當稿件被《外語學刊》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)如果是基金項目,注明基金項目名稱和編號。
(二)標題的層次:一般不超過3級,各層次的標題應簡短明確,同一層次的標題的詞組結構應盡可能相同;文內接排的序號可用“⑴”。
(三)參考文獻按照在文章中出現的先后順序編號、排列。在文中引用處的右上角加方括號標明文獻序號,并注明文獻類型標識。
(四)摘要應包括論文涉及的目的、方法,主要結果和結論,一般在150-200字,摘要下面應提供3-8個關鍵詞,以概括文章的主要內容。
(五)作者姓名、工作單位、職稱、學位、研究方向。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《外語學刊》是一本在文學領域具有較高影響力的學術理論期刊,于1978年創刊,由黑龍江大學主管,黑龍江大學主辦,為雙月刊,國內統一刊號為CN:23-1071/H,國際標準刊號為ISSN:1000-0100。
該刊設置了特稿、語言學:認知專題、翻譯研究:認知與翻譯技術專題、外語教學:國際組織人才培養專題、國別和區域研究、語言哲學等欄目,覆蓋文學領域多個研究方向,以反映文學領域的最新動態和發展趨勢。
外語學刊發表范例
-
語義地圖模型的新發展
作者:王紅衛
-
基于語言生態學的漢語新興詞匯研究
作者:劉科成; 彭爽
-
國際商務談判話語研究回顧及新進展——商務話語研究系列之四
作者:謝群; 展悅
-
商務英語通用語語用能力探索
作者:李清華; 李迪
-
基于QFD理論探究慕課融入商務英語專業教學的有效模式
作者:籍紅麗; 谷峪
-
面向國際化人才培養的高校外語專業轉型發展新篇章
作者:吳承義
-
語言障礙度對我國對外直接投資的影響研究
作者:金鈺玨
-
美國漢學家陶忘機的中國小說翻譯觀
作者:譚業升
-
“忠順通”與“自由”翻譯——艾約瑟文學翻譯研究
作者:劉現合; 楊德民
-
牧師型譯者:胡適翻譯思想和策略
作者:涂兵蘭
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。