化領域,使得湖湘體育文化有了更多進步的空間,這對湖湘體育文化解除桎梏、實現進一步的發展提供了一個更好地機會,促進了湖湘體育文化的多樣化、全面化發展。

篇(2)

二、中西文化差異對英美文學作品英漢翻譯的影響

不同的文化傳統孕育不同的審美情趣和文化觀念。東西方文化的巨大差異影響著人們鑒賞和翻譯優秀西方文學作品。翻譯既是語言的轉換,也是文化信息的傳遞。翻譯的表層是語言的轉換,翻譯的實質是文化信息的傳遞。翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,和語言所處的社會文化背景密切相關。我國當代翻譯理論家中,王佐良先生提倡翻譯與文化研究相結合,指出“翻譯理論的研究,包含語言和文化兩個方面”,在翻譯中要同時重視語言和文化,認為“真正的對等應該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感彩、影響等等都是相當的”。將翻譯置于廣闊的文化背景下研究,翻譯最大的困難就是兩種文化的差異,不了解語言中的社會文化背景,就不能真正掌握語言。翻譯在很大程度上受文化本身的影響。文學是最高的語言藝術形式,文學作品翻譯是對社會歷史文化的研究。對西方文學作品的翻譯就必須了解西方文化,真正領悟西方文學作品的思想蘊涵。

三、英美文學作品英漢譯策略

1、翻譯最常用的策略是歸化與異化。

歸化與異化概念,是一九九五年美國學者率先提出的,他的思想是受德國哲學家和古典語言學家的觀點影響“,翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”“看一個翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態的重構,翻譯在這一形態中得到生產和銷售;什么是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語文化的價值關系時才能得到界定?!备鹦G僦赋觯骸爱斍霸趯Α畾w化’問題的認識上,譯界同仁應該區分歸化法的兩種前提:一是忠實原則下的歸化;二是非忠實前提下的歸化。前者總體上是規定性的,后者則是描述性的;前者是原語中心論的,后者則是譯語和譯語文化取向的?!睔w化和異化不是對立得的,絕對的歸化和絕對的異化是不存在的。歸化和異化是相對的,無論歸化或異化,翻譯方法都會出現相互的覆蓋,歸化和異化只是兩種方向,他們的具體程度隨著翻譯方法不同所占的比重也不同,策略傾向不同。歸化的手法是省譯、替換、解釋等,異化的手法是音譯、直譯和注釋等。歸化和異化不是對立的,他們相互補充,為不同的翻譯目的服務。例如,張谷若先生對《德伯家的苔絲》的翻譯,為了增進譯文讀者對原文的理解,用直譯的方法,又用腳注介紹了英國的風俗習慣,幫助讀者更好地理解原作的歷史文化背景。很多學者采用歸化異化互補的多元譯法,異化與歸化在文化翻譯過程中要適度。適度的歸化增強譯文的可讀性,適度的異化增加讀者對源語文化的了解,加強文化交流,文學翻譯的關鍵是多元互補。

2、譯文應當把讀者反應放在第—位。

翻譯要突出原文與譯文在文化上的區別。在異化與歸化問題上,區別對待語言和文化的翻譯,在句式和語法上,英漢語言存在很大的差異,英文文學作品的翻譯,應避免詞匯和句式的生硬,而盡可能地向讀者介紹英美文化所蘊含的文化因素,語言和文化有著密切聯系,英國翻譯家有個形象生動的比喻,文化是一個有機體,而語言是這個有機體的心臟,強調了文化和語言的不可分割,語言內容的翻譯要采取歸化手段,避免歐化,茅盾先生指出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內容和風格?!弊g者“以本國語言思索和想象”來理解原文,翻譯遇到障礙時,盡可能擺脫原文結構的束縛,在保持原作內容的前提下,把英美文學作品翻譯成祖國語言。英漢翻譯時,要根據實際情況采用不同的翻譯方法,使英美文學作品的翻譯符合漢語習慣。

篇(3)

這些教師必須意識到表達一段話和翻譯一段話是不一樣的。我們在用英語表達自己想法的時候,有時覺得一種表達不妥當,或者太困難,就可能換一種簡單的表達方式,而翻譯出一段語言則不同,它要求翻譯者要精準地表達原文的意思,且要讓對方能夠明了原文的意思。如果初中生嘗試翻譯一些文字,學生就不能逃避自己知識結構存在的缺陷。

比如以一句學生譯一段中文小說為英語例,書中有一段話說“說曹操、曹操到”。學生感覺到這句話特別不容易翻譯,因為外國人不能理解什么是曹操??墒怯靡话愕闹复~來表達,又沒有這般鮮明的語句表達效果。學生在仔細分辯文本要表達的意思,且認真地思索以后,使用這句話來表達這個成語的意思:“Whenwetalkaboutthedevil,hewillappear.”。學生認為,外國人不知道誰是曹操,但是外國人知道誰是魔鬼。

如果借用外國人人人都能理解且非常介意的魔鬼為指代名詞,外國人就會明白這個成語的童思。教師引導學生用翻譯的方法使學生正式中西文化的差異,可讓學生自己檢查自己的知識結構是否存在缺陷,當他們發現自己不能靈活地應用已經學過的英語知識的時候,他們就需要自主地去學習相關的知識。

2.使用交流的方法加深中西文化的溝通

篇(4)

1.中西方委婉語中的宗教因素

眾所周知,西方國家大部分都是信奉天主教和基督教的國家,自然宗教在其文化中書寫了濃墨重彩的一筆。在西方國家的宗教中上帝是至高無上的存在,所有人都應當尊重并敬畏他。因此,在西方國家的很多委婉語中都不難發現宗教對此的影響。西方宗教最重要的《圣經》一書中就有明確的提出;“不可妄稱耶和華上帝的名字,妄稱上帝者,耶和華并以為他有罪。”所以在西方的語言中有很多委婉語來指代上帝的名字,例如人們會將上帝耶和華稱呼為“主、全能者、至高者”等。而在英語中也經常有一些表達來委婉的稱呼上帝,比如KingofKings,OurFa⁃ther,TheCreator,HolyOne,TheLightoftheWorld等。英語中對于上帝的委婉語數不勝數,甚至有時候還會看到用Dog的拼寫方式來代指上帝的情況。但對于上帝的委婉稱呼并不是唯一的一種常見的受宗教影響的委婉語。在西方國家中,地獄(hell)、魔鬼(demon)等詞語也是只能在特別正式的場合才能夠出現的單詞,平時是需要使用委婉語來代替的。而西方國家中關于“死亡”的委婉語也大多與宗教掛鉤。例如英語中會將“死亡”說為“toanswerthefinalsummons,gotoheaven,seetheangels,tobecalledtoGod”等等。從這些短語的運用中,不難看出西方人認為“死亡”的終點是天堂,是響應上帝的召喚。中國人,與之相對應的,從古至今的信仰都一直在發生著變化,所以沒有特別固定的源自于某種信仰的委婉語。但是我們也很容易找到一些漢語中和宗教有關的委婉語。由于道教對于中國的影響,很多表示“死亡”的委婉語都來自于道教的思想,例如“駕鶴西去、羽化登仙、仙逝”等等。而與之相對應的就是來自于佛教的“圓寂、坐化、轉世”等等。他們分別體現了佛教和道教對于“死亡”不同看法,因為在委婉語的使用上也必然不同。

2.中西方委婉語中的價值觀體現

除開宗教因素對于委婉語的影響之外,另一個不可忽略的因素就是中西方社會中的不同價值觀。這些不同的價值觀直接折射在了委婉語的不同表現中。這里談一談關于“老”的詞匯。在西方社會中,因為其所存在的個人主義,大部分人都以變老為恥。老年人都會盡力展現自己的能力并盡可能的將自己打扮的年輕一些。年輕人也早早的就自立門戶,對于贍養老人這一點也并不是很重視。因此,“老”在西方社會中可以說是一個不太好的單詞。因此為了避免說出這個單詞傷害到他人,在英語中不難見到一些委婉語來表示“老”。例如:seniorcitizen,elderly,mature等等。人們在交際的時候都會盡可能的避免提到“老”這個單詞。但是相反的在中國,人們一直將“尊老愛幼”看做是中華民族的傳統美德。在中國,整個社會都十分尊重老年人,年輕人也會盡力的擔負起贍養老人的義務,而政府也會制定一些相應的福利政策以使老年人能夠安享晚年。因為在中國人們并不會以“老”為恥,甚至大家都會認為老年人是“財富”。

篇(5)

1.1語言層面

外國旅游者在旅游過程中最直接的就是通過語言獲取想得到的信息,而在語言中既有書面文字又有口語的文字。

1.1.1一方面對于口語,是人與人之間的交流,直接影響到了口頭獲取信息的交流。由于語言母系的不同,起源的不一致,導致了兩種語言之間存在著直接明顯的差異,這在文化交流中是不可以避免的,常常存在著不理解等諸多問題。這一方面的誤會,是要通過文化不斷相融,人文素質的提高而得以改善的。

1.1.2而另一方面,對于存在文本上的文字信息,也是語言的一種表現。這些書面的信息直接給予外國旅游者本國的語言文體,給外國旅游者以直接的母語文本提供貼心的服務,其初衷是很好的,具有很好的引導性。但是,為什么還有那么多旅游者沒有并至如歸的感覺?為什么還是無法從這些書面文字中獲得他們所需呢?究其根源,在其中卻有著諸多的問題。文字層面的信息以標志語及旅游手冊中出現的詞匯為例加以分析:首先,關于標志語的問題。眾所周知,現在在中國的景區,但凡高端一點或是等級高的景區,必定是會有相應的外文標志語。外文標志語的目的是為了為相應的語種旅游者提供較為便利的方式,讓他們更好的享受旅游。但是在筆者的研究中,標志語的出現卻存在著諸多的問題。對于某些景區的標志語,存在著語言翻譯不地道的現象,更有甚者,完全曲解了文字原意,誤導了旅游者的路線及注意事項,引發了不必要的誤會。對于標志語的問題,一次偶然的機會,在調查過程中,筆者有幸遇到一位外國人在拍下各類的英文標志語,加上自身專業背景,聯系自身的專業素養,情不自禁的向其詢問緣由,得到的結果出人意料。他用標準的英文說到他所拍下的照片都是一些錯誤的翻譯,讓他感到很誤解。得知這一結果后,筆者研究觀察了幾個景點的英文標示語,均存在著這樣或者那樣的問題,而由漢語翻譯而來的外文標志語存在的這樣的問題,以英文為例,經研究后調查秦皇島10處景點50處標志語得出20處語用錯誤如下幾個主要原因。一、英漢詞匯用語的不規范在很多景區,都存在著英語詞匯使用不地道,不規范的行為,這也是由于英語詞匯意義多樣而導致的。關于英文中的文化,詞匯常常意思多變,甚至一詞多義,中英互譯的話很容易產生原語的誤讀。比如”有雄心壯志的“這個中文詞匯,翻譯成英文為“ambitious”,但是“ambitious”這個詞在英文中卻有兩種意思,分別為“有雄心的”和“有野心的”。“雄心”在中文里是褒義詞,展示了人物的豪情壯志;而“野心”卻是貶義詞,展現人物的貪婪。另有“嫉妒的”這個詞語,在中文是貶義詞,翻譯成英文后用“envy”這個詞代替,但是若在沒有上下文或者上下文不明的情況下,英文中的“envy”很容易被理解成“羨慕的”的意思,而“羨慕”的在漢語中并不存在嫉妒的那樣的貶義,不能表現一個人內心的憎惡。從這兩個例子可以看出,由于英文中形容詞多意的現象,一詞多義兩個意思不同甚至兩個意思完全相反,這會使得形容詞的使用出現歧義。二、英語中語言較松,而漢語中語言講究四字格,緊湊而嚴格中文博大精深,自古到今,中文中常有四字格的對仗句展現中文的古典美,而在這些對仗句翻譯成英文時,就需要增添虛詞來構成完整語義的句子,因此,這種文化的差異使得書面語言不容易被理解。對于秦皇島一些極具中國特色的景點諸如老龍頭,山海關,這些長城的沿路地區都有著深厚的文化底蘊,其題于城墻上的詩詞或是古句都歷史悠久,甚至中國人都有些不太能理解的地方,更不要說是完全不是同一母語體系下長大的不同種族的人,他們則更是無法理解其意思。三、英漢中存在著無法對應的部分在漢語中常有四字成語用來形容人的性格,而對于這些四字成語,一方面很多是從古沿用至今的,翻譯成英文的話就失去了漢語應有的特點與美感,不過這類詞仍能夠很好地表達清楚意思;另一方面,在英文中有時候并不能找到相應的詞匯來表達漢語詞匯的意思。比如在漢語中形容女子舉止優雅的詞“溫文爾雅”,在英文中就幾乎沒有與其對應的單詞,如果想用“elegant”來表示,就只有優雅的意味,卻沒有文靜的一番意境;若用“soft”來代替,僅僅表現了人物的柔,卻沒有雅的韻味,尋遍英文詞匯中都沒有類似的單詞能夠替。這一現象在我們生活中還存在許多,這都體現了中英文化的差異。而對于旅游手冊而言,其中存在的大段翻譯比標志語中更多,而句子是由詞匯組成的,在一句話中更容易出現上述問題,而原因的話也是由以上類似的三個:用詞不規范、句式不一致、英漢無法相對應造成的影響。

1.2思維模式深層方向

由于不同國家人的思維方式是不一樣的,不同地方的人都有著不同的價值觀。中西兩方存在著巨大的差異,這就引起了異國旅游過程中的一系列問題。筆者在調查中發現語言的互相無法溝通理解必將成為文化交流的障礙,而在其背后,也有隨著深層次的問題。首先,中西方人習慣是不一樣的,習慣是一個大的宏觀概念,包括了飲食習慣,住宿習慣,出行方式,待人接物等等。在日常生活中由于經常接觸外教,筆者也對外國人的一些習慣頗有了解,比如美國人她們每日愛吃的“fastfood”,都屬于西式的餐飲,對于中式的食物,她們一般都不能接受,除了一些在中國呆了很久的外國人。這點也是肯定的,試想,當你出國的時候,是否還是懷念家鄉的那一道道炒菜呢?這也是“ChinaTown”出現的原因。而對于住宿方面,他們與我們理解的概念也是不同的,比如對美國人來說“,ranchhouse”我們理解的平房是他們那兒的農場——onthefarmland,對于這些微小的差異,都足以體現了我們對于同一事物的不同理解。而在出行方式上,我們知道在外國有些地方是沒有中國的“摩的”,“黃包車”等事物的,所以對于這些東西,他們也沒有進一步的了解。飲食,住宿,外出方式這三個方面,寫于本上的紙質文檔都會引起外國人的誤解,從而在文化方面上的差異直接影響到了對于事物本身的理解,也影響到了整個的旅游過程。而在其他方面,諸如價值觀上的差異,對于西方人而言,講究的是個人主義,他們重視個人的創新創造,重視動手與實際能力,從而更加養成了獨立的特性;而中方人卻是注重集體主義,看重人與人之間的合作聯系,講究團隊精神,故更具有團結的特性。這些細小的方面,都會給不明白這些差異的人們困擾,從而影響交流。對于思維模式的不同,外國旅游者對中國人普遍有一種思維定勢。他們認為我們在很多方面仍然是思想保守,未經開放的一派。不能向他們一樣做到絕對的開放自由。這是一直以來形成的錯誤的看法。但是這一想法仍然在各個方面指引著他們,或許從這方面來看,他們仍是對中國了解不太詳盡,沒有完完全全理解中國人的思維及處世態度。

篇(6)

人們所處地域不同,文化也會有差異,每個人都受到地域文化的影響。風俗習慣是一個地區的人們的生活方式,涉及到社會生活的各個領域。多方面的英漢風俗習慣的差異使得翻譯過程中對某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠的朋友、最忠實的伴侶,有關狗的習語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時。)而在漢語中,狗是一種相對來說較為低級的動物?!肮贰边@一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關的成語大多表達了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習慣方面也大不相同。就餐點而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時,帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風俗習慣的差異,否則會產生很多翻譯曲解,甚至是錯誤的譯文。

(二)思維方式方面的差異對翻譯的影響

思維方式不同,對同一事物的語言表達方式往往也會不同。思維方式的不同實際上就是內在的文化差異。西方人的語言表達比較抽象是因為西方的思維方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因為中國人在語言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準確無誤的表達出來。

(三)生存環境方面的差異對翻譯的影響

語言的產生與人們的勞動和生活息息相關。航海業在英國十分發達,一度領先于世界。他們通過航海認識了世界,對大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習語源自航海業。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”。可見,英漢兩個不同的民族,由于地理環境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個民族也都有不同的,翻譯時把宗教差異因素考慮進去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國,人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關。比如借花獻佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時就要特別注意,以免引發錯譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。

二、中西譯論的相異性

中國強調人對事物的往往無法“言傳”、只能“意會”的領悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學傳統,則強調人的理性思維,強調人對于世界的萬事萬物都應當、同時也能夠作出理性的認識,并能予以形式上的解釋。

三、中英句法的差異

英語句子常常由好幾個從句和復句構成,將不同的主體粘連到一個長句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長,鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導的定語從句,兩個層面的句子連在了一起,第二個層面成為修飾語。如果不調整結構直接按照這個復雜結構翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對美洲獅的搜尋在一個某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’的小鄉村開始?!辈挥谜f,這個版本對中文讀者來說很費解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據目標語言對源語言句子的結構進行解構,更合適的譯文應該是:“對美洲獅的搜尋從一個小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’?!?/p>

篇(7)

(1)紅色(red)

在中國的歷史文化中,紅色作為一種符號象征著喜慶、吉祥的意義。在中國,“紅”總是同嫁娶聯系在一起,比如喜字都是個紅色的。過年時,家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。

一個符號在不同的環境中可以代表或象征多重意義。在政治領域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號。例如,中國的五星紅旗是紅色的。這時紅色的“所指”是革命的象征,更體現的是愛國愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。

然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯系在一起,并且這個代表顏色的符號還會使人們想到有另一個詞scarlet,常含“”之意,如美國作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號,意味著她有的行為而受到懲罰。

除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發生變化,中國人也會用紅色玫瑰表達愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會在喜慶的日子穿中國傳統的大紅色唐裝。

(2)黑色(black)

在中國古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號。但是顏色的所指意義也會隨著社會的發展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了?!昂诰哂行皭旱暮x當在六朝時候,佛教色界善業一向名白,白業即善業,而黑業就是惡業,《俱舍論》卷十六云:諸不善業,一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴大,黑的邪惡涵義就為人們接受了。”如今,黑色也可以作為恐怖、黑暗、陰險等給人不光彩意義的符號,比如漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色來表征的事物。在英語文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼?!癰lack Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。

在中國文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會對黑色產生畏懼甚至避諱。而隨著社會的發展以及中西文化的融和,在中國黑色也可以象征莊重、高雅,這一點與西方文化是一致的。比如在莊重的場合,人們會身著黑色的衣服。

(3)白色(white)

在中國文化中,提到白色,人們通常會將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會與帶有貶義的事物聯系在一起,如占人便宜會被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號,則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結婚的時候,新娘會穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國人也經常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。

(4)黃色(yellow)

在中西文化中具有符號表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號,象征豐富內涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號,是因為它能夠象征中國的歷史文化。在中國,黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權勢。例如,中國古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號,特別是在中國的文化中,具有崇高、尊嚴、吉祥等意義。比如中國人習慣表達的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態等的符號。比如在一些含有低級趣味的報刊雜志通常用yellow journalism表達、低級報刊用yellow press表達等。隨著中西文化的交融,如今中國文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會用黃色來表征一些低級且不健康的事物。

2.顏色符號的分析對跨文化交際的意義

篇(8)

2.中西文化差異對閱讀、翻譯教學的影響。英語學習者的閱讀能力及翻譯水平,除取決于其掌握的語言知識,詞匯量及閱讀技巧,也有賴于語言文化的掌握。當一些英語學習者碰到這樣的句子:“I’monmywaytotakemyexaminations.Keepyourfingercrossedforme.”常常會不知所云。其實,“Keepyourfingercrossed”這個短語,出自西方習俗,就是將食指交叉放在中指上,表示希望某人得到好運。此處可譯為為我祈禱,祝我好運。同樣一個不了解中西文化差異的英語語言學者在遇到譬如:“youarealuckydog”此類語句時,往往很難得到真實的含義?!肮贰痹跐h語中往往被用于貶義,例如有“狐朋狗友”、“狗急跳墻”等成語,但在西方英語國家,“dog”是人類最忠誠的朋友。可見,不了解文化差異就很難順利地進行閱讀和翻譯,就無法正確地理解語言的真實含義。

二、克服中西文化差異的負面影響,進行文化教學的策略

1.抓住適當時機,拓展課堂教學的內容,導入相關文化。例如,在講授“thanksgiving”和“christmas”等詞時,教師不能單純的解釋詞義,也要注意講解其文化內涵,介紹這些節日的由來,慶祝方式等。這樣不僅能增加課堂的趣味性,激發學生的學習熱情,也能使學生掌握一定的文化知識。

2.研究文化差異,引導學習者母語正遷移,消除負遷移。英語與漢語有一些相似性。例如英語中一些單詞的發音和漢語基本相似,一些英語詞語的表達方式與漢語也基本相同,如:full-timejob,allone’sheart等。英語的語法和句法結構也有相似性,對于這些相似性,語言教授者要引導學生把自己母語的特征遷移到英語學習中去。母語對第二語言學習者也會產生負遷移,導致語言學習者犯錯誤,負遷移的產生常常是由于母語與英語文化差異引起的。教師應引導英語學習者消除負遷移。

3.廣泛涉獵英美經典文學作品和影視作品。文學作品和影視作品是一定時期社會文化的反映。學習者通過廣泛涉獵經典文學作品和影視作品,可以深入了解英美文化背景,社會習俗、社會關系等各方面的知識,同時可以鍛煉口語能力。教師引導學習者多接觸英美經典文學和影視等原版作品,向學習者推薦一些體現英語國家文化的作品。

篇(9)

二、思維方式差異

思維方式即人們思考和認識外界事物的方式,它是人類在漫長的歷史發展中所形成的。由于歐美和中國所處地區環境不同,因此而形成的風俗習慣、生活條件各不相同,由此而形成了該語言所特有的思維方式。一般說來,西方人比較重視抽象思維。英語在表達思想時,邏輯嚴謹,由主到次。如英語句子通常先給出主要信息,然后再介紹輔助信息,如時間、地點等等。而漢語言則是散點思維,表達按照多種關系排列,如時間順序,因果關系等等。同樣,英語重視形式邏輯,即形和,在表達時使用各種形式連接詞以表示其連接關系;而漢語恰好相反,“漢語句法結構重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語”。②例如,“早知今日,何必當初?”翻譯過來為“IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.”。上面的漢語句子是由兩個分句構成的而沒有連接詞,但是從邏輯上是從屬關系,因此表達意思簡潔明了。而翻譯成英語時則使用連接詞來表達條件和結果的邏輯關系,這符合英語的形和的特點。

三、宗教與歷史差異

在西方文化中,基督教占有重要地位。因此西方人的普遍信仰是上帝;而中國人則信仰佛教,關于佛教的典故很多。如“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!比绻麖淖置嬉馑忌先シg成英語也是可以做到的,但是西方人對于佛教和和尚比較陌生,弄不懂為啥三個和尚就沒水吃了。因此可以翻譯成“Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”,這樣就形神兼備了。又如漢語中的成語“一敗涂地”翻譯成英語就比較困難,而巧妙借用英語中的典故則可以達到事半功倍的效果。翻譯過來為“meetone’sWaterloo”,知道西方歷史的人都會知道法國的拿破侖曾經在滑鐵盧戰役中一敗涂地,從此一蹶不振,因此用這個短語可以形神兼備的表達漢語的意思,也容易被歐美人接受。又如浙江蘭溪的一個濟公紀念館的介紹中,中文為:“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”,翻譯過來為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor”。翻譯中將濟公比作歐美人熟知的劫富濟貧的盜俠羅賓漢,這樣不需要費力地解釋也可以讓歐美人對濟公有了很深刻的印象,留給西方人以親切感和熟悉感。

篇(10)

社會習俗在英語學習中起著重要的作用,它能影響人們的言語和行動。對于不同的社會風俗,在學習英語的過程中將有不同的表達。與人交談時,對于年齡和薪水等方面的隱私中國人與西方人是有差別的。中國人會問別人的年齡、收入、婚姻狀況等,來表達對對方的關心。西方人通常認為這樣的問題會暴露他們自己的隱私,這些問題使西方人感到不舒服。對待時間這個問題,中西方也有不同的觀點。西方人比較注重時間觀念,他們認為這是對別人的尊重,這是一種生活態度。然而,這并不意味著中國人不守時,這只是一種生活方式。中國人大多認為應該給別人做充分準備的時間,可以原諒別人遲到幾分鐘。在與人交流的過程中,西方人喜歡看別人,因為他們認為這是一種尊重和眼神的交流。然而,作為一個中國女孩,并不習慣長時間看著別人的眼睛,與他人交談時,當別人盯著自己看時會感到不自在。中國人的熱情好客聞名于世。當一個朋友來家里做客,主人做很多好吃的食物,將有助于他們感情的加深。所以當外國人來到中國,如果主人沒有意識到中國和西方國家之間的差異,會說“多吃點”。主人甚至給客人盛相對較多的飯,使外國人感覺尷尬。對于西方國家的人來說,當客人來家里吃飯,主人通常會說“Helpyourself”,希望客人有賓至如歸的感覺。因此,在英語教學中還要適時地向學生介紹文化背景知識,掃清由于中西文化差異帶來的障礙,幫助學生理解深層的文化內涵。

2.不同價值觀和道德標準對高校英語跨文化教育的影響

大家都知道,謙虛在中國是傳統美德,即使知道自己是優秀的,但在別人贊揚自己時,也要說:“你過獎了。”當別人贊美西方人時,他們會說“謝謝”。中國人提倡謙虛而西方人更喜歡自信。對于西方人來說,他們認為這是一種確認和尊重他人,而對于中國人而言,他們認為應該保持謙虛。在英語學習中,教師表揚學生并要求同學們為他鼓掌,學生會感到害羞,然后教師希望學生不要驕傲而加倍努力。這體現了“謙虛使人進步,驕傲使人落后”的思想。但在說英語的國家,學生從來不會隱藏他們的自信和快樂。人們會說“congratulation”來代表他們的祝愿。中國人崇尚集體主義,而西方人崇尚個人主義,所以不同的價值觀必然影響英語學習觀念。西方的獨立意識強,每個人的生存方式和平等取決于自己的能力,個人的利益是第一位的,不關心其他人的事務。而中國人推崇集體主義,關注自己的利益,又滿足他人的利益。所以在西方國家,人們更加關注自身利益,父母和教師不會給學生太多的干擾。在中國,教師要先教學生愛祖國,愛自己的父母、兄弟姐妹,最后是自己。中國的孩子總是會說“我愛我的國家,我愛我的父母”。在中國有一句話:團結就是力量。然而很少有講英語的人有這樣的想法。針對這些現象,教師要引導學生以外語為工具,對異文化進行探究,以達到對異文化更深的了解。隨著外語水平的提高,跨文化教育的深入,人們將更好地理解文化的多元性,逐漸對異文化采取平等、開放的態度。在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生在課余有充分的可支配時間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養跨文化交際能力,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報紙雜志和時事評論等材料,充分利用現代化的教學手段(電影、投影儀、互聯網等)來調動學生的學習積極性。

二、加強高校英語跨文化教育的途徑

1.提高英語教師的跨文化教學意識和教學質量

教師作為跨文化教育中的主導因素,應努力培養和提高學生的跨文化交際能力。如果教師具有較強的跨文化交際能力,他們可以通過各種途徑實現跨文化的培養教育目標。由于教師的跨文化教育意識較弱,缺乏一定的跨文化價值觀,因此教師除了應當具備專業知識素養外,還應具備跨文化教育的基本文化素養和技能。從事高??缥幕逃慕處煈摷訌妼θ祟悓W、社會學、歷史、地理知識的學習。通過對比中國文化與西方文化,了解其他文化的形成與發展,了解東方與西方世界之間的差異,以幫助教師認識和了解外國文化和多元文化,開闊跨文化視野。在教育和學習過程中,要強調培養文化意識,增強解決文化多樣性問題的專業技能,加強跨文化意識和教育心理學研究??缥幕逃?、跨文化比較等方面的學習也需得到相應的加強。在課堂中,教師要促進學生的學習,提高欣賞文化多樣性的能力,并幫助他們建立處理文化差異的能力。教師文化視野的擴大,能幫助學生形成公平的文化意識和世界觀。在語言和文化的密切結合中,教師可幫助學生體驗東方文化和西方文化之間的差異,實現跨文化交際的目的。此外,英語教師也應該豐富英語語言學的基礎知識,掌握大量如教育學、心理語言學、社會語言學等學科的相關理論。他們應善于認識和了解英語學習規則,學習新的教育理論、思想和觀點,選擇和使用的教學方法應符合語言學習規律。作為一名英語教師,應該知道在外語教學史上的一些關鍵的教育學學派,適當借鑒前人的一些外語教學經驗,了解教學改革的新趨勢,以便他們能找到適合的教學方法,在外語教學中達到跨文化教育的要求。

2.引導學生形成良好的跨文化學習態度

如何讓學生了解中西文化的差異是提高英語教學效果的一個關鍵。在教學過程中,通過語言和文化的比較,教師應明智地看待文化差異。一方面,教師可以設計一些情境使學生能夠真正體驗到文化的差異;另一方面,教師可以鼓勵學生通過閱讀書籍或雜志、實踐交流,來體驗到文化的多樣性。根據文化語言學的相關理論和方法,教師可以研究不同文化并且在跨文化教學中運用相關理論。教師應努力將教學重點從教師“教”轉向學生“學”不能只傳授知識,要從主題、文化研究的范圍和方法等方面引導學生。他們可以定義跨文化交際的類型和范圍,幫助學生學習語言表達的話語和通過話語內容學習文化。教師應鼓勵學生培養文化平等和語言平等觀念。在文化研究中,教師應克服文化偏見,消除從自己的價值觀出發的限制。在教學中,教師應該為學生提供更多的學習文化策略和訓練文化策略的機會。跨文化教育應貫穿于英語教學的全過程,通過文化內涵的繼承來體現,教師要發展各種教法,將跨文化教育貫穿于閱讀、口語、語法和詞匯的教學中。教師可以擴大文化教育的內涵和外延,把整個英語教學看作是一種文化;可以改變一些舊的教育思想和方法,改變教師和學生的角色和課堂教學模式,使教師和學生均擴大他們的思維方式。英語教學中文化教學的內容不應局限于英語國家文化??缥幕庾R有著非常豐富的內容。它要求人們認識到從全球的角度考慮問題。它包括英語國家的文化以及非英語國家的文化,從而了解整個世界。因此,教師應幫助學生在了解英語國家的文化時有一個開放的心態,鼓勵他們把英語作為語言工具來認識世界,形成全球和國際意識。

篇(11)

(二)理解中西文化差異,深入學習漢語西方人關注隱私的態度要略高于中國人,我們需要理解哪些隱私方面是西方人非常具有保護意識的。對于個人隱私的界定,西方人常把年齡、是否結婚、工資、身體健康狀況等看作是隱私,而中國人則沒有那么多規定,很多老人被問及“您今年高壽了?”會很自豪地告訴對方自己的年齡。語言和文化的關系密不可分,學好漢語這門語言就要理解中國文化,在中西文化對比中深入學習漢語。

(三)克服文化差異,提高漢語水平到一個國家學習一門語言,要經歷初學這門語言的新鮮感,之后會遇到挫折,進行調整,可能還要經歷文化震蕩“culture-shock”,在學習期間克服文化差異是學習這門語言的關鍵。通過找到兩種語言的文化差異,并在學習過程中有針對性地克服這么差異,漢語水平才會逐漸提高。

二、對外漢語教學中如何引入文化因素

(一)啟發性教學國內和國外的教育家對“啟發教學”都很重視,孔子提出“不憤不啟,不悱不發”教學理念。留學生對于學習漢語本身就有好奇的心理,教師應該充分調動學生學習漢語的積極性,發揮教師的主導作用和學生的主體作用,啟發學生在中國大文化背景下學習中國文化,理解漢語文化的博大精深,掌握獲得知識的方法與途徑。

(二)對比教學高低情境文化的對比,中國屬于高語境文化的國家,人們在交際時使用的語言負載的信息相對不是很多,跟多的需要周圍的環境和時代背景進行補充,可能跟多的信息存在于交際者的內心中,西方國家屬于低語境文化,語言中負載著大量的信息。如中國人請客吃飯后問客人“吃飽了嗎?”,西方人可能會理解為吃的量是否足夠,而中國人真正表達的意思是客人吃的是否好,吃的好不好,飯菜是否符合客人的胃口。教師通過給學生分析兩種不同文化的差異,讓學習者真正認識到中國文化,提高漢語實際交際能力。

(三)循序漸進式教學《學記》主張教學要遵循學生發展特征“學不躐等”就是遵循循序漸進的教學原則。漢語知識是有邏輯的科學系統,學習者本身也有自己的認識規律,學習的過程也是遵循“由不知到知”的過程。在教學過程中可以講中國人講究謙虛禮讓的文化逐漸滲透到教學過程中,讓學習者理解中國人“哪里,哪里”的內涵,而不會觸犯中國人的文化禁忌。

主站蜘蛛池模板: 鹤壁市| 定西市| 张家港市| 中超| 彭水| 柞水县| 枝江市| 河东区| 临沂市| 桂阳县| 竹溪县| 松溪县| 台东市| 华容县| 金山区| 车致| 吉水县| 庄浪县| 望江县| 即墨市| 景泰县| 兴化市| 公主岭市| 六安市| 敦化市| 广宗县| 辽阳市| 博乐市| 增城市| 阜阳市| 城固县| 安溪县| 百色市| 安溪县| 米易县| 东乡族自治县| 安陆市| 定州市| 张家川| 堆龙德庆县| 会宁县|