緒論:寫(xiě)作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對(duì)學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇中文翻譯論文范文,希望它們能為您的寫(xiě)作提供參考和啟發(fā)。
3、時(shí)間在流逝,看窗外的果樹(shù)慢慢長(zhǎng)高,賞路邊的花朵慢慢美麗,聆聽(tīng)小雨細(xì)細(xì)的響聲。時(shí)間在流逝,水稻由碧綠到金黃,小蠶由蠶子到成蝶,丑小鴨變成了小天鵝。
4、時(shí)間在流逝,我也在不斷長(zhǎng)大,童年的那份快樂(lè)隨時(shí)間的流逝,如流水般一去不復(fù)返,隨風(fēng)飄動(dòng)的都是美好的遺失。流逝了17個(gè)歲月年華的我,由稚嫩走向成熟,懂得許多人生道理,學(xué)會(huì)了辨別人世間的真與假,善與惡,美與丑。
5、“落日無(wú)邊江不盡,此身此日更須忙。”陳師道如是說(shuō)。與時(shí)間賽跑,我們要乘著奮斗的羽翼,翱翔于時(shí)間的長(zhǎng)空,去摘取那璀璨的繁星。用奮斗去詮釋時(shí)間的意義,用汗水去感悟時(shí)間的真諦。
6、當(dāng)我們走過(guò)崢嶸的歲月,駐足回首觀望時(shí),歲月的霜鹵在我們身上留下多少凄深的齒痕。生命又在一季又一季的寒暑中交替著,漸漸地,蒼白的青春也在時(shí)間的長(zhǎng)河中消逝。
7、一株生長(zhǎng)在沙漠里的蒲公英,干旱時(shí)節(jié)依舊踏踏實(shí)實(shí)地生長(zhǎng),不言棄也不憂慮,但只要遇見(jiàn)一次陣雨,它就會(huì)盡可能地儲(chǔ)存水,也不會(huì)顧慮重重,因?yàn)樗谝獾闹皇钱?dāng)下。面對(duì)匆匆的`時(shí)光,我們要做點(diǎn)什么呢?我們又能做什么呢?苦思冥想中,時(shí)光又悄無(wú)聲息的飛過(guò)了。
8、時(shí)間在流逝,我們應(yīng)當(dāng)牢牢把握眼前,珍惜現(xiàn)在。珍惜現(xiàn)在,并不意味著“今朝有酒今朝醉”,而是擁有陶潛一樣淡定的心,可以“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,可以達(dá)到落英繽紛的桃花源;珍惜現(xiàn)在,也不意味著忘卻過(guò)去,放棄理想,而是讓我們學(xué)會(huì)踏實(shí)地邁出步伐,自信面對(duì)人生。
季羨林、許國(guó)璋先生為《中國(guó)大百科全書(shū)?語(yǔ)言文字》一卷寫(xiě)的“翻譯”詞條中說(shuō),翻譯是“把已說(shuō)出來(lái)的話的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)”。[1]由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)首先是語(yǔ)言本身的一種表達(dá),而語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族的語(yǔ)言必然與其民族文化聯(lián)系在一起,因此翻譯活動(dòng)也是文化傳遞的一種重要表現(xiàn)形式,在翻譯過(guò)程中必須始終保持文化意識(shí)。
一、翻譯、語(yǔ)言、文化的關(guān)系
(一)翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系
做翻譯要有較強(qiáng)的語(yǔ)言功底和良好的表達(dá)能力,在英漢或者漢英翻譯中,必須懂得這兩門語(yǔ)言是最基本的。王佐良在《英國(guó)詩(shī)人選譯集》中指出,翻譯時(shí)用的“語(yǔ)言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新解和鋒利”,“做翻譯單有漢語(yǔ)功夫當(dāng)然不行,還要外語(yǔ)好,要能深刻理解原作”。[2]漢語(yǔ)和英語(yǔ)在思維方式和表達(dá)形式上均有明顯的區(qū)別,因此翻譯時(shí)能用譯文的形式正確表達(dá)原文的內(nèi)容就算達(dá)到目的了。著名翻譯家傅雷曾說(shuō),“琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶,中國(guó)人的思想方式和西方人的距離有多遠(yuǎn)……,要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙。”可見(jiàn)無(wú)論是原作、譯作,都離不開(kāi)語(yǔ)言這個(gè)載體,思想、情感、形象都是通過(guò)語(yǔ)言呈現(xiàn)的,因此在翻譯和翻譯批評(píng)的研究中,第一位的重點(diǎn)是語(yǔ)言。[3]
(二)語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言與文化相互纏繞、難以分割。早在1921年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語(yǔ)言論》中指出:語(yǔ)言不能脫離文化而存在。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深植根于語(yǔ)言。[4]在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言能夠保存和促進(jìn)文化的發(fā)展。“每一種語(yǔ)言都服務(wù)于文化并反映該文化的需要。語(yǔ)言與文化的關(guān)系亦即部分與整體的關(guān)系。文化形式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等都會(huì)在語(yǔ)言當(dāng)中得以體現(xiàn)”。[5]
文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書(shū)中指出的:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”[6]現(xiàn)代文化人類學(xué)認(rèn)為,文化指的是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的價(jià)值觀和行為觀,正是這些觀念在控制和指導(dǎo)我們的行為,包括語(yǔ)言行為(Linguistic behavior)、伴隨語(yǔ)言行為(Paralinguistic behavior)和非語(yǔ)言行為(Non-verbal behavior)。因此,要掌握一門外語(yǔ),學(xué)習(xí)者就要培養(yǎng)語(yǔ)言能力(Linguistic competence)、社交語(yǔ)言能力(Socio-linguistic competence)、文化能力(Cultural competence)。文化與語(yǔ)言相輔相成,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程同時(shí)也是學(xué)習(xí)相應(yīng)語(yǔ)言文化的過(guò)程。著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分成五類:生態(tài)學(xué)(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會(huì)文化(Social Culture)、宗教文化(Religions Culture)和語(yǔ)言文化(Linguistic Culture)。[7]由此可見(jiàn),文化與語(yǔ)言關(guān)系十分密切,文化包含著語(yǔ)言并影響語(yǔ)言,而語(yǔ)言則是文化的重要組成部分,同時(shí)也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。
(三)翻譯與文化的關(guān)系
翻譯之所以那么復(fù)雜,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時(shí)又受文化的制約。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書(shū)中對(duì)翻譯創(chuàng)作做過(guò)精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去。”[8]因此,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中傳達(dá)文化就成了一個(gè)重要的主題。一旦進(jìn)入語(yǔ)言交際,就需要對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行理解和表達(dá)。這要求譯者不僅要有雙語(yǔ)的語(yǔ)言能力,而且還要有豐富的雙文化知識(shí)。
文化與語(yǔ)言有著密切關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深根植于語(yǔ)言。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系的研究之上。翻譯活動(dòng)不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。翻譯應(yīng)從傳統(tǒng)的字面翻譯過(guò)渡到文化翻譯,應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)W科意義上的跨文化的翻譯研究。由于文化差異的存在,文化詞匯蘊(yùn)涵的文化意義及其產(chǎn)生的文化聯(lián)想意義大不相同,語(yǔ)言、詞語(yǔ)中蘊(yùn)涵著不同民族的文化差異,因此翻譯不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙。
二、翻譯中文化意識(shí)的重要性
(一)翻譯原則的體現(xiàn)
在翻譯的過(guò)程中,譯者要遵守“忠實(shí)、通順”的原則。所謂忠實(shí),首先指要忠于原作的思想內(nèi)容,即作品中所敘述事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物,以及作者在敘述、說(shuō)明、描寫(xiě)過(guò)程中所反映的立場(chǎng)觀點(diǎn)、所流露的思想感情。一般情況下,譯者應(yīng)把原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),不得隨意增刪或篡改。忠實(shí)還指要保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格。一般來(lái)說(shuō),譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)該使用現(xiàn)代語(yǔ)言,不可逐字生硬地翻譯,不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。[9]P12-13
在翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者除了具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和翻譯技巧之外,成功的翻譯還要求掌握一定的文學(xué)和文化背景知識(shí)。如英語(yǔ)中“spend money like water”在漢語(yǔ)中是“揮金如土”的意思,在翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,就要求譯者對(duì)這一習(xí)語(yǔ)的英漢兩種語(yǔ)言的歷史背景都有所了解,這樣翻譯出來(lái)的結(jié)果既符合翻譯的基本原則,也恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了兩種語(yǔ)言的不同文化。再如漢語(yǔ)中有“借花獻(xiàn)佛”在英語(yǔ)中卻沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的翻譯,而在英語(yǔ)中則會(huì)出現(xiàn)“God helps those who help themselves.”這種說(shuō)法,主要是由于這兩種不同文化的的差異導(dǎo)致的。因此,在翻譯的過(guò)程中要真正體現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的原則,除了字面的意思之外,更重要的是注重文化內(nèi)涵的表達(dá)。
(二)句法的差異
文化差異的主要體現(xiàn)就是思維方式的差異,而思維方式的不同則導(dǎo)致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。中國(guó)人自古代起就習(xí)慣于從總體方面認(rèn)識(shí)事物,把世界看成本質(zhì)上是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀點(diǎn)去解釋一切事物的現(xiàn)象。而西方人則是分析型的,他們強(qiáng)調(diào)人與自然世界的對(duì)立。所以中國(guó)人采用的是散點(diǎn)視的思維方式,而西方人采用的則是焦點(diǎn)視思維方式。[10]這種不同的思維方式導(dǎo)致了漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為話題―說(shuō)明型,而英語(yǔ)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為主謂型。如句子“且說(shuō)鴛鴦一夜沒(méi)睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去。”(《紅樓夢(mèng)》)名家David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由此可見(jiàn),英漢思維方式的不同決定了在翻譯過(guò)程中句子結(jié)構(gòu)的處理方式也有所差異。原文通過(guò)一句話說(shuō)明了一件事,是典型的話題―說(shuō)明句型,而譯文將其分成三個(gè)不同的句子,并根據(jù)主謂型句子結(jié)構(gòu)的要求補(bǔ)充了一些原文中暗含的內(nèi)容,使表達(dá)更完整清晰而不失原文風(fēng)采。
三、翻譯中文化意識(shí)的培養(yǎng)
(一)詞匯的正確理解
一個(gè)單詞的意義可分為兩種:概念意義和關(guān)聯(lián)意義(Conceptual meaning and Associative meaning)。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示所指對(duì)象;關(guān)聯(lián)意義是詞的附帶意義,包括文化意義、情感意義、問(wèn)題意義等。[9]P28在翻譯活動(dòng)中首先要對(duì)句子中的每個(gè)單詞進(jìn)行正確的理解,如果一個(gè)句子中每個(gè)單詞都出現(xiàn)了誤解,那么譯文也就沒(méi)有任何意義了。如句子“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”此句中Friday是一個(gè)關(guān)鍵的具有文化意義的單詞。因?yàn)樵谟?guó),星期五是發(fā)薪水的日子,人們往往拿到錢就去痛飲一番。如果對(duì)此不理解,把句子翻譯成“星期五到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,讀者就可能會(huì)迷惑不解。如果把這個(gè)單詞的文化信息增補(bǔ)進(jìn)去,譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,這樣讀者就一目了然為什么星期五會(huì)出去喝得酩酊大醉。由此可見(jiàn),正確理解譯本中詞匯的關(guān)聯(lián)意義對(duì)于成功的翻譯至關(guān)重要。
(二)翻譯材料的文化比較
不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無(wú)不存在差異。針對(duì)培養(yǎng)翻譯中的文化意識(shí),紐馬克提出針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)采用不同的翻譯處理方法――語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。譯者應(yīng)針對(duì)不同類型的文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略最大限度地保持原文的風(fēng)貌,促使不同的觀點(diǎn)和思維方式在對(duì)話中得以交流,這在東西方交往日益頻繁的今天是必要的,也是完全可能的。翻譯活動(dòng)促進(jìn)各民族自身文化的繁榮,促進(jìn)文化交流,促進(jìn)世界文明的發(fā)展的使命也因此得以實(shí)現(xiàn)。
在對(duì)文本進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象,并采用具體問(wèn)題具體分析的方式恰當(dāng)?shù)靥幚矸g活動(dòng)。在學(xué)習(xí)過(guò)程可通過(guò)閱讀外國(guó)文學(xué)作品來(lái)提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活,而生活的方方面面都包含著文化。總之,要想提高翻譯水平必須注重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)。
綜上所述,譯者應(yīng)把翻譯看作是跨越語(yǔ)言和文化的信息交流,時(shí)時(shí)保持警覺(jué)的文化意識(shí),對(duì)原文文化含量比較高的詞語(yǔ)處理中采取不同的方式,使詞語(yǔ)中的文化因素在譯文中得以體現(xiàn)。譯文既要保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達(dá)原文特定的內(nèi)涵,又要顧及讀者的接受習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)文化交流的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)大百科全書(shū)[M].中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1993.
[2]王佐良.英國(guó)詩(shī)人選譯集[C].人民文學(xué)出版社,1995:2.
[3]王克非.關(guān)于翻譯批評(píng)的思考[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(3):33.
[4]端木義萬(wàn).談?wù)勍庹Z(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(6).
[5]Wang Lifei.A Survey of Modern Second language Learning & Teaching[M].Shanghai Education Press,2000.
[6]Edward Tylor.原始文化[M].浙江人民出版社,1987:128.
[7]劉重德.翻譯與文化[A].渾金璞玉集[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994:85-87.
[參考文獻(xiàn)]
[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931
[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871
[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19941
[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19951
[5]鄧炎昌劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與文化[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19891
[6]賈德江1論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J]1外語(yǔ)教學(xué),2000,(4)1
1.文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
一般翻譯,即非文學(xué)翻譯,只要將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái),文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學(xué)作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法,表達(dá)出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風(fēng)格意境。翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情,韻味,意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品,有豐富的感染力,給人們以美的感受。茅盾說(shuō)過(guò):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想,感情,生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。”
為此,文學(xué)翻譯要著力于保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果,要做到神似。只有這樣才符合文學(xué)翻譯的要求,才能使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。
2.什么叫神似?
神似是針對(duì)文學(xué)翻譯而言,首先是傅雷提出來(lái)的。他說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”
所謂“神”指的是什么?神就是指原作的精神。一般說(shuō)來(lái),好的文學(xué)作品總是有豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。一部好的小說(shuō)、電影看后往往在人們腦子里留下深刻的印象,有的還法人深思,回味無(wú)窮。神似也叫“傳神”,就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和風(fēng)姿。在翻譯時(shí),如果只把故事情結(jié)平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使字面上意思沒(méi)有出入,文字也算流暢,即做到了忠實(shí),通順,但不傳神,就得不到大致相同的感受,也不能算好的、合格的譯文。
3.怎樣做到“神似”?
要做到神似,不外乎兩個(gè)方面:一是鉆研原文,抓住原作精神;二是在表達(dá)上下功夫,千方百計(jì)把原作的精神在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。
3.1吃透原文,理解原文的字和詞,融會(huì)貫通
神似是較高的要求。要做到神似首先要對(duì)原作狠下功夫,深入鉆研,做到透徹理解,深切領(lǐng)悟,融會(huì)貫通。要透過(guò)表層結(jié)構(gòu)字面意思,抓住原作的精神食指,即懂得原作說(shuō)什么,怎么說(shuō),要想達(dá)到什么目的,已經(jīng)收到什么效果。要體會(huì)原作的情感和意境,領(lǐng)略原作的韻味和豐姿,才能把握住原文的精神,并以此進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,使自己表達(dá)的東西能體現(xiàn)這種精神。這樣譯出來(lái)的東西才有可能達(dá)到神似。
下面,我們來(lái)看幾個(gè)例子:
例1:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.
譯文一:我從來(lái)不會(huì)想不到一個(gè)詞,皮特從來(lái)不會(huì)想不到這個(gè)詞。
理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時(shí),譯者必須注意分析原文中的每一個(gè)細(xì)節(jié),即使小到冠詞也不能疏忽。在這里“a word ”指的是一個(gè)詞“the word”指的是最恰當(dāng)?shù)哪莻€(gè)詞,譯文一的翻譯根本沒(méi)有參透原文的精神,照直死譯,讓人一頭霧水,不知所云。我們不妨把這句話改譯成:我從來(lái)不愁找不到一個(gè)詞來(lái)表達(dá)思想,而皮特則從來(lái)不愁找不出最恰當(dāng)?shù)哪莻€(gè)詞來(lái)。
“對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),譯一個(gè)詞,不僅要正確地把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說(shuō)法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”(《譯藝譚》,第53頁(yè))黃邦杰先生的這句話是建立在大量的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的一句經(jīng)驗(yàn)總結(jié),很精辟。我們通過(guò)字典,通過(guò)所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)了解的字詞含義,只是一般意義上的含義,可以說(shuō)是對(duì)字詞本身的一種表面理解。然而語(yǔ)言是活生生的,只有了解了字詞在實(shí)際情況下的具體意義,才可以說(shuō)是真正地理解了字詞。
例2:There is something of magic appeal in the rush and movement of a “boom”town,—just a clatter of hammers and saws, rounds of drinks and rolls of money.
這句話中出現(xiàn)的詞,意義并不難,但是要把詞的特色譯出來(lái),重現(xiàn)原文的風(fēng)格,把原作者的感情表達(dá)出來(lái)并非易事。看完下面的這個(gè)譯本,也許我們會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯中如何把握字詞的含義,如何重現(xiàn)原文的風(fēng)格有所感悟:一個(gè)“繁榮”的城市在那熙熙攘攘、川流不息的塵囂中,自有一種迷人的魅力——到處都在大興土木,到處都在觥籌交錯(cuò),到處都是成疊的鈔票。在這個(gè)譯本中,譯文似乎是多用了三個(gè)“到處”,這種增詞并不是譯者隨意而為,而是依據(jù)對(duì)原句深刻的理解,為了表達(dá)的需要而作的處理。三個(gè)“到處”增加了譯句的表現(xiàn)力,而且?guī)讉€(gè)成語(yǔ)用的非常貼切。
例3:He was a fool for danger.
這句話,我們?nèi)绻鹱炙雷g,將會(huì)使譯文生硬晦澀,讓讀者一頭霧水。“a fool for danger”字典里找不出對(duì)應(yīng)的解釋,這個(gè)時(shí)候我們就要反復(fù)閱讀原文,根據(jù)理解對(duì)詞的意義進(jìn)行處理。“一個(gè)傻瓜,不知道什么是危險(xiǎn)”,我們不妨借用中文里的一個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形象地傳達(dá)原句的意和情:他是個(gè)天不怕地不怕的人。
需要一提的是,在文學(xué)翻譯中要做到絕對(duì)的“信”,“傳神”,是比較難的。因?yàn)樵凑Z(yǔ)和譯語(yǔ)在文化內(nèi)涵,思維方式等方面有較大差異,很難做到翻譯完全對(duì)等。我們只有通過(guò)反復(fù)閱讀原文,根據(jù)作者字面形象去揣測(cè)作者的心思,理解原文字、詞、句的深層內(nèi)涵,并把信息傳遞給譯者才能使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解原文作者的思想感情。死譯,字當(dāng)句對(duì)地翻譯,容易讓譯文讀者一頭霧水,不知所云。
3.2 進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)
“假如譯詞而不譯意的話,那只能算是翻譯了一半,所以說(shuō)一加一還等于一。如果翻譯了原文的意思那才可以算是一加一等于二。如果不但是傳達(dá)了原文的意思,還傳達(dá)了原文內(nèi)容所有,字面所無(wú)的意味那就是一加以等于三了。”(許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,185頁(yè))王佐良先生也曾指出“翻譯時(shí)當(dāng)一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。郭沫若說(shuō),對(duì)一個(gè)翻譯文學(xué)作品的人來(lái)說(shuō),“一杯伏特卡酒不能換成一杯白開(kāi)水,總要還它一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了責(zé)”。這些名家名言向我們傳達(dá)了一個(gè)非常重要的思想,那就是在文學(xué)翻譯中,除了要譯準(zhǔn)原文的字詞,還要力圖再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)。一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說(shuō)得過(guò)去了,而文學(xué)作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順外,還必須傳達(dá)出原文語(yǔ)言上的文學(xué)“味”,否則就沒(méi)有盡到文學(xué)翻譯工作者應(yīng)盡的職責(zé)。
我們來(lái)看一些例句:
1)Size don''t matter, chopping wood...
譯文:說(shuō)到劈柴,個(gè)頭并不重要……
這個(gè)譯例中,故事的敘述人想找個(gè)人劈柴,見(jiàn)來(lái)了個(gè)個(gè)頭很小的孩子,便懷疑他是否能勝任,那孩子便回答了上面這句。顯然,這孩子沒(méi)受過(guò)多少教育,說(shuō)的不是規(guī)范的英語(yǔ),(size 和don''t 主謂不一致,chopping wood和主句關(guān)系松散),而譯文用的是規(guī)范的英語(yǔ),“說(shuō)到”一詞表明語(yǔ)氣正式,語(yǔ)法比較嚴(yán)謹(jǐn),“并不重要”帶有書(shū)卷氣,跟原文不相符合。
改譯:個(gè)頭沒(méi)啥關(guān)系,劈柴嘛……
2)What the devil use would they be to Pickering?
這句話很俗,譯文當(dāng)然不能雅,否則就有失原文的味道了。“皮克林要它作什么屁用?”楊憲益先生的這個(gè)譯文就很傳神。
德國(guó)文論家和譯論家本雅明提出:譯者的任務(wù)就是要在譯語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)原文的回聲(the echo of the original). 翻譯既然要尋求原文的回聲,就不能不注意原文的語(yǔ)言文化屬性,要一切依照原作來(lái)譯,在諸如雅俗,深淺,口氣,文體,隱顯等問(wèn)題上盡量接近原文。
3)That Home is Home though it is never so Homely.
這句話中“Home”“Home”“Homely”三個(gè)詞形,音相同或相似,那我們?nèi)绾卧诜g時(shí)把這種精妙的韻味表達(dá)出來(lái)呢,且看劉炳善教授是如何處理的:家雖不佳仍是家。“家”“佳”“家”三字絕好地和原文中的三個(gè)詞形成映照。
4)“But where’s thy gentleman, Tess?”
這是哈代所著《苔絲》中的一句話,問(wèn)苔絲的人是一個(gè)沒(méi)有受過(guò)多少教育的鄉(xiāng)間女子,所以翻譯成“你丈夫呢,苔絲?”或是“你家先生呢,苔絲?”是不符合人物身份的,張谷若先生譯成:“你那一口子哪,苔絲?”就很恰當(dāng)。
5)“Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. He’d go to the deuce to be
seen with a lord?” ( W. Thackeray, Vanity Fair)
“泰坤和杜西斯常常敲他竹杠,全不用費(fèi)氣力。他只要能和貴族子弟在公共場(chǎng)合同出同進(jìn),甘心當(dāng)冤桶?”如不變通,前面的就要說(shuō)成“變著法子叫他掏錢”,含義反而不明朗,后面的也得接著前面的說(shuō)法譯成“掏錢叫他們揮霍了他也愿意”,遠(yuǎn)不如“敲竹杠”、“當(dāng)冤桶”兩喻干凈利落,貼切傳神。
6)Poor Dobbin; poor old William! That unlucky word had undone the work of many a year———the long laborious edifice of a life of love and constancy———raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices———a little word was spoken, and down fall the fair palace of hope———one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure! ( W. Thackeray, Vanity Fair)
譯文:可憐的都賓! 可憐的威廉! 一句逆耳的話摧毀了多少年的工作。他一輩子愛(ài)她, 對(duì)她忠誠(chéng)不變,仿佛吃盡辛苦慢慢在嚴(yán)藏深埋的屋基上造了一所宮殿———基礎(chǔ)是壓制下去的深情, 沒(méi)人知道的犧牲,數(shù)也數(shù)不清的內(nèi)心掙扎———如今說(shuō)了一句話, 象征希望的美麗的宮殿從此垮了, 一句話, 他費(fèi)了一輩子想捉住的小鳥(niǎo)兒從此飛去了。
在這個(gè)譯文中,充滿異趣的說(shuō)法和比喻都保存下來(lái)了,行文卻是歸化地道的中文,并無(wú)生硬拗口之病,許多地方仍顯示出高超的“神似”技巧。
4.結(jié)語(yǔ)
“神似”作為從古典書(shū)畫(huà)理論中衍生出來(lái)的觀點(diǎn),現(xiàn)在更多地被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的至高境界。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)作,本非易事,要達(dá)到傳神更非容易。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該深刻理解原作,吃透原文,理解原文的字和詞,做到融會(huì)貫通,同時(shí)進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表現(xiàn)原文的意境和韻味,力求譯作的“神似”。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[C].北京:五洲傳播出版社2006.
[2]周煦良.1959“翻譯與理解”,載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
[3]葉君健.1983“關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會(huì)”,載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
[4]顧雪帆.1983“翻譯與背景知識(shí)”, 載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
[5]郭沫若.1954“談文學(xué)翻譯工作”,載中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集:(1949-1983)》,外語(yǔ)教育與研究出版社,北京,1984年.
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)14-008-01
文學(xué)藝術(shù)是按照美的規(guī)律來(lái)創(chuàng)造的文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造乃美的創(chuàng)造。散文,更是美的文學(xué)。美的思,美的情美的景,美的色彩美的音響。好的散文像一幅圖畫(huà),具有圖畫(huà)美,除了要求感情灼烈以外,還應(yīng)當(dāng)意境雋永、語(yǔ)言清新;而且散文質(zhì)樸、自然、意境悠遠(yuǎn)。美學(xué)的出現(xiàn)為翻譯的研究特別是文學(xué)翻譯的研究提供了很大的幫助。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯的結(jié)合,一直受到翻譯研究者的青睞。
一、圖畫(huà)美的再現(xiàn)
文學(xué)作品是借助語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)造形象的,這種形象通常融合了作者的思想和感情,經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工后就成為意象。作家用形象優(yōu)美的藝術(shù)語(yǔ)言表現(xiàn)意象,引發(fā)讀者進(jìn)入藝術(shù)境地, 其“狀難寫(xiě)之景,如在目前含不盡之意,見(jiàn)于言外”。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(Henry Wordsworth Longfellow,THE FIRST SNOW)
在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫(huà)面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹(shù)木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬(wàn)千。(《初雪》高健譯)
譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,最大限度地發(fā)揮了語(yǔ)言的啟示性,在讀者頭腦中形成了一幅濃淡相宜, 意境悠遠(yuǎn), 情境動(dòng)人的寫(xiě)意國(guó)畫(huà),讓人讀著不知不覺(jué)似乎自己置身于一片雪景中。
二、音響美的再現(xiàn)
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花……(朱自清《荷塘月色》)
All over this winding stretch of water,what meets the eye is silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms…(朱純深)
朱先生利用英語(yǔ)中的頭韻“winding”“water”“what”以及“l(fā)ayers”“l(fā)eaves”加強(qiáng)了節(jié)奏感,實(shí)現(xiàn)了形式上和音韻上的美。而且妙用了頭韻中柔和的輔音[I]和半元音[W],進(jìn)而再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的寧謐美。
三、句式美的再現(xiàn)
散文翻譯中詞匯的對(duì)等是保證散文形式的基礎(chǔ)。有些經(jīng)典的譯作在譯文字?jǐn)?shù)上都幾乎是相當(dāng)?shù)摹?/p>
英漢兩種語(yǔ)言在邏輯上卻存在很大的差異:漢語(yǔ)表意朦朧,文采斐然,意境細(xì)膩,喜歡在模糊中傳遞語(yǔ)義,在散文的語(yǔ)言風(fēng)格上表現(xiàn)尤為明顯;而英語(yǔ)則重邏輯分析,語(yǔ)言干凈利落,邏輯明晰。
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候; 楊柳枯了,有再青的時(shí)候; 桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。
If swallows go away,they will come back again; if will withered,they will turn green again; if peach blossoms fade,they will flower again.(張培基)
原文中用三個(gè)排比句式“…了…時(shí)候”,聲音悅耳,句式平衡。譯文中張先生運(yùn)用了連詞 if 引導(dǎo)的排比句“if… again”,在形式上展現(xiàn)了和原文一樣的形式美,讀上去也給人一種節(jié)奏感,傳達(dá)再現(xiàn)了原文的形式美。
四、流暢美的再現(xiàn)
What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! (THE FIRST SNOW)
初雪飄蕩時(shí),是何等的寧?kù)o,何等的幽靜!一切聲響沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂(lè)。再也聽(tīng)不見(jiàn)馬蹄得得,再也聽(tīng)不見(jiàn)車輪轔轔!
五、結(jié)語(yǔ)
優(yōu)美的散文,有著風(fēng)光綺麗的圖畫(huà)美,把抽象的意境轉(zhuǎn)化成色彩艷麗的畫(huà)面,使讀者的頭腦中具有光、色、態(tài)的具體形象,讓人們百看不厭,陶醉其中。散文翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,具有自己的特色和規(guī)律。從上述例子中,可以看出散文翻譯關(guān)鍵取決于原文的美是否能夠在譯文中得以傳達(dá)和再現(xiàn)。譯者要盡量把作者的審美轉(zhuǎn)化成自己的,從而最大限度再現(xiàn)原文的圖畫(huà)美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美,使原文讀者和譯文讀者達(dá)到同等的欣賞效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 代菊英.從《初雪》譯文賞析看散文的英譯漢翻譯時(shí)美的統(tǒng)一[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.
[2] 胡經(jīng)之.文藝美學(xué)[M].北京北京大學(xué)出版社,1992
在《奈達(dá)論翻譯》一書(shū)中提出了翻譯的定義:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”1。翻譯雖然要最貼切、最自然的在現(xiàn)原文信息,但是翻譯活動(dòng)本身不可能達(dá)到百分百對(duì)等。“譯者的任務(wù)就是要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌,盡可能等值地把原語(yǔ)的信息換碼轉(zhuǎn)為目的語(yǔ)”。由于民族文化的差異往往給翻譯帶來(lái)意想不到的困難,對(duì)原文中所包涵的文化內(nèi)容若是以譯者的文化觀點(diǎn)去理解,往往造成譯文表達(dá)上的錯(cuò)誤和不足,因此,翻譯絕不是像對(duì)號(hào)入座那樣將原文逐字逐句轉(zhuǎn)換成譯文那么簡(jiǎn)單,為了避免發(fā)生對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,譯者不僅應(yīng)努力提高語(yǔ)言本身的修養(yǎng),而且應(yīng)盡量多了解該語(yǔ)言的文化背景知識(shí),在翻譯時(shí)要格外重視不同文化的差異,力爭(zhēng)翻譯的同等效果。
要做好翻譯工作,不僅要深通原語(yǔ)與譯語(yǔ),即言語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容,而且還要了解一切相關(guān)的非語(yǔ)言因素,即一定層面的文化因素。翻譯的順利完成,不只要跨過(guò)語(yǔ)言的障礙,還得逾越文化的鴻溝。翻譯面臨著兩個(gè)語(yǔ)言體系的不同文體,至少要面對(duì)兩次言語(yǔ)分解與合成的文化介人。因此,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。2通常認(rèn)為,作為一個(gè)翻譯者,最起碼要掌握兩種語(yǔ)言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一位合格的翻譯者,必須要懂得兩種文化,以此有能力讀懂“言外之意”。3。由于文化大體可分為習(xí)俗文化、社會(huì)歷史文化、宗教文化等三個(gè)大的方面,因此,論文從習(xí)俗文化、社會(huì)歷史文化、宗教文化三方面來(lái)說(shuō)明翻譯與文化的關(guān)系。
習(xí)俗是文化不可分割的一部分,也是翻譯過(guò)程中必須注意的關(guān)鍵問(wèn)題。在翻譯的過(guò)程中,一定要注意習(xí)俗用于之間差異,翻譯在很多時(shí)候并不是字字對(duì)譯,而是傳達(dá)目的語(yǔ)主要的意思。這也是漢英兩種語(yǔ)言差異甚大,不得已而為之。首先,每個(gè)民族的語(yǔ)言都有其優(yōu)勢(shì),就漢語(yǔ)而言,有豐富的四字成語(yǔ),這些成語(yǔ)不僅豐富了我國(guó)文化,還使文章看起來(lái)工整,讀起來(lái)朗朗上口。在把這些成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),更是困難重重,造成溝通障礙。其次,不同民族對(duì)于顏色也各有偏好,做一位合格的翻譯人員,必須對(duì)此有所了解,避免貽笑大方。中國(guó)人習(xí)慣用“得了紅眼病”來(lái)形容我們嫉妒別人,但英文卻是“green eye or green with envy”。
社會(huì)歷史文化因素是翻譯中另外一個(gè)不忽略的因素。在本族語(yǔ)的文化中尋求外來(lái)文化的對(duì)應(yīng)物,往往會(huì)出現(xiàn)某種程度的以古代今、以偏概全、甚至以己度人的消極后果,讀者容易因此而產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),被誤導(dǎo)引入歧途。如中國(guó)的“文房四寶”---筆墨紙硯,雖然在英語(yǔ)中每樣都有相對(duì)應(yīng)的詞: writing brush, ink stick, paper, ink slab,然而對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是根本不可能知道它們的“真實(shí)面目”的。在一種語(yǔ)言文化里的每個(gè)人都懂得的事物或情感表示,在另一種語(yǔ)言文化里不加解釋便會(huì)成為捉摸不定的東西這便會(huì)造成語(yǔ)義上的不等值。那么這時(shí),就要看譯者所持的翻譯理論,是采用歸化還是異化?如Paint the Lily,西方人認(rèn)為L(zhǎng)ily(百合花)是清白與純潔的象征,因此,為百合花添上色彩自然是多此一舉,但中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“畫(huà)蛇添足"。所以,譯者在翻譯這一蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的詞時(shí),首先需考慮的是譯入語(yǔ)的文化,采用歸化的方法更好。
對(duì)從事英漢翻譯的人來(lái)說(shuō),不了解西方的宗教文化就無(wú)從下手。因?yàn)樽诮淌巧钌钤谖鞣饺嗣裥闹械摹S⒄Z(yǔ)中的很多典故來(lái)源于《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》一度被稱為“書(shū)中之書(shū)”。中國(guó)人結(jié)婚,首先是“一拜天地”,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“天地”乃主宰我們的神靈,西方卻是在教堂,對(duì)“上帝”宣誓,鐘愛(ài)對(duì)方一生一世。再如,Adam被譯為“人類始祖”(Adam為基督教《圣經(jīng)》故事人物),這與漢文化是有段距離的,是兩種文化差異的突出表現(xiàn)之一,盡管譯文在等值方面已達(dá)到了統(tǒng)一,但不熟知這種外族文化者一旦站在本族文化角度無(wú)意中得其淵源,恐怕一時(shí)難以接受,甚至完全拒絕接受,因此譯者有必要給予闡釋。在此基礎(chǔ)上就能揭示這樣一種規(guī)律:凡與Adam有關(guān)的慣用語(yǔ)總與時(shí)間的久遠(yuǎn)或與人類的各種本來(lái)情況有關(guān),甚至在某些問(wèn)題上唯物主義與唯心主義彼此看法懸殊。the old Adam指“(唯心主義杜撰的)人性中固有的罪惡,人類的犯罪本性";since Adam was a boy在口語(yǔ)、美語(yǔ)中指“很久以前,老早”。
總之,由于文化因素的存在,翻譯只能是基本一致而不是完全一致。對(duì)此,奈達(dá)指出,絕對(duì)等值的翻譯是不可能的,即翻譯存在著翻譯等值的限度。同樣,學(xué)者王佐良先生指出,翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋。翻譯無(wú)非就是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化,不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,或說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。翻譯過(guò)程中有些文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西;還有一部分是與兩種文化差異相連的內(nèi)容,這就成了翻譯中的難題。這種難題很多,任何譯者都會(huì)經(jīng)常遇到,由于翻譯決不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要透過(guò)語(yǔ)言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。因此,譯者必須深諳所要交流的民族語(yǔ)言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國(guó)情調(diào),又為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜:《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年版。
[2]王佐良:《翻譯中的文化比較》,見(jiàn)《翻譯與試筆》。
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ)
吳歌是指吳語(yǔ)地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語(yǔ)言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語(yǔ),是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。
在南朝時(shí)期文學(xué)藝術(shù)論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數(shù)使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“崎嶇相怨慕,始獲風(fēng)云通。玉林語(yǔ)石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關(guān)語(yǔ)。“玉林”、“石闕”關(guān)語(yǔ)為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語(yǔ)為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關(guān)語(yǔ)。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關(guān)語(yǔ)的。如:“打壞木棲床, 誰(shuí)能坐相思? 三更書(shū)石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書(shū)”關(guān)“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨(dú)慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無(wú)由” (“雙”關(guān)“兩”, “燈盡”關(guān)“無(wú)油”諧“無(wú)由”)。更有諧音雙關(guān)語(yǔ)加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)。”可見(jiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用十分廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語(yǔ)在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn), 某些意象關(guān)系相對(duì)固定, 比如“芙蓉”關(guān)“蓮”, “方局”關(guān)“棋”“, 黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說(shuō)明其時(shí)諧音雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種相當(dāng)圓熟的歌謠語(yǔ)言表達(dá)方式。吳歌中之諧音雙關(guān)語(yǔ),體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽(tīng)眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語(yǔ)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲(chóng)蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見(jiàn)。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語(yǔ)俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語(yǔ)自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫(xiě)兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫(xiě)就的短歌:[1]
脧
思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來(lái)。
等
姐兒立在北紗窗,分付梅香去請(qǐng)郎,泥水匠無(wú)灰磚(諧“專”) 來(lái)等,隔窗趁火要偷光。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開(kāi)舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o(wú)幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無(wú)園(諧“圓”) 。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書(shū)來(lái)約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見(jiàn)舊時(shí)仁(諧“人”) 。
值得注意的是,馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語(yǔ)似乎更活,有的經(jīng)過(guò)擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來(lái)腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關(guān)語(yǔ)大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見(jiàn)。這或許說(shuō)明諧音雙關(guān)語(yǔ)最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。
前人對(duì)此問(wèn)題已經(jīng)作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見(jiàn)意者, 如以上詩(shī)所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會(huì)之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見(jiàn)” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計(jì)謀之“ 計(jì)”為發(fā)髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見(jiàn)意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關(guān)門之‘ 關(guān)”為關(guān)念之“ 關(guān)” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見(jiàn)亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思?xì)w之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說(shuō)道之“ 道, 以結(jié)實(shí)之“ 實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“ 實(shí)” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風(fēng)”波“ 流”水為游冶之“風(fēng)流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來(lái)之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見(jiàn)意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運(yùn)熙先生《六朝樂(lè)府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語(yǔ)》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)氣, 并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]。可以說(shuō), 諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 已成為歷代研究者的共識(shí)。
2.交際翻譯理論(Communicative Translation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義(contextual meaning) 以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來(lái)。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語(yǔ)言寫(xiě)出比原作更好的作品來(lái),譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系, 用優(yōu)美的語(yǔ)言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處, 修改或闡清術(shù)語(yǔ)。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤, 將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái), 并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語(yǔ)勢(shì)[4]。
3.諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
諧音雙關(guān)是一種文字游戲, 利用字或詞語(yǔ)的語(yǔ)音條件, 使某些字或詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來(lái)構(gòu)成雙關(guān), 表達(dá)兩層不同的意思, 借以使語(yǔ)言活潑有趣, 達(dá)到一箭雙雕的效果, 或借題發(fā)揮, 旁敲側(cè)擊, 收到由此及彼的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同和表達(dá)方式不同, 英語(yǔ)雙關(guān)譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)雙關(guān)譯成英語(yǔ)時(shí), 中外譯者幾乎都有捉襟見(jiàn)肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo), 可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[5]一書(shū)中處理諧音雙關(guān)語(yǔ)的例子來(lái)論述。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來(lái)。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書(shū)是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,否則,中外讀者往往會(huì)不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來(lái)越少的人知曉它了,正因?yàn)榇耍瑖?guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來(lái)看書(shū)中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹(shù)生門前,出入見(jiàn)梧子。(《子夜歌》)
譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見(jiàn)梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛(ài)的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來(lái)了,同時(shí)文學(xué)藝術(shù)論文,tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛(ài)的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語(yǔ)就是“ 愛(ài)你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個(gè)晚上都有得到同你相愛(ài)的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來(lái)了。
例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭里來(lái)。(《山歌·脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語(yǔ)道:“眼上起,梭里來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,諧音雙關(guān)語(yǔ)最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語(yǔ)也譯出來(lái)了。因?yàn)樽g文的讀者是來(lái)自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺(jué)咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來(lái)難見(jiàn)面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒(méi)有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來(lái)There’s not a bit of news from you文學(xué)藝術(shù)論文,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語(yǔ)
總之,諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,這種諧音雙關(guān)語(yǔ)給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái)。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書(shū)是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馮夢(mèng)龍等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.
[2]蕭滌非.漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.1984.
[3]王運(yùn)熙.六朝樂(lè)府民歌[M]. 上海:古典文學(xué)出版社. 1957.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.
“忠實(shí)”還是“背叛”?直譯還是意譯?同化還是異化?究竟可譯還是不可譯?對(duì)這些看似截然不同的翻譯方法的討論是翻譯理論與實(shí)踐中的永恒的話題。然而,無(wú)論是探討譯文是否應(yīng)忠實(shí)原文,抑或是糾結(jié)于應(yīng)選擇盡量保留原貌的直譯抑或改頭換面的意譯,乃至質(zhì)疑原文的可譯與否,這都體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)無(wú)法逃避的一個(gè)根本性問(wèn)題:如何面對(duì)他者?
在全球化的今天,現(xiàn)代性、民族性與翻譯性已經(jīng)呈現(xiàn)水融的態(tài)勢(shì)。如何處理語(yǔ)言文化的異質(zhì)性問(wèn)題越來(lái)越受到重視。然而,早在19世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫就已經(jīng)對(duì)此問(wèn)題發(fā)表了自己的看法,提出了著名的二元翻譯論。
1813年,施萊爾馬赫發(fā)表了《論翻譯的方法》,他在文中闡述了自己翻譯觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。而其更傾向于“把讀者送到國(guó)外”的翻譯方法,認(rèn)為真正的翻譯就是要保留原文之異,體現(xiàn)他者的異質(zhì)性。
他的這一理念在20世紀(jì)80年代被法國(guó)當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家、哲學(xué)家安托萬(wàn)?貝爾曼進(jìn)一步上升到了“翻譯倫理”的概念。貝爾曼對(duì)長(zhǎng)期統(tǒng)治西方翻譯界的以“意義的傳達(dá)”為中心的翻譯思想展開(kāi)了猛烈的批判。在其《異的考驗(yàn)》一書(shū)中,通過(guò)對(duì)從路德到荷爾德林這一歷史階段的翻譯史研究,探討了翻譯在德意志民族文化發(fā)展過(guò)程中的作用,并指出,“翻譯的本質(zhì)就是開(kāi)放、對(duì)話、雜交繁育、非中心化,翻譯要么處于關(guān)聯(lián)之中,要么什么都不是”,同時(shí)他還指出翻譯的目的事實(shí)上是完成一種倫理行為,而“倫理行為是指認(rèn)可和接納作為‘他者’顯現(xiàn)的‘他者’”。 由此可見(jiàn),貝爾曼的翻譯倫理觀就是尊重原作,尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異,彰顯差異,認(rèn)可接納他者,通過(guò)對(duì)他者的傳介來(lái)豐富自身。
貝爾曼的的翻譯倫理觀進(jìn)一步啟發(fā)了美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂。在其《翻譯之恥-走向差異倫理》一書(shū)中,韋努蒂明確表明他受貝爾曼思想影響至深。他通過(guò)對(duì)17世紀(jì)以來(lái)西方翻譯史的考察,指出流暢譯法或透明譯法抹掉了原文里的語(yǔ)言、文化差異,而翻譯的社會(huì)功能之一就是引進(jìn)差異,包括語(yǔ)言差異、文化差異、政治差異、倫理差異等等。而要真正引進(jìn)并保留這些差異,則必須采用異化的翻譯策略而非同化。韋努蒂在貝爾曼的基礎(chǔ)上進(jìn)一步關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)政治因素。在他看來(lái),歸化翻譯帶有民族中心主義色彩,試圖以自己的文化同化他者,為本民族的利益服務(wù)。而與之相反,異化翻譯反抗和消除文化自戀,帝國(guó)主義和民族中心主義,有利于民主的地緣政治關(guān)系。其思想的核心,即在翻譯中抵制譯入語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀,彰顯外國(guó)文本的語(yǔ)言文化差異。韋努蒂提倡的異化翻譯,不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的翻譯上,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選材上。他主張選擇邊緣化和少數(shù)化的文本,即選擇在話語(yǔ)或流派上與當(dāng)時(shí)已獲得經(jīng)典地位的敘事形式背道而馳的文本。至此,韋努蒂在施萊爾馬赫的異化翻譯方法和貝爾曼尊重吸納他者文化異質(zhì)性的翻譯倫理的基礎(chǔ)上,建立了自己的翻譯差異倫理。
翻譯自古以來(lái)在促進(jìn)人類的語(yǔ)言、文化的進(jìn)步上就扮演著舉足輕重的角色。而翻譯研究從對(duì)語(yǔ)言文本的研究,過(guò)渡到對(duì)文化的研究,而又進(jìn)一步進(jìn)行倫理轉(zhuǎn)向,這與每個(gè)時(shí)代所處的時(shí)代背景密切相關(guān)。施萊爾馬赫的異化翻譯的提出,是處于18世紀(jì)末19世紀(jì)初法國(guó)語(yǔ)言文化統(tǒng)治德國(guó)的背景之下。作為一名愛(ài)國(guó)者和政治激進(jìn)主義分子,施萊爾馬赫希望德國(guó)能保留住自己的文化和政治尊嚴(yán),因此提倡異化的翻譯策略,從而保留外國(guó)文本在語(yǔ)言及文化上的差異,通過(guò)差異的凸顯來(lái)豐富德國(guó)的語(yǔ)言和文化,挑戰(zhàn)法國(guó)的霸權(quán)主義。無(wú)獨(dú)有偶,韋努蒂在對(duì)17世紀(jì)以來(lái)的翻譯進(jìn)行研究之后,發(fā)現(xiàn)英美國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家之間的翻譯活動(dòng)交流極為不平等,在英美國(guó)家同化的流暢翻譯占主流地位,而在非英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)文本翻譯成其他語(yǔ)言則大多采用異化的策略。因此,其之所以大力發(fā)展施萊爾馬赫和貝爾曼的理論,也不無(wú)出于抵制當(dāng)今英美霸權(quán)主義文化的入侵的目的,避免弱勢(shì)文化被予以同化。
貝爾曼曾指出,每種文化都具有驕傲自滿的特性,因此在本質(zhì)上都帶有民族中心主義色彩。然而翻譯活動(dòng)不僅僅是一種有關(guān)文本的字面轉(zhuǎn)換,其更是有關(guān)兩種不同文化,不同民族性格的交流與爭(zhēng)鋒。王東風(fēng)先生說(shuō)過(guò):“翻譯,從根本上來(lái)講,就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài),對(duì)于本土的價(jià)值體系而言,這是一種外來(lái)的文化滲透。在某種意義上,它意味著破壞,意味著顛覆;或者意味著異質(zhì)增加,活力增強(qiáng)。強(qiáng)勢(shì)文化在這個(gè)過(guò)程中能夠運(yùn)用自己的權(quán)利話語(yǔ)反過(guò)來(lái)利用這外來(lái)的破壞力,以鞏固和加強(qiáng)自身的本土文化的強(qiáng)勢(shì)地位;弱勢(shì)文化則常常在這外來(lái)的破壞力前顯得束手無(wú)策,最后要么被同化,要么被顛覆。而拒絕與外來(lái)文化交流的,則只能是封閉、保守、落后,最后走向滅亡”。
縱觀中國(guó)歷史,在中西文化交流方面,面對(duì)外來(lái)的他者,中國(guó)譯者在不同的時(shí)代背景下出于不同的目的而選擇不同的翻譯策略,正體現(xiàn)了文化的強(qiáng)弱對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
翻譯研究派的代表人物安德烈?勒菲弗爾曾指出,中國(guó)在歷史上經(jīng)歷了三次翻譯。第一次是公元2世紀(jì)到7世紀(jì)盛行的佛經(jīng)的傳播,第二次則是16世紀(jì)基督教的盛行,最后一次則是19世紀(jì)西方思想的輸入。在這三次大規(guī)模的異域文化輸入過(guò)程中,翻譯起到了不可忽視的作用。在勒菲弗爾看來(lái),大多數(shù)譯者在這三次翻譯中,都不約而同的采取了同化的翻譯策略,尤其是前兩次宗教的傳入。面對(duì)根植中國(guó)社會(huì)的儒家思想,譯者們?cè)诜g佛經(jīng)及基督教經(jīng)典時(shí),不得不對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)修改,使其順應(yīng)中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)的儒家道德觀,以便便于中國(guó)人民接受。譬如佛經(jīng)中關(guān)于子女對(duì)父母的義務(wù)的原本闡述為:“雙親養(yǎng)大我們,我們養(yǎng)雙親;為了他們(雙親),我們要做應(yīng)做的事;保留家系;承繼財(cái)產(chǎn);在適切得時(shí)候供奉祖先。”而在翻譯成漢語(yǔ)之后,則補(bǔ)充了“父母所為恭順不逆”“父母正令不敢違背”等儒家思想。而利瑪竇在傳播基督教時(shí),將耶穌翻譯成“天主”以及后來(lái)的“上帝”,則是在翻閱儒家經(jīng)典后,發(fā)現(xiàn)“天”以及“上”與“帝”在中國(guó)人心中具有至高無(wú)上的含義。
而在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的翻譯過(guò)程中,異化與同化同時(shí)并存。以魯迅、、梁實(shí)秋和徐志摩為代表的“西方模式”派,就主張以西方為本,不作任何抵抗,利用異化的翻譯來(lái)全面改造本土文化。魯迅在給其朋友的一封信中便這樣寫(xiě)道:“為什么不完全中國(guó)化呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了[...],這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。[...]要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。”雖然近代中國(guó)由于閉關(guān)鎖國(guó)已明顯處于弱勢(shì)文化,但當(dāng)時(shí)的人們?nèi)匀蛔院烙谖迩Ф嗄甑墓爬衔拿鳎饔^認(rèn)為中國(guó)文化比西方文化優(yōu)越,所以這些譯者入嚴(yán)復(fù)、林紓、傅東華等為了更好地迎合讀者的口味采用了歸化策略。但是在民族文化輸出上,由于清政府閉關(guān)自守,中國(guó)的輝煌時(shí)代已經(jīng)不復(fù)存在,譯者們?cè)诜g時(shí)也主要以翻譯外來(lái)作品為主,而很少將中文翻譯成英語(yǔ),并且在翻譯時(shí)由于擔(dān)心西方讀者不能理解中國(guó)的文化,為了迎合西方讀者,就盡量采用了通順流暢的同化翻譯。所以只有極少數(shù)的中文進(jìn)入了英語(yǔ)。由此可見(jiàn),翻譯作為對(duì)話的手段,采用“異化”還是“同化”,如何面對(duì)他者,基本上由國(guó)力的強(qiáng)弱和文化的強(qiáng)弱而定。
當(dāng)儒家思想強(qiáng)勢(shì)不可的情況下,弱勢(shì)的佛教及基督教教義便需要將自己同化,以更好的滲透于強(qiáng)勢(shì)思想中。而當(dāng)中國(guó)文化處于弱勢(shì)之時(shí),有識(shí)之士便采用異化的策略,基本保留強(qiáng)勢(shì)文化的全貌以向讀者指明不同文化不同語(yǔ)言的差異性,借以豐富自己的文化,同時(shí)抵抗文化霸權(quán)。對(duì)他者的態(tài)度,對(duì)差異的處理,隨著時(shí)代背景國(guó)家強(qiáng)弱的不同而不同,同樣也對(duì)中華文明的傳承與融合產(chǎn)生了巨大的影響。
如今,國(guó)與國(guó)之間在各方面的交流合作日益頻繁,世界一體化的進(jìn)程不斷加快,而中國(guó),作為新興的大國(guó),經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷加強(qiáng),國(guó)際地位不斷上升,在世界舞臺(tái)上擁有越來(lái)越重要的話語(yǔ)權(quán),同時(shí)也備受實(shí)行霸權(quán)主義的質(zhì)疑。在這種時(shí)代背景下,作為一名譯者,在翻譯中如何調(diào)和我國(guó)文化和異域文化的關(guān)系,如何面對(duì)文化實(shí)力迥異的他者,把握翻譯的“度”,是每個(gè)譯者都應(yīng)該思考的問(wèn)題。面對(duì)更強(qiáng)勢(shì)的文化,輸入文化時(shí)采用異化?而面對(duì)文化實(shí)力薄弱的文化,采用同化,抹去它的異質(zhì)性?其實(shí),國(guó)與國(guó)的相處,文化與文化的碰撞,便如同人與人的相處。孔子曾說(shuō)過(guò)“和而不同”,這一觀念莫不顯示著對(duì)他人的存在,對(duì)他人價(jià)值觀的尊重,無(wú)論對(duì)方強(qiáng)弱與否。
因此,當(dāng)代翻譯研究中歸化與異化討論的實(shí)質(zhì)不是關(guān)于何者更能忠實(shí)傳達(dá)原意的翻譯策略或方法問(wèn)題,而是關(guān)于如何對(duì)待文化他者的倫理態(tài)度問(wèn)題。面對(duì)文化他者,譯者應(yīng)該尋求差異、發(fā)掘差異、尊重差異,而不是求同,這是當(dāng)代翻譯研究對(duì)翻譯的人文價(jià)值所作出的價(jià)值評(píng)判。所謂求異,就是尊重他人文本中所描寫(xiě)的世界的完整性,尊重他人文本自身的價(jià)值;所謂求同,就是在他人文本中取其所需, 利用他人文本來(lái)實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值和目的。對(duì)差異的尊重就是對(duì)他人的尊重。貝爾曼曾提出一個(gè)歷史翻譯的概念,在他看來(lái),那些創(chuàng)造了一個(gè)時(shí)代,創(chuàng)造了歷史的翻譯,無(wú)論是個(gè)人翻譯還是集體翻譯潮流,都應(yīng)稱之為歷史翻譯。我們希望在的原則下,中華民族能夠迎來(lái)歷史上的第四次翻譯,在尊重異域文化的前提下,汲取他者的精華,傳播自己的特色文化,為世界文化的多樣性做出自己的一份貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman Antoine, L’Epreuve de l’tranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,Gallimard,Paris,1984.
[2]Berman Antoine, Pour une critique des traductions?: John Donne, Gallimard, Paris,1995.
[3]Venuti Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London, 1998.
[4]Venuti Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London, 1995.
[5]顧長(zhǎng)聲,《傳教士與近代中國(guó)》,上海人民出版社,上海,2004.
[6]羅新璋,《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,北京,1984.
[7]彭萍,《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,2008.
[8]王東風(fēng):《翻譯研究的后殖民視角》,載《中國(guó)翻譯》,2003.
(一)動(dòng)植物每個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物或植物,不同的民族對(duì)同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說(shuō)dog,英語(yǔ)中有大量俚語(yǔ):loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運(yùn)之時(shí));Heisaluckydog(幸運(yùn)兒)等都表現(xiàn)出對(duì)狗的喜愛(ài)。但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動(dòng)物,一般帶有狗的習(xí)語(yǔ)都是含有貶義色彩的、罵人的話語(yǔ)。比如“豬狗不如”“狗仗人勢(shì)”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國(guó)是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥(niǎo);而在英國(guó)等一些國(guó)家則被認(rèn)為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國(guó)人認(rèn)為goat(羊)是溫順、聽(tīng)話的動(dòng)物,但在西方國(guó)家有“色鬼”“犧牲品”的意思。
(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來(lái)說(shuō)也包含著各自迥異的含義。中國(guó)紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶祝活動(dòng)上,都以紅色為主調(diào)來(lái)裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國(guó)的鞭炮是紅色的包裝,過(guò)年的對(duì)聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開(kāi)門紅”蘊(yùn)涵的一定是好運(yùn)開(kāi)始的寓意。另外,在中國(guó)古代的文學(xué)作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物。“紅妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語(yǔ)中的“red”和漢語(yǔ)中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽(tīng)聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國(guó),白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國(guó),充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國(guó)翻譯家在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)這部著作的書(shū)名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個(gè)與紅色無(wú)關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開(kāi)篇本意,又不至于讓西方人一看書(shū)名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達(dá)到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)便對(duì)“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對(duì)等轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到翻譯的目的。
二、價(jià)值觀念對(duì)翻譯的影響
價(jià)值衡量會(huì)因?yàn)槲幕瘜徝啦町惗a(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。
(一)道德觀念西方法律文化是一種個(gè)性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個(gè)人自由和個(gè)人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個(gè)體意識(shí),高揚(yáng)公平、奮斗以及自由的人文思想嚴(yán)重沖擊著東方地域文化和法律意識(shí)。“individualism”這樣的價(jià)值觀到了中國(guó)漢語(yǔ)中則是“個(gè)人主義”,完全成為一個(gè)貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,是要受責(zé)、挨罰的,嚴(yán)重者還要入刑。
(二)神話傳說(shuō)不同的沃土孕育出來(lái)的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學(xué)作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學(xué)作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過(guò)程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場(chǎng)景,極大地豐富了文學(xué)作品的表現(xiàn)效果。但是如果對(duì)希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學(xué)作品所要表達(dá)的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達(dá)方式,通過(guò)掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達(dá)出原語(yǔ)所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來(lái)說(shuō),“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭(zhēng)英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時(shí)候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點(diǎn),結(jié)果他被對(duì)手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點(diǎn)”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進(jìn)行。
三、多元文化下的翻譯策略
對(duì)于不同語(yǔ)言的文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達(dá)、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來(lái)主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學(xué)會(huì)“拿來(lái)”,這是基于他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)而提出的一種文化立場(chǎng)。“我們的文化落后,無(wú)可諱言,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來(lái)。”既然是翻譯,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實(shí)際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過(guò)積極能動(dòng)的翻譯活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化所作的貢獻(xiàn)。在充分認(rèn)知了中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)異文化采用一種開(kāi)放、包容的心態(tài)與氣魄,推動(dòng)文化的交流和發(fā)展。翻譯的實(shí)質(zhì)是作為一種“文化活動(dòng)”存在的,語(yǔ)言是服務(wù)于文化思想的表達(dá)的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說(shuō)《名利場(chǎng)》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進(jìn)行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國(guó)到印度去的女孩們比一比,她不見(jiàn)得窮到哪里去。說(shuō)不定我左等右等,反而挑著個(gè)不如她的”。在原文學(xué)作品中,并不是要強(qiáng)調(diào)路程的遠(yuǎn)近和所花路費(fèi)的多少,所以譯者將原文蘊(yùn)涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語(yǔ)境轉(zhuǎn)化成了漢語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達(dá)的思想,減少了文化差異帶來(lái)的隔閡。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同
風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛(ài)幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。
三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)。”
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同。”[7](P28)
漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。
影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤(rùn)
由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:
Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.