《翻譯史論叢》期刊投稿需要注意以下信息:
一、基本投稿方向
該刊是一本由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì);廣西民族大學(xué)主辦的教育期刊,2020年創(chuàng)刊,本刊主要欄目有:馬克思主義翻譯史研究、譯史縱橫、名家訪談、新書(shū)介評(píng)。旨在推動(dòng)教育學(xué)科發(fā)展和教育教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新。
二、內(nèi)容與格式規(guī)范
(一)中文題目、中文摘要(200字左右)、中文關(guān)鍵詞(3-5個(gè));英文題目、英文摘要(150-250詞);b.正文;c.注釋;d. 參考文獻(xiàn)(先中文后英文)。(書(shū)評(píng)、訪談、會(huì)議綜述等同樣需附中英文題目、摘要和關(guān)鍵詞。)
(二)本刊強(qiáng)調(diào)論文的原創(chuàng)性,嚴(yán)格遵守著作權(quán)法,提倡健康優(yōu)良的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,堅(jiān)決杜絕剽竊抄襲行為。
(三)參考文獻(xiàn)采用尾注方根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T7714-87)的要求在稿件中進(jìn)行標(biāo)注,并采用順序編碼標(biāo)注制,各篇文獻(xiàn)要按正文部分標(biāo)注的順序依次列出。
(四)文題應(yīng)以簡(jiǎn)明、確切的詞語(yǔ)反映文章中最重要的內(nèi)容,一般不超過(guò)20個(gè)漢字,避免使用非公知的外文縮寫(xiě),盡董不出現(xiàn)結(jié)構(gòu)式和數(shù)學(xué)式等;英文題名與中文題名要一致。
(五)“一”后加“、”號(hào),“l(fā)”后加“.”,(一)、(l)不加任何標(biāo)點(diǎn),‘第一”、‘首先”后面均要加“,”號(hào)。
(六)引文標(biāo)示應(yīng)全文統(tǒng)一,采用方括號(hào)上標(biāo)的形式置于所引內(nèi)容最末句的右上角,引文編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字置于半角方括號(hào)中,如:“……模式[3]”。
(七)為便于匿名審稿,請(qǐng)另頁(yè)注明作者姓名、性別、出生年份、最后學(xué)位、職稱、工作單位、通訊地址,電話號(hào)碼、E-mail等。投稿后2個(gè)月內(nèi)若未接到稿件修改意見(jiàn)或錄用通知,作者可自行處理。
(八)來(lái)稿請(qǐng)附中、英文摘要、中圖分類號(hào)和關(guān)鍵詞。其中,中文摘要應(yīng)在200字以上,內(nèi)容包括研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,要具體詳細(xì),不能空泛而談;英文摘要應(yīng)有與中文摘要對(duì)等的信息量(不少于100個(gè)實(shí)詞)。
(九)摘要須用第三人稱寫(xiě)法,去掉廢話、套話、空話,慎用結(jié)論性、定義性的字詞和語(yǔ)句。中文摘要一般不宜超過(guò)200~300字,外文摘要不宜超過(guò)250個(gè)實(shí)詞。
(十)來(lái)稿格式要求,具體細(xì)則見(jiàn)本刊網(wǎng)頁(yè)和公眾號(hào)。研究性論文篇幅一般為12,000字左右,綜述性文章8,000字以內(nèi),新書(shū)評(píng)介、名家訪談等一般為5,000字左右。
三、審稿周期
《翻譯史論叢》期刊預(yù)計(jì)審稿時(shí)間:1個(gè)月內(nèi),發(fā)行周期為:半年刊,期刊級(jí)別:部級(jí)期刊,建議投稿前仔細(xì)核對(duì)格式要求,避免因細(xì)節(jié)問(wèn)題延誤發(fā)表。
《翻譯史論叢》創(chuàng)刊于2020年,辦刊以來(lái),融指導(dǎo)性、實(shí)用性、知識(shí)性于一體,發(fā)行周期為:半年刊,經(jīng)過(guò)雜志社調(diào)整,不斷提高了刊物的整體質(zhì)量,在行業(yè)內(nèi)有一定的影響。它是一本專注于翻譯史研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊,致力于呈現(xiàn)翻譯史研究的最新成果,深入討論翻譯史研究的方法與理論,并不斷探索翻譯史研究的前沿問(wèn)題。作為學(xué)術(shù)界的交流平臺(tái),它為研究者提供了一個(gè)分享思想、交流觀點(diǎn)的重要陣地。
首先,雜志關(guān)注翻譯史研究的最新動(dòng)態(tài),定期發(fā)布高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文和專題報(bào)告。這些論文和報(bào)告涵蓋了翻譯史研究的各個(gè)方面,從古代到現(xiàn)代,從東方到西方,從文學(xué)到科技,無(wú)所不包。它們不僅展示了翻譯實(shí)踐在不同歷史時(shí)期的特點(diǎn)和規(guī)律,也揭示了翻譯在歷史演變中的重要角色和地位。在翻譯史研究方法與理論方面,雜志鼓勵(lì)學(xué)者采用多元化的視角和跨學(xué)科的方法。它提倡將翻譯史研究與其他學(xué)科如歷史學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等相結(jié)合,通過(guò)交叉學(xué)科的研究,更加全面地揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律。同時(shí),該期刊也關(guān)注翻譯史研究的理論創(chuàng)新,鼓勵(lì)學(xué)者提出新的理論框架和研究范式,以推動(dòng)翻譯史研究的深入發(fā)展。
在探索翻譯史研究的前沿問(wèn)題方面,它關(guān)注當(dāng)前翻譯史研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。它邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者就這些問(wèn)題進(jìn)行深入探討,通過(guò)發(fā)表高水平的學(xué)術(shù)論文和評(píng)論,引領(lǐng)翻譯史研究的方向。這些問(wèn)題可能涉及翻譯實(shí)踐的歷史演變、翻譯政策的制定與實(shí)施、翻譯家的成長(zhǎng)與貢獻(xiàn)、翻譯作品的影響與評(píng)價(jià)等方面。
該刊被國(guó)內(nèi)多個(gè)核心數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,包括:知網(wǎng)收錄(中)等,這顯示了其在教育學(xué)界的學(xué)術(shù)影響力和權(quán)威性。
此外,《翻譯史論叢》期刊還榮獲了中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)等,這些榮譽(yù)不僅證明了其學(xué)術(shù)質(zhì)量得到了廣泛認(rèn)可,也為其在教育學(xué)術(shù)界樹(shù)立了良好的口碑。
本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)平臺(tái),如遇信息錯(cuò)誤,請(qǐng)及時(shí)通過(guò)在線客服與我們聯(lián)系。