當稿件被《上海翻譯》期刊退修后,可按以下流程進行修改,以提高錄用概率:
一、分析退稿原因
1.?仔細閱讀退稿通知:明確編輯或審稿人指出的問題,如選題不符、創(chuàng)新性不足、數據缺陷或語言表達問題?。
2.區(qū)分退稿類型:可修改退稿、拒稿(若意見表明“研究方向不符”,建議改投其他期刊)
二、針對性修改策略
1.深入探討研究問題,提供更全面、深入的分析和討論。
2.增加相關理論背景和文獻綜述,以支持研究論點的合理性和創(chuàng)新性。
三、重新投稿準備
1.?附修改說明:逐條回應審稿意見,說明修改內容及依據。
2.核對期刊要求:
(一)論點鮮明,論據可靠,邏輯清晰、文字精煉。
(二)本刊用稿采取三審四校制。來稿應包括題名、作者姓名、作者單位、中英文摘要與關鍵詞、主要作者簡介、正文、參考文獻等。
(三)論文所涉及的課題如取得國家或部、省、市級以上基金資助或屬攻關項目,應標注于文章參考文獻后,書寫內容包括:項目來源、項目名稱及項目編號,并附基金證書復印件或影印件。
(四)正文中所有字符均使用中文、英文或其他插入的文本符號,禁止使用小圖片代替有關符號。
(五)本集刊注釋采用腳注形式,引用文獻需嚴格遵守學術規(guī)范,注明出處。
綜上所述,通過不斷地修改和完善,提高稿件的質量和學術水平,增加被期刊錄用的機會。
《上海翻譯》是一本在文化領域具有較高影響力的學術理論期刊,于1986年創(chuàng)刊,由上海市教育委員會主管,上海市科技翻譯學會主辦,為雙月刊,國內統(tǒng)一刊號為CN:31-1937/H,國際標準刊號為ISSN:1672-9358。
該刊設置了理論思考、應用探討、翻譯策略、口譯研究、譯史縱橫、會訊·會議報道等欄目,覆蓋文化領域多個研究方向,以反映文化領域的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢。
上海翻譯發(fā)表范例
-
校聘翻譯專業(yè)兼職導師:困境與出路
作者:岳峰; 林世宋; 曾水波
-
我國翻譯師資建設的回顧與前瞻
作者:龍吉星; 劉瑾
-
口譯員技術應用能力實證研究:問題與對策
作者:王華樹; 李智; 李德鳳
-
IVY虛擬現實口譯訓練模式研究
作者:劉夢蓮
-
機器口譯與人工口譯的價值關系研究
作者:趙毅慧
-
計算機輔助口譯教學研究二十年:現狀、問題與展望
作者:鄧軍濤; 陸晨
-
English Abstracts of Major Papers
作者:--
-
上海書展舉行《中國翻譯家研究》(三卷本)讀者見面會
作者:--
本文內容整理自網絡公開平臺,如遇信息錯誤,請及時通過在線客服與我們聯系。