緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇尋找意思相近的詞范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。
中圖分類號:G633.3文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2013)09-0092-01
在古文的閱讀學習中,我們常遇到各種文言文字詞語法現象,"通假字"就是其中之一。閱讀文言文,不明了古字通假,只照字面意思理解,往往會解釋不通或者解錯句意。
所謂通假字,就是音同音近的替代字。確切一點,就是用音同音近的字代替本字的用字現象。"通",意思是通用;"假",意思是借用。作為古代的用字的現象,我們在學習中必須掌握它在音、形、意方面的獨特的語法現象,從而為我們學習文言文和更好地掌握母語服務。對于通假字的學習我覺得可以從以下幾個方面來把握:
1.在讀音中辨析
古人在記錄語言里的某一個"詞"的時候,往往用聲音相同或相近的字來書寫。例如《鴻門宴》:"項伯許諾,謂沛公曰:'旦日不可不蚤自來謝項王。'"其中"蚤(zǎo)"字通"早"。本來表示"早晨"的zǎo應寫作"早",但這里卻寫成"蚤"。"蚤"的本義是"跳蚤",早晨的"早"所以寫成"蚤",只是因為二者聲音相同而相通,"蚤"借用了"早"的意義。即"蚤"是"早"的假借字,"早"是"蚤"的假借義。為解決字少詞多的問題,古人于是就用了這種同音假借的方法,類似的還有象"頒(斑)白者不負戴于道路矣"。(《孟子o梁惠王上》),"板(版)印書籍,唐人尚未盛為之。"(畢升《活板》),"被(披)明月兮寶璐。"(屈原《涉江》)等。所以辨析古文中的通假字,可以利用通假字與本字音同或音近的特點,聯系上下文的意思來辨析,就是古人所說的"以聲求義"的方法。具體作法,就是在我們閱讀文言文時,如果發現某個字,其按通常的意義解釋不通,就可以用某一個音同或音近的字解釋,以達到辨析通順、找出本字的目的。如"謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道路矣"(《孟子》)一句中,"頒白"二字不成語,不可解,必須知道"頒"是"斑"的借字,意思才通。古音通假最重要的一條原則是:通假字和本字必須音同或音近,必須以兩者古音相通為依據,然后根據字音尋找它所替代的本字。
2.熟悉規律,掌握通假字
2.1讀音相同或相近的通假字。讀音相同或者相近的通假字在所有通假字中所占比例是最大的,也是最能體現通假字本身特點的一部分。這部分通假字有的讀音完全相同。例如,《愚公移山》中"甚矣,汝之不惠"的"惠"通"慧",《魚我所欲也》中的"所識窮乏者得我與"的"得"通"德"等。當然也有些讀音相近的字詞,如《狼》中"止有剩骨"中的"止"通"只",《桃花源記》中"便要還家"中的"要"通"邀",這些屬于聲母相同而讀音相近的情況;也有一些韻母相同讀音相近的字詞,比如《望岳》中"蕩胸生曾云"中"曾"通"曾",《出師表》中"是以先帝簡拔之"中的"簡"通"揀","孤不度德量力,欲信大義于天下"中的"信"通"伸"。這些字詞因為在讀音上的相同或者相近很容易被作者拿來作為通假字使用,教師在教學時也要注意讓學生仔細的辨別和閱讀。
2.2相同聲旁的通假字。通假字和形聲字有非常密切的關系,有些字詞就是根據各個字聲旁相同而通假使用的,比如《十則》中的"不知為不知"中的"知"通"智",《傷仲永》中的"賢于材人遠矣"中的"材"通"才",《木蘭詩》中的"火伴皆驚忙"中的"火"通"伙",《送東陽馬生序》中的"四支僵勁不能動"中的"支"通"肢"等都是利用形聲字的聲旁與某個字的讀音相近通假的情況。當然我們所說的"同音相代"是從古音來講的,隨著語言的演變,有些通假字的讀音在現今已經有了很大的不同,但我們亦然把它們作為通假字。如《送東陽馬生序》中的"同舍生皆被綺繡"中的"被"通"披",《孟子二章》中的"入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡"中的"拂"通"弼"等字在古音中都是相近的,在進行文言文教學中要尤其注意這些字的讀音,讓同學們多讀多練。
3.中學階段的通假字教學應堅持以下方法
3.1追溯歷史,明白原因。中學生初次接觸到通假字時,要做好引入工作。告訴學生,古人造字較少,口語中有了一個詞,而文字里卻沒有表示該詞意義的相應的字。當然一般多因為該詞義較抽象,不易造字,只好用一個同音字代替。這樣就出現了那些別字--通假字。且離我們時代愈遠,字量就越少,通假的情況也就越多。
所謂通假字,就是音同音近的替代字。確切一點說,就是用音同音近的字代替本字的用字現象。“通”,意思是通用;“假”,意思是借用。被替代的那個字叫本字,用來替代本字的那個字叫借字,也就是通假字。作為古代的用字現象,我們在學習中必須掌握它在音、形、意方面的獨特語法現象,從而為我們學習文言文和更好地掌握母語服務。對于通假字的學習我覺得可以從以下幾個方面來把握:
一、在結構中認知
通假字或被通假字如果是形聲字的話,則多具有相同的聲符。由于漢字中形聲字占的比例極大,通假以音同音近為前提,所以通假多見于形聲字,而于形聲字中又特別以具有相同聲符者居多。例如:財―材、涂―途、常―嘗、倡―唱、底―砥、鄂―愕、匪―斐、靜―凈、―戳、說―脫、訟―頌、廩―懔、錫―賜、刑―形、政―征、悟―晤等。當然,聲音相同相近的字并不限于聲符相同的形聲字,因而通假字與被通假字也并非都如此,比如:由―猶、時―伺、趣―促等,則是另外的情形,只是所占的比例較小罷了。
二、在讀音中辨析
古人在記錄語言里的某一個“詞”的時候,往往用聲音相同或相近的字來書寫。例如《鴻門宴》:“項伯許諾,謂沛公曰:‘旦日不可不蚤自來謝項王。’”其中“蚤(zǎo)”字通“早”。本來表示“早晨”的zǎo應寫作“早”,但這里卻寫成“蚤”。“蚤”的本義是“跳蚤”,早晨的“早”所以寫成“蚤”,只是因為二者聲音相同而相通,“蚤”借用了“早”的意義。即“蚤”是“早”的假借字,“早”是“蚤”的假借義。(《孟子?梁惠王上》)“板(版)印書籍,唐人尚未盛為之。”(畢《活板》)“被(披)明月兮寶璐。”(屈原《涉江》)等。許慎在《說文解字敘》中解釋說:“假借者。本無其字,依聲托事。”雖然通假與假借有區別,但讀音上相同是它們的共同特點,都是用一個音同或音近的字去代替另一個字,當然同音是指古音,而不是現代的讀音,所以準確地說應是“古音通假”。具體做法,就是在我們閱讀文言文時,如果發現某個字,其按通常的意義解釋不通,就可以用某一個音同或音近的字解釋,以達到辨析通順、找出本字的目的。如“謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道路矣” (《孟子》)一句中,“頒白”二字不成語,不可解,必須知道“頒”是“斑”的借字,意思才通。古音通假最重要的一條原則是:通假字和本字必須音同或音近,必須以兩者古音相通為依據,然后根據字音尋找它所替代的本字。
三、在例證中認知
語言是具有社會性的,例子愈多愈說明通假用法具有普遍性。如“無”通“毋”:“令壯者無取老婦”(《勾踐滅吳》)“女為君子儒,無為小人儒”(《論語?雍也》),“則無望民之多于鄰國也”(《孟子?梁惠王上》),“若弗與,則請除之,無生民心”(《段于鄢》),“恩所加,則思無因喜以謬賞”(《諫太宗十思疏》)。這些例子,說明“無”通“毋”非屬偶然。還有像“而”通“爾”(你的,代詞):“吾乃與而君言,汝何為者也”(《史記》),“而翁長銓,遷我京職”(《記王忠肅公翱事》),“某所,而母立于茲”(《項脊軒志》),“若欲死而父,即前斗”(《書博雞者事》)。再如“反”通“返”(返回,歸來):“其良人出必饜酒肉而后反”(《孟子》),“人窮則反本”(《孟子》),“經綸世務者,窺谷忘反”(《與朱元思書》),“蓋亦反其本矣“(《孟子》),“責收畢,以何市而反”(《戰國策》),“寒暑易節,始一反焉”等。
通假字是字的臨時代用現象,它的出現加深了表意漢字的形義矛盾,并不是漢字發展的方向。所以,通假字雖然在古書中十分常見,但隨著語言文字使用的日益規范,它們中的大多數都逐漸消失,恢復本字。我們要從不同的方面透徹地理解通假字,避免主觀臆斷。
參考文獻:
師:通過課前的預習和自學,你弄明白了哪些詞語?
生:我明白了“蠻不講理”,這個詞語的意思是“一點不講道理”。
師:你怎么弄懂的?
生:我媽媽說誰不講道理的時候,經常用到這個詞。
師:你是聯系自己的生活實際來理解的,這是理解詞語的好方法。還讀懂了別的詞語嗎?
生:我知道“一擁而上”的意思是形容周圍的人同時向一個目標猛擠過去。
師:你是怎么弄懂的?
生:我是查字典弄懂的。
師:查字典也是一個好方法,這說明你也養成了很好的學習習慣。
面對大量的詞語,面對寶貴的課堂教學時間,鼓勵學生利用課前充分自主學習就顯得尤為重要。教學中,我并沒一個一個地給學生解釋詞語,而是一面讓孩子自己說說在預習中讀懂的詞語,一面幫他們梳理、總結理解詞語的方法,如聯系生活實際理解、查找工具書理解,等等。盡管有時孩子的理解比較簡單、膚淺,甚至是錯誤的,卻給了孩子一個展示學習成果的舞臺,一個交流學習過程和方法的機會。“授人以漁”的意義不僅在于教給學生學習的方法,還在于激發孩子自主學習的熱情和積極性。
注重感悟,在朗讀中體會理解
出示:突然,一陣毛毛雨從天上飄下來。一棵雜草警覺地抬起頭,看了看天說:“不對呀,大晴天怎么會下雨呢?”
師:這句話誰會讀?
(師指名讀,學生讀得比較平淡。)
師:想一想,這棵雜草在說這句話的時候心里在想什么?
生:這棵雜草在想現在是大晴天,不應該下雨呀!
生:雜草還會想剛才我跟小稻秧搶營養,現在下的這個雨會不會是什么人來找麻煩了!
生:是的,現在是大晴天,這個雨肯定是農民們噴灑的除草劑,我們要趕快想辦法。
師:唉,小雜草為什么不想這是農民們在給小稻秧澆水呢?
生:因為雜草剛跟小稻秧搶了營養,心里正擔心什么呢。
生:雜草做了壞事,心里很緊張,只要有一點動靜就會讓它注意。
師:因為自己比較緊張,一點小事就會引起關注,這樣的情況用文中一個詞講是什么?
生:警覺。
師:這就是“警覺”!雜草很警覺的時候會怎么說這句話呢?
(師指名朗讀,學生讀出了雜草小心、緊張的樣子。)
背詞語手冊是一代人學習詞語的集體記憶,其謬誤的根本在于忽視了漢語的特點,即模糊性、體驗性,很多詞語的意思“只可意會”,卻很難用準確的語言進行解釋、描述,很難“言傳”。那么怎樣引導學生準確地“意會”詞語呢?這就要求老師注重學生對語言的感悟,讓他們在上下文的具體語境中體會詞語的意思。“警覺”就是這樣一個很難解釋清楚的詞語,教學中我抓住雜草說的話,引導學生聯系上下文想象雜草的心理活動,這樣就比較清楚地把握了雜草“警覺”的心態。詞語的意思有時是很難“言傳”的,這時可嘗試“聲傳”,也就是用朗讀來表達自己的理解。
近義辨析,在對比中加深理解
師:讀讀這三句話,你發現它們有什么相近的地方?
(1)一群雜草把小稻秧團團圍住,氣勢洶洶地嚷道:“快把營養交出來!”
(2)這時,一個洪亮的聲音響起來:“這不是雨,而是除草劑,是專門用來收拾你們的!”
(3)“我是噴霧器大夫。”噴霧器一邊噴灑著除草劑,一邊大聲地說,“平時,你們欺負小稻秧,現在輪到你們倒霉了。”
生:這三個句子讀的時候都要讀得很響亮。
師:你怎么知道的?
生:我注意到句子里的這幾個詞:嚷道、洪亮、大聲。
師:既然都是表示聲音響亮、聲音大的意思,那么我們把這三個詞語換一換位置,行不行呢?
生:既然意思差不多,應該可以。
師:別急,把詞語換進去再讀一讀,體會體會。
(學生自由練讀)
師:通過自己的朗讀,你覺得能換嗎?為什么?
生:不能!這些詞雖然都是說聲音大,但“嚷道”還說明雜草是不講文明,不講道理的,這個詞不能寫噴霧器大夫。
生:“洪亮”和“大聲”說明噴霧器大夫一點不怕雜草,不像小稻秧那么害怕它們。
生:噴霧器大夫大聲說話是因為他要幫助小稻秧,它就像我們生活中的警察一樣,幫助好人打擊壞蛋。
師:是的,從這兩個詞也可以看出,此時此刻,噴霧器大夫對于小稻秧來說就是守護神、大英雄!
意思相近的詞語之間存在細微的差別,學生理解起來較難把握,要體會它們在表情達意方面的作用就更不容易了。如這篇課文中的“嚷道”“洪亮”“大聲”的意思相近,卻表現出了“人物”形象的巨大差異。抓住這一點,在學生初步體會詞語意思的基礎上,我引導學生進行詞語對比辨析,通過換一換、比一比的方法,學生就能比較容易地讀出這三個詞語的細微差別;再通過讀一讀、品一品的方法,感受這些詞語所表現出的不同人物特點。這樣的教學,有利于學生品悟詞語表情達意的作用,深度理解詞語的意思。
入情入境,在表演中展示理解
師:小稻秧遇到了什么危險呢?
生:一群雜草跟它搶營養。
師:你能讀好這句話嗎?
出示:一群雜草把小稻秧團團圍住,氣勢洶洶地嚷道:“快把營養交出來!”
師:讀了這句話,你仿佛看到了什么?
生:我好像看到小稻秧被雜草緊緊圍住,就像遇上了一群強盜。
生:我好像看到雜草們個個十分兇惡,要跟小稻秧搶營養。
師:它們會怎么說呢?
生:(氣勢洶洶地)快把營養交出來!
師:大家想得很好,讀得也很好!哪個小組能來演一演呢?
(四人小組表演,“雜草”們表演得比較規矩。)
師:他們表演得怎么樣?
生:我覺得雜草應該把小稻秧緊緊地圍住,不要分得太散。
生:“氣勢洶洶”寫的是整個雜草群,所以雜草們在講話的時候可以七嘴八舌地說,不要一個接著一個說。
師:哪個小組再來演一演?
(另一小組表演,“雜草”們把小稻秧緊緊圍住,說話氣勢洶洶。全班鼓掌。)
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2014)07-0016-01
為了更好地了解西方文化,豐富漢語言知識,英語習語的翻譯也是我們探討了解的一個重要方面。下面簡單探討一下我們日常翻譯中經常會用到的幾種翻譯方法。
1.直譯法
1.1 直譯法主要用于翻譯那類平鋪直敘的、既無很深含義又無難解典故的、用詞與搭配相對固定的英語習語。因為對這類習語采取直譯法, 既能較完整地保存原文的表達方式, 又可體現我們自己的語言文化特色。例如:
Knit one's brow. 皺眉頭
Laugh in somebody's face. 當面嘲笑
Lay something to heart. 把某事放在心上
Have pity on sb. 同情某人
A cat has nine lives. 貓有九命。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔。
Money is the root of all evil. 金錢是萬惡之源。
1.2 英語中另有一類習語, 看上去有相當明顯的比喻意義, 但其中也有一定的歷史或神話典故, 不過由于使用范圍廣、歷史也悠久, 其字面意義和比喻意義早已經被中國讀者所接受, 對于這類英語習語, 我們也可采取直譯法。例如:
An olive branch. 橄欖樹枝――象征和平
The Trojan horse. 特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險
The heel of Achilles. 阿基里斯的腳踵――比喻致命的弱點
The sword of Damocles. 達摩克里斯頭頂上的劍――比喻危險的局勢
A Judas' kiss. 猶大之吻――比喻背叛行為
Tower of ivory. 象牙之塔――比喻世外桃源
Sour grapes. 酸葡萄――相當于阿Q精神
Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之謎――比喻難解之謎
Crocodile tears. 鱷魚眼淚――比喻假慈悲
New wine in old bottles. 舊瓶裝新酒――比喻舊形式不適合新內容
2.漢語習語套用法
2.1 某些英語習語和漢語習語在表現形式和含義方面一致, 或基本一致, 翻譯這些習語時, 可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式, 又可使聽者或讀者易于理解和接受。例如:
Enough is as good as a feast. 知足常樂
Walls have ears. 隔墻有耳
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
To fish in troubled water. 渾水摸魚
To be on thin ice. 如履薄冰
Burn the boat. 破釜沉舟
Castle in the air. 空中樓閣
A bolt from the blue. 晴天霹靂
2.2 有些英語習語雖然在語言習慣和文化背景方面與其相對的漢語習語之間存在差異, 比喻的事物也不相同,但它們的喻義相互比較吻合, 表達方式也比較相似, 翻譯這些英語習語時, 我們也可以套用形象近似的漢語習語,以使譯文既喻義明顯, 又可再現原文所具有的語言效果,容易達意。例如:
Speak of the devil and he appears. 說曹操, 曹操到
Put the cart before the horse. 本未倒置
Call a spade a spade. 直言不諱
By the skin of one's teeth. 九死一生
Have an axe to grind. 別有用心
A drop in the ocean. 滄海一粟
To laugh off one?s head. 笑掉牙齒
To spend money like water. 揮金如土
2.3 某些英語習語意在言外, 語意含蓄, 寓意深刻, 若直譯則不能完全表達其意思, 又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此, 在翻譯時, 我們可以在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達, 這樣則會使譯文形象更生動, 達意更準確。例如:
People who live in glass houses should not throw stones.責人必先責己
In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨綢繆
Murder will out. 紙包不住火
Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犢不怕虎
One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破則不立
3.意譯法
英語中有一部分習語, 由于文化背景的緣故, 我們用直譯法根本無法傳達原文的信息, 所以在翻譯這類習語時我們就要仔細在漢語言文化中尋找對應的表達方式, 有時還要配合英語上下文的含義, 作些必要的轉化, 進而用恰當的漢語意思把英語習語的含義表達出來, 這就是所謂的意譯法。例如:
Cats? paw. 被別人當作工具或爪牙利用的人
No respecter of person. 一視同仁
Rain cats and dogs. 大雨傾盆
Viper and File. 騙人者反受人騙
Swan song. 最后作品
A feather in your cap. 值得榮耀的事, 榮譽
The apple of discord. 爭斗的原因或根源
In a pigs? whisper. 低聲地, 頃刻間
Draw blood. 傷人感情, 惹人生氣
Hang on somebody?s lips. 對某人言聽計從
初中英語閱讀,尤其是初三學生的英語閱讀,是英語綜合技能的體現,也是英語教學中極為重要的組成部分。因此,培養學生良好的獨立閱讀能力和語言應用能力是我們教學的重要目標之一。筆者多年來一直從事初中英語教學,在提高初三英語閱讀水平方面積累了一些教學經驗,本文就初三英語教學中的個人點滴體會和同行分享。
一、閱讀興趣的激發
筆者在教學中發現,大部分學生對英語閱讀感到乏味、頭疼,尤其是對于篇幅長、難度較大的文章,部分學生表現出恐懼感,有些學生甚至放棄了閱讀。針對這種現象,筆者認為,能否激發學生對英語閱讀的興趣,是教學的關鍵。本著“以學生為主體,教師為主導”的教育理念,筆者想方設法營造一個和諧、輕松、自然的課堂氛圍,師生形成良性互動。比如,在閱讀文章之前,引入一些學生感興趣的話題或者簡短故事,或者選擇一些簡短有趣的文章,進行閱讀前的熱身,使學生在愉快情境中進行閱讀,打消了學生對英語閱讀的恐懼心理,樹立了信心和克服困難的勇氣。閱讀完畢,對閱讀過程中遇到的問題進行小結、分析,對問題逐一加以解答,做到有的放矢,師生之間的信任感加強了,學生對閱讀樹立了自信,閱讀的興趣也在不知不覺中增強了。
二、多途徑詞匯的積累
詞匯積累是做好閱讀的基本功,平時教科書中的基礎詞匯的識記與收集,是詞匯的基本途徑。另外,學生也可多讀一些淺顯有趣的英文寓言、童話和故事書,從中積累更多的詞匯;多收聽VOA 的Special English或者BBC英文教學節目等,從中學習詞語,語音語調,了解英語國家的文化;循環往返閱讀,溫故知新,增強詞匯記憶,有利于口語的提高;平時應用詞匯進行遣詞造句,或者應用所學新詞匯講故事等,通過反復運用詞匯,久而久之就變成自己的東西了。
三、閱讀技巧的培養
1.詞意推測的訓練
平時閱讀提倡學生應用工具書查找新詞匯,培養獨立閱讀習慣。在訓練泛讀和快速閱讀時,鼓勵學生對生詞(不影響文意的情況下)跳讀,或通過上下文推測詞匯的意思。筆者最常用的猜詞方法有:從已知詞匯推測未知詞匯,并列同位關系推測詞義。例如,I had been young, healthy, and smug. She had been old, sick, and desperate. Wishing with all my heart that I had acted like a human being rather than a robot. 這一段話中,我們可通過young-old, healthy-sick, smug-desperate(希望)這幾對反義詞,就能猜出smug 大致的詞義是 “絕望”。
再如,cheating can happen in a lot of different ways, Jeff is doing it by sneaking answers to a test.從cheating(欺騙)可以推出sneaking為帶欺騙抄襲(偷抄)。The students laughed so much,but I was afraid the headmaster would be in to see all this. So I decided to pay no attention to them and continued to write on the blackboard, however, they roared even more.從上下文可以猜測出roared是laughed同義詞,但比laugh程度更強烈。
2.閱讀速度的培養
筆者認為要提高閱讀質量和速度,就要讓學生盡早培養略讀、尋讀、意群閱讀等閱讀能力,改掉指讀、聲讀等不良的閱讀習慣。在平時閱讀訓練中,筆者根據文章的難度和信息量的不同,采用限時閱讀,要求學生首先找到文章的主題句(topic sentence)或中心意思(main idea)。主題句可在段首或段尾,也有少數隱含在段落中。通過不同類型文章的閱讀訓練,學生掌握了閱讀的要領,閱讀速度和質量也大大提高了。
3.常用閱讀技巧的培養
除了上文提到的略讀、尋讀、跳讀和意群閱讀外,筆者還引入了倒讀法。該方法常用于考試閱讀部分,先讀題目及選項內容,后讀短文,帶著問題尋找答案。運用該方法使學生閱讀目的明確,能及時抓住題目與文章的相關信息,有效提高閱讀速度,節省時間。該閱讀方法無論對理解性題目,還是對深層推理性題目都適用。值得注意的是,對概括和總結性的問題,還需要結合文章的整體內容,分析作者的意圖和態度傾向,挖掘隱含思想和感彩,最后作出精準的判斷。
4.權衡速度與細節的關系
細節決定成敗,注重快速閱讀并不是忽視細節,尤其是考試有相當一部分題目是考查細節,答案基本可以在閱讀材料中找到。考查的部分可能是一個詞或者短語,也可能是一個句子或者相關的若干句子。給出題目變換了句式或者變更了意思相近的另一種表達方式。例如,Most children do not enjoy doing housework, They like playing computer games rather than cleaning the rooms. But in Australia, Jim and Rober’s mother...Mrs Black, has good and proper ways to get their children to do housework.
題目:1. Most children prefer playing computer games to doing housework.
2. An Australian mother, Mrs Black has good and proper ways to get their children to do housework.
二、情境語境教學,猜詞能力教學
高中生們受到詞匯量的限制,在日常的英語學習中難免會碰到不熟悉詞意的單詞。很多情況下,學生們會參考詞典(常常是中英詞典)來尋找該詞的含義。其實,這樣的做法是不利于學生詞匯學習的,學生們會逐漸對詞典產生依賴性,喪失對詞匯的分析能力。對此,教師可以引導學生在接觸到生詞時學會回到上下文,根據上下文思想進行詞意分析,培養學生的猜詞能力。首先,學生們必須注意語句中的連詞,and前后的詞匯意思往往是相近的;對于轉折詞前后的詞匯,例如:but、though等,其前后詞意往往是相反的。莎士比亞的名句:Cowarddiemanytimesbeforetheirdeath;thevaliantnevertasteofdeathbutonce.在該句中的“crowd”和“valiant”的詞意明顯呈現相反的意思。高中生們的現有詞匯量已經可以明白valiant是“勇士、勇敢的”的意思,通過對該句的理解,學生們可以得到“crowd”是膽小者的意思。通過以上的句子可以看出,在不理解詞意的情況下,可以根據上下文,結合文章段落的意思推斷出生詞的意思。對此,教師可以針對每模塊的詞匯,為學生們創設一些詞匯語境,幫助學生理解詞匯意思,實現有效記憶。
三、文化語境教學,精確詞匯語義
中西方文化存在眾多差異,文化差異必然會導致語言的差異。語境是決定英文語義的關鍵,離開語境而獨立存在的詞匯通常不具備含義。英語詞匯的性質包括詞意、詞性、搭配這三者,要想精確得到詞匯的語義,必須從詞匯所在的文化語境出發,發掘語境中的線索,精確詞匯語義。
1.精確詞匯詞意
在高中詞匯教學中,教師盡量減少中英直譯,可以采用英譯英的策略,不妨將學生不認識的詞匯轉化成他們所熟悉的語言表達,利用語境給出詞意。例如,A:NBAstandsforNa-tionalBasketballAssociation.B:Westandforourselves.A句中,standfor具有represent的意思,而B句中的standfor是advo-cate的意思。因此,在實施詞匯語境教學時,教師不要嘗試中文式的翻譯,利用英譯英,提升學生詞匯能力。
2.精確詞匯詞性
教師必須將詞性帶入原文的文化語境中進行分析。詞性對英語學科而言十分重要,在閱讀、完型等方面起重要作用。如:Itisreportedthatthereportcansatisfiedleader’srequirement.在本句中,前一個report的詞性是動詞,后一個則是名詞,對不同詞性的詞匯翻譯也就存在差異性。前者可以翻譯成據說,后者則有報告的意思。
3.精確詞匯搭配
要想精確了解詞匯,最佳途徑就是探究其在短語、句型中的搭配。例如:Thepeopleyouseefighting,crashingcarsorjumpingfrombuildingsarenotactors,ofcourse.Theyarecalledstuntmen.從文化語境中,可以看出jump后接介詞from,形成固定短語,即是“從……中跳出來”的意思。從這個句型中,可以得到jump是動詞詞性,在本句中有跳躍的意思。通過對詞匯的搭配研究,可以在詞匯的文化語境中清楚地了解詞匯的精確含義。
英語名稱的漢譯,有直譯(literal translation)、音譯(sound translation)、意譯(sense translation)、音義結合(combination of sound and sense)、以及音義巧合(coincidence of sound and sense)等五種方法。
一、英語名稱的直譯
直譯是根據英語詞匯意思尋找對應的漢語詞匯直接表達出來。大量的譯名都是直譯的。直譯構成了漢譯英名稱的重要方法。但是在處理英語詞組的漢譯時,字對字的、或逐字的直譯,往往會產生誤譯,導致誤解。原因在于:兩個詞組成的搭配有時會產生不同于文字的原來字面意義的新的伴隨意義或隱含意義。例如:有些人看見child’s play,可能會望文生義將其譯為“兒戲”,進而理解為“像小孩子鬧著玩似的、不用負責任、無足輕重的事情”。其實這個詞組的意思是:something very easily done(輕而易舉所做的事情)。直譯詞組時,還要考慮其蘊藏的文化內涵。人們在接受一種新事物,包括新事物時,往往根據其命名理據,尤其是其主要理據而望文生義或望形生義。由于動物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含義,在上述“熱狗”的例子里,將以動物名稱命名的食物名稱直譯的做法會引起誤解,甚至反感。
二、英語名稱的音譯
一開始,英語名稱的漢譯,大都采用音譯的方法。因為中國沒有這種事物,找不到類似的命名理據,就直接將英語按照聲音用相近的漢字表述出來,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等。近年來,隨著科學技術的飛躍發展,英語出現了大量的新名詞術語,其中不少漢譯采用“拿來主義”,直接音譯,構成一批新的外來詞,例如:克隆(cloning)。在日常生活中,人們還習慣將有些外來詞當作修飾詞,再加上漢語固有的表示類別、功能或形狀的基本詞,變成修飾詞+基本詞的模式,例如:披薩餅(pizza)、威士忌酒、漢堡包(hamburg)等。
上述音譯時所用的漢字沒有什么語義的聯想性。所構成的名詞中的大多數已被漢語詞匯接受和吸收,仍在使用。這些外來詞,已成為漢語的不可分割的組成部分。但是,音譯時所用的聲音相近的漢字,如果在語義上具有聯想性,可能會產生誤導。
近年來,隨著人們科學技術知識的增長和英語文化的提高,對那些大量的從國外引進我國百姓生活的日新月異的高科技產品和事物,在一時難以找到合適譯名的情況,就直接用英語原名表述,不必按照聲音找相近的漢語音譯,例如:MTV, VCD等,大都是英語字母組成的縮略詞,容易讀,容易記憶。不僅專業人員這樣用,而且包括報紙、電視和廣播等媒體也這樣用,實際上起著一種推廣的作用。人們都不同程度地會講一些英語,表達和理解都不成問題,因而對此采取一種容納的心態。當然,專業人員很快就找到了相應的、合適的譯名。但是,在相當長的一段時間內,英語原名和漢語譯名會并存共用的。
三、英語名稱的意譯
漢語具有悠久的歷史,蘊含著獨特的、豐富的文化,不但善于吸收反映外國文化的外來語匯,而且能把其中大部分消化、改造成符合漢語命名習慣的詞匯。這就是意譯的方法,即利用漢語固有的基本詞,加上相應地修飾詞,組成新的漢語詞匯。歷史上,我們的祖先接受了從外國傳入的事物,賦予了符合我們傳統的命名,例如:西紅柿、洋蔥、胡椒等。近百年來,有些舶來品的譯名,一開始曾采用音譯的方法,例如:維他命、盤尼西林等。但是科學家們在利用這些外來事物的同時,又根據漢語傳統的命名方法,利用意譯的方法改造了它們名稱,使之變為“維生素”和“青霉素”等符合漢語命名習慣的詞匯。“素”是化學中表示帶有根本性質的物質的基本詞。
四、英語名稱漢譯的音義結合
有些英語名稱的漢譯方法是音義結合,即將英語按照聲音用相近的漢字表述出來。結果是,產生的漢語名稱與原來的英語名稱聲音有近似之處,但是語義上有不同的聯想性。例如,下列外國肥皂品牌的漢譯采用了音義結合的方法。Dove的原義是“鴿子”,具有“和平”(peaceful)與“溫柔”(gentle)的含義。漢譯為“多芬”,具有“富有芬芳”的新義。Safeguard的原義是to protect,具有“保護”的含義。漢譯為“舒膚佳”,具有“使皮膚舒適”的新義。Lux的原義是“奢侈”(luxury)與“優雅”(elegance)。漢譯為“力士”,具有“富有力量”的新義。又如,美國著名飲料品牌Coco Cola的漢譯方法是音義結合的絕妙例子。“可口”(delicious)和“可口”構成漢語表示飲料的基本詞。
五、英語名稱漢譯的音義巧合
理想的英語名稱的漢譯方法是音義巧合,即將英語按照聲音用相近、而且語義上有聯想性的漢字表述出來,達到聲音和意義完全吻合的效果。當然,這樣的音義巧合純屬偶然。例如:將laser(激光)譯為“鐳射”;基因(gene)是個絕妙的例子;港臺將UFO(不明飛行體)譯為“幽浮”,都是人們常常引用的例子。
總之,英語名稱的常見漢譯方法有直譯、音譯、意譯、音義結合以及音義巧合五種。掌握英語名稱的漢譯方法,不僅能夠提高專業人員的翻譯質量和水平,推動報紙、電視和廣播等媒體的翻譯工作的發展,而且還能夠對英語的學習者有著理論的指導作用。
參考文獻:
[1]李永紅;廣告翻譯中的認知圖式[J];北京第二外國語學院學報;2004年04期
英語作為一門語言性的學科,其最基本的要求就是聽、說、讀、寫。現在學生掌握得最好的應該是“寫”,卻忽略了其他的部分,也就出現了“啞巴英語”。學生大部分是因為怕讀錯而不敢對英語進行讀、說等方面的練習,這也就是設置英語聽力課程的原因。下面本文針對當前初中英語聽力教學中存在的幾個問題進行簡要分析,并提出相關的解決對策。
一、語音知識差――加強發音練習
聽力是為考查學生讀、說的能力。首先,很多學生在單詞發音方面做得不好,發音不準確導致聽不懂聽力材料里面的內容。對內容都不清楚,更別提該如何理解,如何做題。其次,對一些讀音相近的單詞分不清,這樣的情況下學生就會混淆材料的內容,導致對原文的理解出現很大偏差。有的學生在句子中詞語的重讀、弱讀、連讀等技巧性做法方面存在缺陷,常常忽略詞語的連讀、弱讀,導致自己錯誤地理解句子的意思,聽力結果一塌糊涂。
面對這個問題,老師首先在教課時一定要確保學生朗讀時發音的準確性、規范性,耐心鼓勵學生,讓他們大聲地讀出來;遇到讀音相近的單詞,要讓學生自己找尋它們的區別,例如單詞“mouth”和“mouse”,“shoot”和“shot”的讀音區別,在學生的發音方面一定要加強訓練;另外,老師在平時的閱讀課上,要注意給學生講解一些英語口語中技巧性的東西,比如單詞的連讀“do”和“not”在一起時經常會使用連讀。還有一些讀單詞的語氣。單詞的語氣能決定這個句子是疑問句還是陳述句。這些知識都是在點滴的積累中獲得的,絕不可能一蹴而就。
二、詞匯量不足――加強詞匯積累
無論做什么事情,基礎是最重要的。基礎有了,后面的學習就會如行云流水,暢通無阻。然而人們總會事與愿違。英語學不好大部分都是由于詞匯量不足而且不積極地去積累造成的。詞匯量之所以會不足,一部分是因為學生對基礎單詞、詞組的掌握不扎實,對語法的理解不透徹等導致基礎知識儲備不足;另外就是學生對英語背景知識的理解不夠深刻,導致綜合性知識方面匱乏。
這些問題的產生,究其原因就是詞匯量的問題。只要擁有足夠的詞匯,學生的聽力肯定會大幅提高。因此,老師一定要爭取進行全英語口語教課,課上盡量讓學生在英語的氛圍中學習。例如在講解單詞時也盡量用英文的解釋而不是直接用中文翻譯。同時還應要求學生用英語回答老師的問題,鍛煉他們開口說英語的能力。這樣可為加強他們的語感進行積累。然后,針對聽力材料中涉及到的人文環境、學科背景等知識,老師也要進行詳細的講解,鼓勵學生多加閱讀課外英文刊物,擴充自己的課外知識。
三、缺乏好習慣――提高聽力技巧
學生在聽聽力時,大部分注意力都集中在尋找材料中的單詞、詞組信息上,而忽略了聽力原文所講的事情,極有可能會導致以偏概全或者偏離原文的理解。學生遇到不懂的地方常常會在那苦思冥想,忘記了聽力在繼續,這樣就會錯過后面的題目,落得一場空。另外,由于英語的語序同漢語有很大差別,學生常常致力于還原句子的順序做出正確的翻譯,這樣恰恰可能會導致學生對原文的理解錯誤。
在外語學習過程中,語音、詞匯和語法是學習者必備的三個基本要素,詞匯學習在其中又起著至關重要的、不可忽視的作用。英國著名語言學家D.A.Wilkins曾指出:“沒有語法,很多東西就無法傳達,沒有詞匯則任何東西都無法傳達。”詞匯可以看作是語言學習的基礎與核心,在大學英語教學過程中也被視為一種重要因素。換言之,學生對英語詞匯掌握得扎實與否,往往直接關系到其英語水平提高的快慢。
傳統英語教學模式非常注重對英語詞匯“音、形、義”的教授,但卻很少從認知角度對詞義進行深層次地剖析和講解,導致學生更多地是以自己的方式進行機械記憶,耗時長且成效小。面對這種情況,近年來,部分學者開始嘗試以認知語言學為切入點,尋找更適合大學英語詞匯教學的新方法,提出可以從隱喻的角度來講授詞匯。這當中,概念隱喻與詞匯教學研究相結合,已經成為了外語教師關注的一個方面。Lazar認為:“能夠了解、認識和使用詞匯的隱喻性延伸含義,是英語學習者擴大詞匯量的一個重要技巧。”據此,是否也可以說,掌握詞匯的隱喻延伸意義同樣也是學習和理解新詞的一個有效手段呢?現實中,我們可以發現,隱喻和詞匯的聯想認知往往有著千絲萬縷的聯系。語言教學者也恰好可以利用隱喻理論,來闡述詞匯的多重含義和意義之間的相互聯系,進而強化學生對詞匯的認知和理解,甚至記憶。這種做法本身,在筆者看來,可以被看作是幫助學習者掌握詞匯,擴大詞匯量的一個更為有效的途徑,值得在實踐中多多嘗試。
“多模態隱喻”與詞匯教學相結合,會更有利于學生提高認知水平和拓展其思維能力,幫助他們更有效地記憶和運用詞匯。采用“多模態隱喻”方式講授詞匯,可從多方面調動學生的主觀能動性,有利于學習者在詞匯學習方面更上一層樓。
二、隱喻、單模態隱喻和多模態隱喻
20世紀80年代,美國語言學家Lakoff和Johnson最先以認知心理學為理論基礎,研究和探討隱喻,提出隱喻是人類的一種“思維認知模式”。他們認為,語言是隱喻的表現形式,而隱喻又從屬于人類認知的范疇,這一點引起了認知心理學家的廣泛關注。同時,他們也指出,隱喻的本質是通過某一類東西來深入理解和體會另一類東西,隱喻不僅是披著一層語言的面紗,更是扎根在人腦海中的一種深層認知方式。在人類的語言中,隱喻是無處不在的,因為有隱喻,語言才變得如此豐富多彩。實踐中發現,在外語詞匯教學方面,教師也同樣可以利用隱喻來開發學生的認知能力,幫助學生將所學詞匯的本義同其延伸含義聯系起來,以此來加深和擴展學生對詞匯的認知和理解。
隨著這方面研究的不斷深化,Forceville認為,單單憑借語言標志得出的概念隱喻理論似乎有些片面,因為語言僅僅是眾多社交媒介當中的一種,其他一些交際媒介,比如,各種聲音、色彩、肢體動作,甚至空間布局等,難道就不能用來構建和表達某種概念嗎?
學者Kress和Leeuwen在系統功能語法、社會符號學和傳統話語分析等領域的研究成果的基礎上,提出了“多模態話語”這一概念。在此基礎上,Forceville對模態的形式也進行了深層次的界定。他指出,模態是一種符號系統,人們通過具體的感官體驗和認知過程,可以給它一個很好地詮釋,其實人的聽覺、視覺、觸覺、嗅覺等多種認知形式都可以稱之為模態。之后Forceville對“單模態隱喻”和“多模態隱喻”這兩個概念又進行了詳細地區分。他認為,“單模態隱喻是目標域和源域只用或主要用一種模態來呈現的隱喻。”而“多模態隱喻”恰好相反,它指的是“源域和目標域都分別完全用或主要用不同的模態來呈現的隱喻。”也就是說,單模態隱喻只涉及到單個感官的交流互動方式,而“多模態隱喻”則涉及到多個感官的參與和互動方式。人類社會,其實各種各樣的交流和思想表達形式多樣,豐富多彩,不拘一格,萬事萬物的相互聯系也必然會涉及到視覺、聽覺、嗅覺等多個模態和符號資源參與的感官互動。正是通過這些多模態的互動形式,我們才能從各個角度全方位地感知和理解所學習的東西,了解歷史,了解社會,了解我們周圍的一切。
近年來,國外對“多模態隱喻”的研究比較多,而國內則相對較少。在國內的一些研究中,對多模態話語的介紹性研究占據比例比較大,如常見的有張德祿對多模態話語和系統功能語言學之間的關系的介紹等,而應用性、實證性的研究則并不多見。即使有一些相關的研究,也是集中在對電影、廣告等傳媒類型中語言的隱喻表達方式的分析上,很少涉及對聲音、表情、手勢等其他模態隱喻的研究。“多模態隱喻”與教學方面相結合,尤其是和外語詞匯教學相結合,這方面的研究更是少之又少。正因為如此,如何使“多模態隱喻”與外語教學相結合,更好地為外語教學服務,對外語教師而言可謂是一個新的課題,只有通過大量的實踐,從教者才會進一步加深對這個課題的理解和認識程度。
三、“多模態隱喻”和大學英語詞匯教學
在英語詞匯教學過程中,筆者發現,合理使用,適當地使用“多模態隱喻”,對學生更好地掌握詞匯來說還是非常有益的,這其實就等于教師手上又多了一個新的“法寶”。當然,教師在課堂上也應注意協調好傳統的詞匯教學模式與借助于“多模態隱喻”來講解詞匯的關系,使兩者結合,達到互相補充、相輔相成的目的。教師在內容合適、方法可行的情況下,完全可以大膽地、不失時機地將“多模態隱喻”與詞匯教學結合起來,以進一步提高詞匯教學的效果。舉例如下。
1.通過“多模態隱喻”可以將一些抽象的詞匯具體化。在《全新版大學英語視聽閱讀》第三冊第13單元“Snake Detective”這篇課文里,某些生詞在日常生活中比較少見,比如sheikh、enclosure、noose、slimy等,它們的含義多,而且生僻,單單把詞義和例句打在PPT上,讓學生看完之后死記硬背,顯然不利于學生記憶。若不改變方法,這種教學就會是“蜻蜓點水”、“走過場”。這也就是說,東西雖然講了,都提到了,但并沒有把教學效果放在第一位。什么是真正的教學效果好?簡言之,就是學生學得明白,記得快,記得牢,甚至還可以在多方面有所收獲,有所悟。其實,針對上面列舉的這組詞匯,我們就完全可以采用“多模態隱喻”的手法,將一些與這些詞相關的圖片或者視頻展示出來,這種形象而又生動的視覺模態可以給學生帶來更好地視覺上的沖擊,便于他們進行思維拓展,記憶效果也會更好、更牢。就拿“slimy”這個形容詞來說,它有好幾個意思:黏滑的;泥濘的;諂媚的;虛偽的。教這個詞的時候,與其干巴巴地帶學生讀、念,講解,不如直接用兩張圖片來展示,同時給出單詞:一張是大雨過后,土地泥濘,車輛不小心在地面上打滑,無法前行,這可以用來解釋“slimy”的前兩個意思;另一張是狐貍向老虎獻媚,自覺不自覺地表現出一幅虛偽、陰險的嘴臉,以這種寓言故事的方式,可解釋“slimy”的后兩個意思。如此一來,這個單詞的幾種意思就都被形象、生動地展示出來了,學生記憶時會覺得簡單明了,容易得多。這個例子說明,在教詞匯時,我們完全可以借助于“多模態隱喻”的方式,將某些抽象的、不太好理解或記憶的詞義變得具體、生動、易懂、易記,令學習者印象更加深刻。
2.通過“多模態隱喻”可以有效記憶外形相近的詞組搭配。在詞匯學習中,最容易混淆的是由同一個單詞引申出來的外形相近的一些詞組搭配。有不少學生反映,記憶這些詞組難度較大且用法上也容易混淆。顯然,在這里,僅僅靠帶讀,給出一兩個常用例句來幫助學生掌握是遠遠不夠的,不一定能取得好的效果。那么有沒有更好的教學方式呢?實踐中發現,可以派上用場的又是“多模態隱喻”,它可以使詞匯教學在許多情況下事半功倍。比如,在《全新版大學英語視聽閱讀》第四冊第3單元“The Orient Express”當中,出現了一連串與“take”緊密相關的慣用法,它們是:take after、take apart、take in、take over、take to、take out、take up等,每個短語都有不同的含義,甚至在一個詞組當中也會有多重意思,掌握起來不是一件輕而易舉的事情。但是利用“多模態隱喻”的方法效果也許就不太一樣,會好得多。我們可以把每個詞組的含義直接用美圖的方式展現出來,或事先把每個短語編成一個“小故事”,?n堂上讓學生用動作和語言來表演。這對營造良好的課堂氣氛也是非常有益的,學生在學習的過程中會感覺更加快樂,同時又學了東西。這些多模態學習方式可以調動學生的各個感官,在視覺、聽覺、觸覺的全面參與之下,學生掌握這些詞組,可以相對比較輕松,而且對它們的意思也不容易搞混。這種做法說明“多模態隱喻”的使用可以為外形相近的詞組提供更多、更好的記憶方法。
作為一種語言的學習,職高英語繼承了聽說讀寫的一貫要求。其中的“讀”有兩層含義:一層含義是學生在課堂教師的指導下,以自己的模仿或基于原有經驗進行的有聲學習;另一層含義是利用學生在早晨記憶力相對較好的特點,讓學生在一定的任務驅動之下,自主地通過有聲語言進行英語知識的鞏固,提高讀的技能。在實際的職高英語教學中,晨讀常常被說成是“早讀”,這是一種語言習慣。事實上,晨讀比早讀更具科學含義,因為“早”更多的是一種相對標準,而“晨”相對而言則更多的是一種絕對時刻,當然這并非本文的討論重點,其與腦科學有一定的關系,有研究興趣的同行們不妨研究一下。
作為學生在職高英語學習中的重要時光,晨讀具有重要的意義。但有意思的是,對于這段重要時光,我們卻很難在關于英語教學的研究中尋找到更多的成果,似乎因為過于尋常,反而成為英語同行甚至是課程專家們遺忘的角落。近年來,筆者對不同時間段的英語學習效果進行了研究,并一直在思考應如何提高英語晨讀的效率,希望自己所考慮的內容能對同行們有一些幫助,因此現將自己的一些思考形成文字,供同行們批評指正。
一、晨讀的時間意義再探究
晨讀的設置背景是什么?如果只是簡單的“一日之際在于晨”,那是不足以反映這一看似簡單實則極有道理的教學選擇的。根據目前較為流行的腦科學研究成果,我們注意到人的大腦重量雖然一般為1.5千克左右,但卻控制著人的行動、語言、思想、記憶、情感等。我們只選其中的語言及其記憶知識,并通過目前的語言模型與記憶模型,來發現晨讀這一日常設置背后的科學道理。
在這里,首先來普及一下心理學和神經學的基本知識。從目前流行的趨勢來看,心理學家對記憶的科學研究主要有兩個方面:一個方面是著重研究記憶的組成,努力通過常規方法來研究記憶的結構加工;另一個方面是通過腦成像技術來研究腦神經結構,通過對腦神經的研究試圖去發現記憶的生理機制。這兩個方面目前都取得了一定的成果,前者通過對外部條件的控制,例如讓被研究者在一定的控制條件作用下,如呈現數量的不同、呈現方式的不同等,對記憶材料進行記憶,然后讓其重現,從中得出許多記憶與控制條件的關系。后者則是從內部機制著手分析研究腦部結構與記憶的對應關系。
介紹以上一些知識的目的在于,讓我們英語教學同行們明確晨讀背后隱藏著的復雜的心理學和神經學規律,因此晨讀及其指導不只是一件經驗性的事情,也是一件科學性的事情。學生在晨讀中對單詞或詞組進行記憶時,會發現英語成績好的學生除了記憶力比較強之外,往往還都有一套比較好的記憶方法,如將意義相近的單詞或詞組進行組合等。對這種學生自發生成的方法背后的心理學解釋是:意義相近的單詞或詞組組合到一起之后,相當于增加了學生記憶對象的長度,而縮小了記憶的寬度,因而能夠增大學生的記憶容量。而從神經科學的角度來看,與學生記憶直接相關的腦部組成部分是大腦皮層、小腦和海馬體等。目前有專家提出,在早晨的時間段里,人的大腦皮層、小腦和海馬體的記憶功能更容易被激發出來,如果這一結論能夠進一步得到腦神經科學家的證明,那對于注重晨讀的做法將是一個更為有力的注解。
二、常規晨讀指導措施背后的心理因素
在晨讀過程中,為了提高學生晨讀的效率,英語教師往往都想出了不少措施,這些措施在經過實際檢驗之后,很多都成為了行之有效的“金點子”。那這些措施為什么會起作用呢?這個問題很多人都說不清也道不明,因為在一些人看來有效就行,沒有必要尋求其中的原因。但對筆者來說,如果能夠尋找到其中的原因,那就有可能生成更多的“金點子”,因此筆者進行了不懈的探究。
以常見的任務驅動措施為例,為了讓學生晨讀具有一定的目的性,確保在一定時間內完成一定的任務,常常在晨讀開始之時給學生一個明確的晨讀任務,在晨讀結束之時通過測試等手段來檢查學生的晨讀效果。
如果從心理學角度來分析這一措施,我們會發現其確實存在著合理的心理學解釋。在晨讀之始,教師提出明確的內容和要求具有兩個方面的心理促進作用,明確的內容有助于讓學生的注意力集中到明確的目標上來,而注意力的集中正是學習的基本要求。筆者曾經歷過這樣的早讀課,由于沒有明確的目標,好多學生每次都讀第一課,到最后也只記得第一課的內容。而有了明確的要求,這意味著在有了晨讀動機和注意之后,學生還會在一定的標準之下進行晨讀,從而保證了讀的過程的高效。而晨讀最后的檢測則可以保證學生的晨讀過程帶有適度的壓力與期待,壓力是不言而喻的,而期待則更多地存在于那些認真晨讀的學生,他們希望能夠在最后的檢測中得到較好的評價來獲得一種心理滿足。而如果沒有這一措施,那晨讀往往會無果而終。如筆者上述的自己的親身經歷,就是由于最后沒有檢測,因此很多學生在讀二十分鐘后自然就是開始疲倦,從而降低了晨讀效率。
習語,是指被人們口口相傳的經典短句。它是一種特殊的語言表達形式,簡明扼要、精辟犀利又寓意深刻,與詩歌等文學作品一樣被譽為語言文化的精髓。英語和漢語都是世界上起源最早的語言種類之一,其歷史文化淵遠流長,在人類的經濟生活和文化交流等方面起到舉足輕重的作用。英漢兩種語言中都包含了大量的習語,它們有的含蓄典雅,有的詼諧幽默,有的趣味橫生,給人們帶去無比豐富的樂趣與文化享受。英漢習語的翻譯方法很多,筆者認為結合中西文化背景,采取“直譯法為主,輔助直譯加注,靈活地配合意譯法”的策略十分可行。
一、直譯法
直譯,就是指在符合翻譯文章的語言規范性前提下,將原文的內容與形式直接轉換成譯文。換句話說,直譯法就是盡量保留英漢習語的原意、語法和形式結構,既要做到“形相近”,又要達到“意相似”。比如常見的英語俗語“have seen better days!”直譯成漢語就是“看起來日子過得不錯!”;“a gentleman’s agreement”直譯成中文便是“君子協定”。漢語習語直譯成英語也是如此,比如“功夫不負有心人”,直譯成“Hard work pays off”;“頭發長,見識短”直譯成“Long hair and short wit”;“萬事開頭難”直譯成“The beginnings of all things are difficult”等。直譯法使得原文與譯文習語的字面結構和形象意義都十分近似,保留了原習語的文化特征與民俗風格,使得讀者更容易接受、理解。
此外,如果原文中有比喻、隱喻、意象等特點,在直譯的過程中也將保留這些特點。因為這些修辭手法帶有強烈的民族特色與文化色彩,通過直譯法保留這些特點,也就保留了習語譯文的原汁原味。比如,漢語習語中的“揮金如土”,采取夸張、比喻的修辭手法形容一個人花錢如流水,而直譯成英語“spend money like water”,仍然保留這樣的修辭方法,使得翻譯之后的習語也十分的形象、生動。
二、直譯加注法
直譯加注法,是對直譯法的補充和擴展。正如前文所述,由于英漢文化背景不同,會導致讀者對部分譯文以及習語背后的文化難以理解。這時便有必要對直譯的譯文增加注釋加以說明,彌補讀者的文化缺失。
比如中國有名的習語“巧婦難為無米之炊”,如果直譯成英文是“The clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。不過若是加上注釋 “Here rice refers to grain.”,西方讀者也就不難理解了,“米”泛指“原材料”,意為沒有原材料再好的工人也無法制造出產品。這正是它所表達的真正內涵。再如英語習語中的“Love is blind”,直譯成漢語是“愛情是盲目的”。中國讀者會絞盡腦汁兒琢磨,為何說愛情是盲目的呢?如果譯者在譯文后面加注予以解釋:“羅馬神話中愛神丘比特,是在用布蒙住雙眼的情況下,盲目地射出了愛情之箭”。那么中國讀者便很容易理解這句譯文習語的含義了。
總之,直譯加注法可以幫助讀者了解譯文習語的文化背景,避免讀者在直接的字面意思中感到不知所云,從而發揮直譯習語在文化信息傳遞方面的重要優勢。
三、意譯法
習語之所以流傳至今,是因為它的言簡意賅、寓意深刻。正是這樣的特點,也使我們在翻譯很多習語時,若只采取直譯的方法很難達到原文所要表現的效果。比如英語習語中的“a gay dog”,如果直譯出來是“一只快樂的狗”,其實其本意是形容“一個逍遙快活的人”。直譯的效果并不好,譯文與原意相去甚遠,這時便可以采取意譯法。
所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一些與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,這樣會避免直譯的平淡無奇,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣,且能準確無誤地表達出原文的意思。如英語習語“to break the ice”,直譯“破冰”表達效果不佳,可以意譯成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直譯“來自天空的一聲響”似乎語句不通順,則可意譯成“晴天霹靂”。再比如漢語習語中的“一個巴掌拍不響”,意譯成英語習語便是“It takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意譯為“to be shattered to pieces”。總之,由于文化特色的不同,英漢習語所包含的地方特點:民俗文化、人名地名、宗教習慣等都不盡相同,單靠直譯翻譯會顯得譯文冗長拖沓,深奧難懂,而意譯法則可避免這個問題。
結語
綜上所述,習語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經驗的精髓。因此,在翻譯過程中,我們一定注意英漢習語中所表現出的生存環境、風情民俗、、歷史文化以及沉淀下來的審美意識與價值觀等方面的中西文化差異。盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,采取恰當的方法,將原文中的語言形式、語言風格、藝術特色充分呈現出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。