當稿件被《語言與翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)注釋:采用腳注格式,宋體,小五,注釋序號用①,②,③……標識,每頁重新排序。
(二)摘要:論著性文章需附600字(詞)左右的中、英文摘要。結構式摘要包括目的、方法、結果(要列出主要數據和具體統計學結果)、結論4部分,各部分冠以相應的標題。
(三)作者信息:作者姓名、單位、職稱、聯系電話、通訊地址、電郵地址。
(四)凡屬國家、省部級以上科學基金資助項目和重點攻關課題項目文稿,請提供基金名稱和編號,附在文題后。
(五)引文標注采用腳注形式,用阿拉伯圈碼(①②③……)統一編碼,編碼置于引文右上角,每頁重新編碼。請注意核對引文,確保出處無誤。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《語言與翻譯》是一本在文學領域具有較高影響力的學術理論期刊,于1985年創刊,由新疆維吾爾自治區民族語言文字工作委員會主管,語言與翻譯雜志社主辦,為季刊,國內統一刊號為CN:65-1015/H,國際標準刊號為ISSN:1001-0823。
該刊設置了語言政策、語言研究、翻譯研究、語言教學等欄目,覆蓋文學領域多個研究方向,以反映文學領域的最新動態和發展趨勢。
語言與翻譯發表范例
-
“以新材料入舊格律”:吳宓翻譯思想研究
作者:白立平
-
柯爾克孜族學生漢語雙音節詞聲調感知實驗研究
作者:李素秋
-
基于SPSS的民漢合住模式與大學生成長影響因素分析
作者:李燕萍; 柴曉軍; 玉素甫·克然木
-
《中亞吉爾吉斯族語言文化研究》簡介
作者:胡振華
-
本期人物——王遠新教授
作者:--
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。